Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě předávkování se doporučuje uložit pacienta se zvýšenou polohou nohou , například pomocí polštářů .
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen ( beispielsweise durch Verwendung von Kissen ) gelagert werden .
Penny, Suzi, vezměte ty polštáře.
Penny, Suzi, holt die Kissen.
zeptal se advokát, vztyčil se zpola v posteli a opřel se rukou o polštáře.
" fragte der Advokat, erhob sich halb im Bett und stützte sich mit einer Hand auf die Kissen.
Každý ví, že máš Derringer pod polštářem, drahoušku.
Ich weiß, dass du 'ne Derringer unterm Kissen hast.
Dobře, pravila hostinská a zabořila tvář do polštářů, jako by říkala něco neslušného.
Gut, sagte die Wirtin und drückte ihr Gesicht in die Kissen, als sage sie etwas Schamloses.
Jo, vlastně je to jenom polštář, co vypadá jak pařez.
Meistens ein ganz normales Kissen, das wie 'ne kleine Matratze aussieht.
Byla na prostěradle, na její straně, kousek od polštáře na ustlané posteli.
Er war auf dem Laken, auf ihrer Seite, etwa dort, wo das Kissen lag, wenn das Bett gemacht war.
Charles Town dneska spí s jedním okem otevřeným a nožem pod polštářem.
Charles Town schläft mit einem offenen Auge und einem Messer unter seinem Kissen heute Nacht.
K tomu není příčiny, řekl K., a když teď slečna klesla zpět na polštář, políbil ji na čelo.
" " Dafür ist gar kein Grund ", sagte K. und küßte, als sie jetzt auf das Kissen zurücksank, ihre Stirn.
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekal ještě chvilku, viděl se svého polštáře stařenu, která bydlila naproti a která ho teď pozorovala se zvědavostí u ní zcela neobvyklou, potom však, zároveň udiven i hladov, zazvonil.
K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er.
Napiš nějakou poznámku vedle zubu, až ho dáš pod polštář.
Schreib eine Nachricht und leg sie neben den Zahn unters Kopfkissen.
Mladík, jenž se hlásil jako Černý, vyprávěl, že našel třicetiletého muže jménem K., celého ošuntělého, jak si klidně spí na slamníku, pod hlavou místo polštáře maličký tlumok, po ruce sukovici.
Der junge Mann, der sich als Schwarzer vorstellte, erzählte, wie er K. gefunden, einen Mann in den Dreißigern, recht zerlumpt, auf einem Strohsack ruhig schlafend, mit einem winzigen Rucksack als Kopfkissen, einen Knotenstock in Reichweite.
Zub, co byl nalezen v pokoji byl pod polštáři.
Die Zähne wurden in den Zimmern versteckt. Unter den Kopfkissen.
Dej si hlavu blíž, polštář je na této straně chladnější.
komm mit deinem Kopf näher; das Kopfkissen ist hier kühler.
Pověz mi, ještě pořád spíš s pistolí pod polštářem?
Schläfst du immer noch mit einer Waffe unter dem Kopfkissen?
Max spí s botou pod polštářem.
Max schläft mit einem Schuh unterm Kopfkissen.
Dal jsem ti walkman a ty jsi mi dala polštář.
Ich schenkte dir einen Walkman, du mir ein Kopfkissen.
Tisha mi řekla, že si zase účtuješ za polštáře a mýdlo.
Tisha sagt, du berechnest wieder Kopfkissen und Seife extra.
Kde by se v autě vzal polštář?
Warum gibt's ein Kopfkissen im Auto?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nápadně vysoké se zdály polštáře na posteli, byly zčásti v měsíčním světle.
Auffallend hoch schienen die Polster im Bett, sie lagen zum Teil im Mondlicht.
Víš, možná dám ty polštáře zpátky tam, kde byli.
Weißt du, vielleicht sollte ich die Polster zurücklegen, wie sie waren.
Mezi hrudník a oblečení figuríny se vkládá polštář.
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
A nechci na polštářích vidět žádné skvrny od třešní.
Ich sehe besser keine Kirschflecken auf diesem Polster.
Tento polštář musí být zhotoven z polyethylenové pěny s následujícími vlastnostmi:
Das Polster muss aus Polyäthylenschaum mit folgenden Eigenschaften bestehen:
Nebude ti vadit, když posunu ty polštáře?
Ist es okay, wenn ich diese Polster umstelle?
Vytáhla zpod polštáře nějakou fotografii a podala ji K.
Sie zog eine Fotografie unter dem Polster hervor und reichte sie K.
Přineste mi jeho polštář.
Bring mir seinen Polster.
Mnozí si přinesli polštáře, které si položili mezi hlavu a strop síně, aby se neotlačili.
Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.
Kontrolují taky deky a polštáře, jestli najdou shodu na to pírko, co Lanie našla ve vlasech Susan Wattsové.
