Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polštář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polštář Kissen 378 Kopfkissen 85 Polster 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polštářKissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě předávkování se doporučuje uložit pacienta se zvýšenou polohou nohou , například pomocí polštářů .
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen ( beispielsweise durch Verwendung von Kissen ) gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Penny, Suzi, vezměte ty polštáře.
Penny, Suzi, holt die Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se advokát, vztyčil se zpola v posteli a opřel se rukou o polštáře.
" fragte der Advokat, erhob sich halb im Bett und stützte sich mit einer Hand auf die Kissen.
   Korpustyp: Literatur
Každý ví, že máš Derringer pod polštářem, drahoušku.
Ich weiß, dass du 'ne Derringer unterm Kissen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pravila hostinská a zabořila tvář do polštářů, jako by říkala něco neslušného.
Gut, sagte die Wirtin und drückte ihr Gesicht in die Kissen, als sage sie etwas Schamloses.
   Korpustyp: Literatur
Jo, vlastně je to jenom polštář, co vypadá jak pařez.
Meistens ein ganz normales Kissen, das wie 'ne kleine Matratze aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na prostěradle, na její straně, kousek od polštáře na ustlané posteli.
Er war auf dem Laken, auf ihrer Seite, etwa dort, wo das Kissen lag, wenn das Bett gemacht war.
   Korpustyp: Literatur
Charles Town dneska spí s jedním okem otevřeným a nožem pod polštářem.
Charles Town schläft mit einem offenen Auge und einem Messer unter seinem Kissen heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu není příčiny, řekl K., a když teď slečna klesla zpět na polštář, políbil ji na čelo.
" " Dafür ist gar kein Grund ", sagte K. und küßte, als sie jetzt auf das Kissen zurücksank, ihre Stirn.
   Korpustyp: Literatur
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzduchový polštář Luftkissen 3
péřový polštář Federkissen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polštář

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Navlhčil jsi polštář. Je to můj polštář.
Raj, ich hab gerade den Boden geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oděv má vzduchové polštáře.
Die Airbags in der Lederkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to nebude polštář.
Nächstes Mal kommt sie nicht so ungeschoren davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pokrývky na polštář.
Oh, Ich brauche neue Kissenbezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte polštáře a deky!
Holen Sie alle überflüssigen Decken!
   Korpustyp: Untertitel
A potahy na polštáře.
- Und Kissenbezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti naklepu polštář.
Ich schüttele es nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zakousla ses do polštáře?
Du bist eine Kissenbeißerin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povlak na polštář.
Es ist ein Kopfkissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, copak jsem tvůj polštář?
He, meinst du, du bist hier im Streichelzoo?
   Korpustyp: Untertitel
Vdala jsem se za polštář.
Ich habe ein Weichei geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
– Chybí nám potah na polštář.
Es fehlt ein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
- já budu líbat svůj polštář.
- So läuft es eben.
   Korpustyp: Untertitel
- Povlak na polštář si necháme.
- Wir behalten den Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu ti polštář s peřím!
Ich kaufe Dir welche mit Daunenfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máme harmonický polštář.
"weil es beiden Partnern eine optimale Stellung ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu ti polštář a peřinu.
Ich muss kurz mal was holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchový polštář pro zpomalení pádu.
Ein Luftpolster um den Sturz abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš polštář a deku.
Hier hast du eine Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju povlak na polštář, prosím.
Ich brauche bitte drei Kissenbezüge.
   Korpustyp: Untertitel
A přineste ještě jeden polštář.
Davon könnte er ja eine Lungenentzündung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
I tvůj polštář je naježený.
- Selbst dein Kissenbezug hatte eine Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to povlak na polštář.
- Es ist ein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, nemáte tu nějaký polštář?
Hat eine von euch Mädels eine Binde?
   Korpustyp: Untertitel
Henry si bral polštář dolů.
Henry hat im Wohnzimmer geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
/ Čím větší polštář, tím sladší strkání /
Je größer die Backen, desto süßer das Schieben
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti sehnat odpovídající bederní polštář.
Ich kann dir ein passendes Lendenkissen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se aspoň nebojím svýho polštáře!
Jammerst jede Nacht im Schlaf vor dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám celtu, pár dek, polštáře z letadla.
Ich hab hier eine Plane, ein paar Decken, Flugzeugkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám vyměnit bonbónek na polštář.
Ich möchte Ihnen ein neues Betthupferl bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povlak na polštář plný kostek mýdla.
Ich habe einen Kissenbezug voller Kernseife.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já bych chtěl mít svůj polštář.
- Ich will meins!
   Korpustyp: Untertitel
"Tento polštář umožní hlubší vniknutí tím, "
"Es hebt die weiblichen Hüften an und erleichtert das Eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
tlak vzduchového polštáře větší než 3830 Pa;
Luftkissendruck größer als 3830 Pa und
   Korpustyp: EU
Jen položí hlavu na polštář, už zabere.
Haut sich hin, und zwei Sekunden später ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na gauč pod polštáře.
