Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polapit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polapit fangen 28 einfangen 7 fassen 4 aufgreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polapitfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jako jejich západní kolegové, jsou polští a maďarští konservativci polapeni mezi jejich stále méně přitažlivý neoliberalismus a stále více anachroničtějšími komunitárními tradicemi.
Denn wie ihre westlichen Kollegen sind die polnischen wie auch ungarischen Konservativen gefangen zwischen ihrem immer mehr an Attraktivität verlierenden Neo-Liberalismus und ihren anachronistischen Gesellschaftstraditionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete s ním polapen v tom tunelu na věčnost.
Sie sind für immer mit ihm im Korridor gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nežli den bude u konce, budeme věděti, zdaliž jsme polapili velkou svou štiku s vyzáblou hlavicí, aneb zdaliž nám unikla okem sítě. Vy jste byl již dnes na močálu?
Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist. Bist du schon auf dem Moor gewesen?
   Korpustyp: Literatur
Necháš nás polapit, nebo použiješ naší past na polapení jeho?
Wirst du gefangen, oder benutzt du die Falle gegen ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi polapen, ale teď jsi volný.
Du warst gefangen. Aber jetzt bist du frei.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když se dostane do nebezpečí, zůstává v pohybu, takže nemůže být nikdy polapen.
Damit er nicht gefangen wird, bleibt er bei großer Gefahr immer in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste polapili zloděje, potřebujete jiného zloděje.
Man braucht einen Dieb, um einen Dieb zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na mikrot nepochybuj o tom, že budeš polapen.
Bezweifle nicht für ein Microt, dass du gefangen werden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jedinečnou šanci polapit a zajmout ducha.
Wir haben eine Chance, ein Gespenst zu fangen und festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho již ale musíme polapit.
Jetzt müssen Sie ihn nur fangen.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "polapit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen polapit Tellegia je šílenství.
- Selbst als Köder für Tellegio ist das Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dům se mě chystá polapit?
Wird das Haus mich absorbieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se ho obelstít nebo polapit.
Arbeite nicht mit miesen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych se ho nepokusila polapit.
Ich würde ihn nie in die Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velká prázdnota ví, jak polapit chlapa.
Ja, die große Leere hat schon was Anziehendes.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje práce, vystopovat a polapit.
Das ist mein Job. Ich spür sie auf und schnapp sie.
   Korpustyp: Untertitel
Římané nás mohou snadno polapit uvnitř.
Die Römer könnten uns mit Leichtigkeit im Inneren einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nechápete? On neumí polapit vítr.
Ihr saht es doch, es ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak polapit nějakou tu havěť.
Ich weiß genau, wie man mit Gesindel umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezděky K. mávl ještě do prázdna, chtěje její ruku polapit.
Unwillkürlich haschte noch K. nach ihrer Hand ins Leere.
   Korpustyp: Literatur
Necháš nás polapit, nebo použiješ naší past na polapení jeho?
Wirst du gefangen, oder benutzt du die Falle gegen ihn?
   Korpustyp: Untertitel
A bylo velmi zábavně sledovat břídilskě snahy Britů ji polapit.
Es ist amüsant, die stümperhaften Versuche der Briten zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho skutečným cílem je polapit znuděné neurotiky, jako jsi ty.
Er will nur gelangweilte Neurotiker wie dich in die Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
Polapit neuchopitelný dětský sen, sen o nedosažitelném místě?
Versuchen Sie, ein Gefühl Ihrer Kindheit heraufzubeschwören, als Sie von unerreichbaren, glanzvollen Städten träumten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš polapit nepolapitelné a riskuješ, že mineš to hlavní.
Riskierst du nicht, den Blick fürs Wesentliche zu verlieren indem du das Unerreichbare zu erreichen versuchst?
   Korpustyp: Untertitel
Když chci polapit vraha, zkouším myslet jako on.
Ich gehe hinter meinem Mörder her. Ich denke wie er und bewege mich wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li Gruzie provokována, je důležité, aby se nenechala polapit do pasti agresivní reakce.
Wenn Georgien provoziert wird, ist es wichtig, nicht in die Falle zu gehen und aggressiv zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letmou námitku, že ho ta žena chce polapit pro účely soudu, snadno zažehnal.
Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.
   Korpustyp: Literatur
Ani mocná Amerika totiž nedokáže polapit všechny ty, pro které je násilí politickou zbraní.
Noch nicht einmal Amerika schafft es, jeden überall zu stellen, der Gewalt als politische Waffe einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jděte na stranu. Proč jste mi pořád v patách, jako byste mě chtěl polapit do sítě?
Ihr sollt nicht vom Platz gehen, bis ich euch einen Spiegel zeige,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle shledání je jen šaráda, abys mohla polapit pana Greevyho, že?
Dieses Wiedersehen ist also nur eine Farce, um Mr. Greevey für dich einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do toho zapojíme víc agentů, Panteři se vypaří. Tak jako pokaždé, když se kdokoliv neúspěšně pokusil Pantery polapit.
Wenn wir mehr Agenten einbeziehen, werden die Panther verschwinden, genau wie die anderen Male, als jemand erfolglos versucht hat, die Panther zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám z nějakého důvodu nepodaří Edgingtona polapit v tichosti a on začne v televizi vyhrožovat požíráním malých dětí,
Wenn, aus welchem Grund auch immer, unsere Quellen nicht in der Lage sind, Russell Edgington unauffällig aus dem Weg zu schaffen und er sich im Fernsehen damit profiliert, indem er droht, Kinder zu essen,
   Korpustyp: Untertitel