Sie überprüfen auch das Bettzeug und die Polster, ob es mit der Feder übereinstimmt, die Lanie in Susan Watts Haar gefunden hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzduchový polštář
Luftkissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tlaková zařízení skládající se z ohebného pláště, např. pneumatiky, vzduchové polštáře, míče, nafukovací čluny a další podobná tlaková zařízení;
Druckgeräte, die aus einer flexiblen Umhüllung bestehen, z. B. Luftreifen, Luftkissen, Spielbälle, aufblasbare Boote und andere ähnliche Druckgeräte;
Klenutí vytváří vzduchový polštář a už to letí.
Durch die Wölbung entsteht vorne ein Luftkissen, und es fliegt.
Jedeme na vzduchovém polštáři.
Wir reiten auf einem Luftkissen.
péřový polštář
Federkissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co se týče vás, spíte na péřovém polštáři?
Soweit es Sie betrifft, schlafen Sie auf einem Federkissen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit polštář
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Navlhčil jsi polštář. Je to můj polštář.
Raj, ich hab gerade den Boden geputzt.
Oděv má vzduchové polštáře.
Die Airbags in der Lederkleidung.
Příště to nebude polštář.
Nächstes Mal kommt sie nicht so ungeschoren davon.
Jasně, pokrývky na polštář.
Oh, Ich brauche neue Kissenbezüge.
Holen Sie alle überflüssigen Decken!
Ich schüttele es nur auf.
Zakousla ses do polštáře?
Du bist eine Kissenbeißerin.
Es ist ein Kopfkissenbezug.
Hej, copak jsem tvůj polštář?
He, meinst du, du bist hier im Streichelzoo?
Vdala jsem se za polštář.
Ich habe ein Weichei geheiratet.
– Chybí nám potah na polštář.
Es fehlt ein Kissenbezug.
- já budu líbat svůj polštář.
- Povlak na polštář si necháme.
- Wir behalten den Kissenbezug.
Seženu ti polštář s peřím!
Ich kaufe Dir welche mit Daunenfüllung.
A tady máme harmonický polštář.
"weil es beiden Partnern eine optimale Stellung ermöglicht.
Donesu ti polštář a peřinu.
Ich muss kurz mal was holen.
Vzduchový polštář pro zpomalení pádu.
Ein Luftpolster um den Sturz abzumildern.
Potřebuju povlak na polštář, prosím.
Ich brauche bitte drei Kissenbezüge.
A přineste ještě jeden polštář.
Davon könnte er ja eine Lungenentzündung kriegen.
I tvůj polštář je naježený.
- Selbst dein Kissenbezug hatte eine Ecke.
- Je to povlak na polštář.
- Es ist ein Kissenbezug.
Děvčata, nemáte tu nějaký polštář?
Hat eine von euch Mädels eine Binde?
Henry si bral polštář dolů.
Henry hat im Wohnzimmer geschlafen.
/ Čím větší polštář, tím sladší strkání /
Je größer die Backen, desto süßer das Schieben
Můžu ti sehnat odpovídající bederní polštář.
Ich kann dir ein passendes Lendenkissen besorgen.
Já se aspoň nebojím svýho polštáře!
Jammerst jede Nacht im Schlaf vor dich hin.
Mám celtu, pár dek, polštáře z letadla.
Ich hab hier eine Plane, ein paar Decken, Flugzeugkissen.
Přišel jsem vám vyměnit bonbónek na polštář.
Ich möchte Ihnen ein neues Betthupferl bringen.
Mám povlak na polštář plný kostek mýdla.
Ich habe einen Kissenbezug voller Kernseife.
- Ale já bych chtěl mít svůj polštář.
"Tento polštář umožní hlubší vniknutí tím, "
"Es hebt die weiblichen Hüften an und erleichtert das Eindringen.
tlak vzduchového polštáře větší než 3830 Pa;
Luftkissendruck größer als 3830 Pa und
Jen položí hlavu na polštář, už zabere.
Haut sich hin, und zwei Sekunden später ist er weg.
Koukni se na gauč pod polštáře.
Er zeigt mir irgend'n Gebäude.
Musíme ti sehnat ten pohankový polštář.
Wir müssen dir dieses Dinkelkissen besorgen.
Mluvila jsi o ručníku vedle polštáře.
Du hast was von "nem Handtuch gesagt.
Kde by se vzal polštář v letadle?
Und warum gibt"s ein Handtuch im Flugzeug?
Ten polštář je z egyptské bavlny?
Ähm, war der Bezug aus ägyptischer Baumwolle?
Pak někdo musí někomu vrátit polštáře.
Ja, Ich habe viel nachgedacht über Sie.
Jistě, dojdeš pro nějaký polštář a pokrývku?
- Klar. Anna, holst du bitte Bettzeug für Bob?