Er zeigt mir irgend'n Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti sehnat ten pohankový polštář.
Wir müssen dir dieses Dinkelkissen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsi o ručníku vedle polštáře.
Du hast was von "nem Handtuch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde by se vzal polštář v letadle?
Und warum gibt"s ein Handtuch im Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Ten polštář je z egyptské bavlny?
Ähm, war der Bezug aus ägyptischer Baumwolle?
   Korpustyp: Untertitel
Pak někdo musí někomu vrátit polštáře.
Ja, Ich habe viel nachgedacht über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, dojdeš pro nějaký polštář a pokrývku?
- Klar. Anna, holst du bitte Bettzeug für Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Mesometrium, vaskulatura a tukový polštář nejsou znázorněny
Mesometrium, Gefäßsystem und Fettpolster sind nicht abgebildet
   Korpustyp: EU
Celková skladovací kapacita plynu bez pracovního polštáře.
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
   Korpustyp: EU
A všechny polštáře by měly rohy.
Und all meine Kissenbezüge hätten Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale povlak na polštář si nevezmu.
Okay, aber ohne den Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
- Když brečíš do polštáře, jak malý kluk.
Es ist, als wärst du ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho, co s nima vycpává polštáře.
Ich kenn' 'n Typen, der benutzt sie als Kissenfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš saténový polštář? Já ti ho dám
Du willst ein Seidenbett, ich gebe es dir
   Korpustyp: Untertitel
Extra polštář ti seženu, ale za pětikilo.
Und das Extrakissen. Das besorge ich dir, aber es wird fünf Blaue kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtíš ty olejový polštáře pod zadkem?
Wie gefällt dir die Polsterung? Schmeichelt dem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si pro ten sametový polštář.
Ich kam gerade für den roten Samtkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste na tom dneska s povlaky na polštáře?
Wie sieht es heute mit den Kissenbezügen aus?
   Korpustyp: Literatur
Od doby, co si zkusila na hlavu povlak z polštáře.
Sie hat sich früher einen Kissenbezug über den Kopf gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejradši bych nacpal polštář baterkami a zmlátil tě tím.
Ich will einen Kissenbezug mit leeren Batterien füllen und dich damit schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Harry má ten nejboulovatější polštář na celé lodi.
- Keine Zeit für Erklärungen. - Was passierte mit diesen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi to jako dřív a já promočím polštář.
Besorg's mir wie früher und ich werde feucht wie das Meer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Klenutí vytváří vzduchový polštář a už to letí.
Durch die Wölbung entsteht vorne ein Luftkissen, und es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš polštář, kterej se chtěla, a tvůj ohřívač.
Hier, bitte, das ist für dich. Ein Gesundheitskissen und eine Heizdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš dát její věci do povlaku na polštář?
- Willst du einen Kissenbezug für ihre Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svůj polštář u nohou, ne u hlavy.
Denn ich bin ein Nichtsnutz!
   Korpustyp: Untertitel
A pak sbal všechny polštáře, deky a plyšáky.
(Kassie) "Danach packst du alle Sofakissen und Kuscheltiere in die Beutel."
   Korpustyp: Untertitel
Ne uprostřed dne, než si položí hlavu na polštář.
Nicht mitten am Tag und das ohne sich hingelegt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ví v hotelu, že sis vzala ty polštáře, zlato?
Hast du die Hotelkissen geklaut, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste mi sem alespoň přinést nějaké polštáře.
Hättet wenigstens ein paar Dekokissen dazulegen können.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, chybý mi můj velkej, chlupatej polštář.
Komm schon, ich vermisse mein großes, pelziges Körperkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tady mám jeden extra nadýchaný polštář za krk.
Ich habe sogar einen zweiten fluffigen Nackenpolster mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem spadnout do polštáře, což jsem provedl.
Ich musste auf das Luftkissen fallen, was ich schaffte.
   Korpustyp: Untertitel
I když tvůj polštář je tak jemný a hluboký
Nur wer wach ist, nichts versäumt
   Korpustyp: Untertitel
Vrah je umístil do polštáře - a potom, bum.
Der Mörder hätte die in einem Kopfkissenbezug platziert und dann wham.
   Korpustyp: Untertitel
b. tlak vzduchového polštáře větší než 3830 Pa;
Luftkissendruck größer als 3830 Pa und
   Korpustyp: EU
Nafukovací bezpečnostní polštář z vysoce odolných polyamidových vláken:
Aufblasbare Sicherheits-Luftsäcke aus hochfestem Polyamidgewebe
   Korpustyp: EU
- Jasně. Je v kufru v povlaku na polštář.
- Ja, es ist im Kopfkissenbezug im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok jsem naplnila dva povlaky na polštář.
Letztes Jahr, habe ich zwei Kissenbezüge voll bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap přetáhne svý holce přes hlavu povlak na polštář!
Der Typ zieht seiner Tussi einen Kissenbezug über.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mnout lem mého pyžama místo svého polštáře.