Mesometrium, vaskulatura a tukový polštář nejsou znázorněny
Mesometrium, Gefäßsystem und Fettpolster sind nicht abgebildet
Celková skladovací kapacita plynu bez pracovního polštáře.
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
A všechny polštáře by měly rohy.
Und all meine Kissenbezüge hätten Ecken.
Ale povlak na polštář si nevezmu.
Okay, aber ohne den Kissenbezug.
- Když brečíš do polštáře, jak malý kluk.
Es ist, als wärst du ein Junge.
Znám jednoho, co s nima vycpává polštáře.
Ich kenn' 'n Typen, der benutzt sie als Kissenfüllung.
Chceš saténový polštář? Já ti ho dám
Du willst ein Seidenbett, ich gebe es dir
Extra polštář ti seženu, ale za pětikilo.
Und das Extrakissen. Das besorge ich dir, aber es wird fünf Blaue kosten.
Cejtíš ty olejový polštáře pod zadkem?
Wie gefällt dir die Polsterung? Schmeichelt dem Arsch.
Přišel jsem si pro ten sametový polštář.
Ich kam gerade für den roten Samtkissen.
Jak jste na tom dneska s povlaky na polštáře?
Wie sieht es heute mit den Kissenbezügen aus?
Od doby, co si zkusila na hlavu povlak z polštáře.
Sie hat sich früher einen Kissenbezug über den Kopf gehängt.
Nejradši bych nacpal polštář baterkami a zmlátil tě tím.
Ich will einen Kissenbezug mit leeren Batterien füllen und dich damit schlagen.
Víš, Harry má ten nejboulovatější polštář na celé lodi.
- Keine Zeit für Erklärungen. - Was passierte mit diesen Leuten?
Udělej mi to jako dřív a já promočím polštář.
Besorg's mir wie früher und ich werde feucht wie das Meer sein.
Klenutí vytváří vzduchový polštář a už to letí.
Durch die Wölbung entsteht vorne ein Luftkissen, und es fliegt.
Tady máš polštář, kterej se chtěla, a tvůj ohřívač.
Hier, bitte, das ist für dich. Ein Gesundheitskissen und eine Heizdecke.
Chceš dát její věci do povlaku na polštář?
- Willst du einen Kissenbezug für ihre Sachen?
Mám rád svůj polštář u nohou, ne u hlavy.
Denn ich bin ein Nichtsnutz!
A pak sbal všechny polštáře, deky a plyšáky.
(Kassie) "Danach packst du alle Sofakissen und Kuscheltiere in die Beutel."
Ne uprostřed dne, než si položí hlavu na polštář.
Nicht mitten am Tag und das ohne sich hingelegt zu haben.
Ví v hotelu, že sis vzala ty polštáře, zlato?
Hast du die Hotelkissen geklaut, Liebling?
Mohli jste mi sem alespoň přinést nějaké polštáře.
Hättet wenigstens ein paar Dekokissen dazulegen können.
No tak, chybý mi můj velkej, chlupatej polštář.
Komm schon, ich vermisse mein großes, pelziges Körperkissen.
Taky tady mám jeden extra nadýchaný polštář za krk.
Ich habe sogar einen zweiten fluffigen Nackenpolster mit.
Musel jsem spadnout do polštáře, což jsem provedl.
Ich musste auf das Luftkissen fallen, was ich schaffte.
I když tvůj polštář je tak jemný a hluboký
Nur wer wach ist, nichts versäumt
Vrah je umístil do polštáře - a potom, bum.
Der Mörder hätte die in einem Kopfkissenbezug platziert und dann wham.
b. tlak vzduchového polštáře větší než 3830 Pa;
Luftkissendruck größer als 3830 Pa und
Nafukovací bezpečnostní polštář z vysoce odolných polyamidových vláken:
Aufblasbare Sicherheits-Luftsäcke aus hochfestem Polyamidgewebe
- Jasně. Je v kufru v povlaku na polštář.
- Ja, es ist im Kopfkissenbezug im Kofferraum.
Minulý rok jsem naplnila dva povlaky na polštář.
Letztes Jahr, habe ich zwei Kissenbezüge voll bekommen.
Ten chlap přetáhne svý holce přes hlavu povlak na polštář!
Der Typ zieht seiner Tussi einen Kissenbezug über.
Můžeš mnout lem mého pyžama místo svého polštáře.
Reib dich an der Ecke am hinteren Ende meines Pyjamas, als wäre er dein Kissenbezug.
Jdi se podívat, co chce dělat můj polštář.
Sieh nach, was meine Bettdecke macht.
Dojdu se podívat do kanceláře, jestli tam mám prdící polštáře.
Ich gehe mal mein Büro nach Furzkissen durchsuchen.
To vrhá na ten polštář úplně jiné světlo.
Das wirft ein ganz neues Licht auf deine Kissenprobleme.
Vzhledem k tomu, že 2,5 % sazba bezpečnostního kapitálového polštáře je stabilní, výše polštáře se vykazuje v této buňce.
Da die Kapitalerhaltungspufferquote von 2,5 % fest ist, wird in dieser Zelle ein Betrag ausgewiesen.
zeptal se advokát hasnoucím hlasem a zvrátil zas hlavu na polštář.
" fragte der Advokat mit erlöschender Stimme und legte sich wieder zurück.
Nemůžeš odstranit fakt, že jsi pánská děvka s povlakem na polštář na hlavě.
Du kannst den Fakt, dass du ein Rumficker bist, nicht mit einem Kissenbezug auf dem Kopf entfernen.
Když dokážu přetrpět ty polštáře, mohla bys snést jedno umělecký dílo.
Tja, weißt du, wenn ich die ertragen muss, kannst du auch ein Kunstwerk ertragen.
Položila jsem si ho vedle sebe na polštář, byl růžový a byly na něm malé nápisy.
Es war rosa und es stand etwas Weißes drauf, ihr Name stand drauf.
Špatně zainvestuješ, budeš potřebovat začít znovu a budeš potřebovat finanční polštář.
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Bezpečnostní kapitálový polštář představuje podle čl. 129 odst. 1 dodatečný objem kmenového kapitálu tier 1.
Laut Artikel 129 Absatz 1 ist der Kapitalerhaltungspuffer ein zusätzlicher Betrag an hartem Kernkapital.
Nová pravidla Basel tak umožňují vyžadovat od bank udržování takzvaného kontracyklického polštáře kapitálu navíc.
In dieser Weise ermöglichen die neuen Baseler Regeln, Banken zu verpflichten, einen sogenannten antizyklischen zusätzlichen Kapitalpuffer vorzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem tam byl, spal jsem na zemi, měl kámen jako polštář.
Dein Bett ist zu weich. lm Einsatz schlief ich auf der Erde.
A co takhle zvednout tyhle polštáře a zahrát si jídlo, špína, plíseň?
Wenn du unter die Sofakissen guckst. Willst du dann mit Essen, Dreck oder Pilzen spielen?
Doma pro Sama nemám oblečení, tak jsem vystřihnul díry do povlaku od polštáře.
Ich habe keine Anziehsachen für Sam zu hause, also habe ich Löcher in ein Kopfkissenbezug geschnitten.
Polštář musel být pryč, než ho měl John v dohledu, ale musel tam vidět i tělo.
Das Luftkissen musste genau dann weg sein, als John hinter der Notaufnahme hervorkam. Aber er musste eine Leiche sehen.
Cítíte-li se jen trochu nemocní, vyvěste polštář nebo bílý hadr na přední dveře.
Wenn es Ihnen nicht gutgeht, hängen Sie einen Kissenbezug oder weißen Stoff vor das Haus.
Paní prezidentko, vzduchový polštář by chtěl zabrat 5 minut vašeho času.
- Frau Präsident? Der Angeber würde Sie gerne fünf Minuten sprechen.
Polštáře jsou ve skříni a v lednici je mléko a koláče.
Eine Decke finden Sie im Schrank, und im Kühlschrank sind Milch und Fruchtsäfte.
Bezpečnostní kapitálový polštář, je-li na úrovni členského státu zjištěno makroobezřetnostní nebo systémové riziko
Kapitalerhaltungspuffer aufgrund von Makroaufsichtsrisiken oder Systemrisiken, die auf Ebene eines Mitgliedstaats ermittelt wurden
BEZPEČNOSTNÍ KAPITÁLOVÝ POLŠTÁŘ, JE-LI NA ÚROVNI ČLENSKÉHO STÁTU ZJIŠTĚNO MAKROOBEZŘETNOSTNÍ NEBO SYSTÉMOVÉ RIZIKO
KAPITALERHALTUNGSPUFFER AUFGRUND VON MAKROAUFSICHTSRISIKEN ODER SYSTEMRISIKEN, DIE AUF EBENE EINES MITGLIEDSTAATES ERMITTELT WURDEN
Nábytek a jeho části a součásti; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky
Möbel und Teile davon, medizinisch-chirurgische Möbel, Bettausstattungen und ähnliche Waren
Nábytek, lůžkoviny, matrace, polštáře, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky a podobné výrobky, montované stavby
Möbel; Medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, Beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
Posledních pár nocí se mi zdá, že položím hlavu na polštář a je ráno.
Ich leg mich hin und im Nu muss ich schon wieder aufstehen.
Nářadí mají schované v povlečení na polštář, ale mají skříň na věci pro slavnostní příležitosti?
Sie bewahren ihr Werkzeug in einem Kopfkissenbezug auf, aber sie haben einen Schrank für besondere Anlässe?