Reib dich an der Ecke am hinteren Ende meines Pyjamas, als wäre er dein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se podívat, co chce dělat můj polštář.
Sieh nach, was meine Bettdecke macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu se podívat do kanceláře, jestli tam mám prdící polštáře.
Ich gehe mal mein Büro nach Furzkissen durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To vrhá na ten polštář úplně jiné světlo.
Das wirft ein ganz neues Licht auf deine Kissenprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že 2,5 % sazba bezpečnostního kapitálového polštáře je stabilní, výše polštáře se vykazuje v této buňce.
Da die Kapitalerhaltungspufferquote von 2,5 % fest ist, wird in dieser Zelle ein Betrag ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
zeptal se advokát hasnoucím hlasem a zvrátil zas hlavu na polštář.
" fragte der Advokat mit erlöschender Stimme und legte sich wieder zurück.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeš odstranit fakt, že jsi pánská děvka s povlakem na polštář na hlavě.
Du kannst den Fakt, dass du ein Rumficker bist, nicht mit einem Kissenbezug auf dem Kopf entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážu přetrpět ty polštáře, mohla bys snést jedno umělecký dílo.
Tja, weißt du, wenn ich die ertragen muss, kannst du auch ein Kunstwerk ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Položila jsem si ho vedle sebe na polštář, byl růžový a byly na něm malé nápisy.
Es war rosa und es stand etwas Weißes drauf, ihr Name stand drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně zainvestuješ, budeš potřebovat začít znovu a budeš potřebovat finanční polštář.
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní kapitálový polštář představuje podle čl. 129 odst. 1 dodatečný objem kmenového kapitálu tier 1.
Laut Artikel 129 Absatz 1 ist der Kapitalerhaltungspuffer ein zusätzlicher Betrag an hartem Kernkapital.
   Korpustyp: EU
Nová pravidla Basel tak umožňují vyžadovat od bank udržování takzvaného kontracyklického polštáře kapitálu navíc.
In dieser Weise ermöglichen die neuen Baseler Regeln, Banken zu verpflichten, einen sogenannten antizyklischen zusätzlichen Kapitalpuffer vorzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem tam byl, spal jsem na zemi, měl kámen jako polštář.
Dein Bett ist zu weich. lm Einsatz schlief ich auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle zvednout tyhle polštáře a zahrát si jídlo, špína, plíseň?
Wenn du unter die Sofakissen guckst. Willst du dann mit Essen, Dreck oder Pilzen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Doma pro Sama nemám oblečení, tak jsem vystřihnul díry do povlaku od polštáře.
Ich habe keine Anziehsachen für Sam zu hause, also habe ich Löcher in ein Kopfkissenbezug geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Polštář musel být pryč, než ho měl John v dohledu, ale musel tam vidět i tělo.
Das Luftkissen musste genau dann weg sein, als John hinter der Notaufnahme hervorkam. Aber er musste eine Leiche sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte-li se jen trochu nemocní, vyvěste polštář nebo bílý hadr na přední dveře.
Wenn es Ihnen nicht gutgeht, hängen Sie einen Kissenbezug oder weißen Stoff vor das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Paní prezidentko, vzduchový polštář by chtěl zabrat 5 minut vašeho času.
- Frau Präsident? Der Angeber würde Sie gerne fünf Minuten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Polštáře jsou ve skříni a v lednici je mléko a koláče.
Eine Decke finden Sie im Schrank, und im Kühlschrank sind Milch und Fruchtsäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní kapitálový polštář, je-li na úrovni členského státu zjištěno makroobezřetnostní nebo systémové riziko
Kapitalerhaltungspuffer aufgrund von Makroaufsichtsrisiken oder Systemrisiken, die auf Ebene eines Mitgliedstaats ermittelt wurden
   Korpustyp: EU
BEZPEČNOSTNÍ KAPITÁLOVÝ POLŠTÁŘ, JE-LI NA ÚROVNI ČLENSKÉHO STÁTU ZJIŠTĚNO MAKROOBEZŘETNOSTNÍ NEBO SYSTÉMOVÉ RIZIKO
KAPITALERHALTUNGSPUFFER AUFGRUND VON MAKROAUFSICHTSRISIKEN ODER SYSTEMRISIKEN, DIE AUF EBENE EINES MITGLIEDSTAATES ERMITTELT WURDEN
   Korpustyp: EU
Nábytek a jeho části a součásti; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky
Möbel und Teile davon, medizinisch-chirurgische Möbel, Bettausstattungen und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU
Nábytek, lůžkoviny, matrace, polštáře, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky a podobné výrobky, montované stavby
Möbel; Medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, Beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Posledních pár nocí se mi zdá, že položím hlavu na polštář a je ráno.
Ich leg mich hin und im Nu muss ich schon wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nářadí mají schované v povlečení na polštář, ale mají skříň na věci pro slavnostní příležitosti?
Sie bewahren ihr Werkzeug in einem Kopfkissenbezug auf, aber sie haben einen Schrank für besondere Anlässe?
   Korpustyp: Untertitel