Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jako jejich západní kolegové, jsou polští a maďarští konservativci polapeni mezi jejich stále méně přitažlivý neoliberalismus a stále více anachroničtějšími komunitárními tradicemi.
Denn wie ihre westlichen Kollegen sind die polnischen wie auch ungarischen Konservativen gefangen zwischen ihrem immer mehr an Attraktivität verlierenden Neo-Liberalismus und ihren anachronistischen Gesellschaftstraditionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete s ním polapen v tom tunelu na věčnost.
Sie sind für immer mit ihm im Korridor gefangen.
Nežli den bude u konce, budeme věděti, zdaliž jsme polapili velkou svou štiku s vyzáblou hlavicí, aneb zdaliž nám unikla okem sítě. Vy jste byl již dnes na močálu?
Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist. Bist du schon auf dem Moor gewesen?
Necháš nás polapit, nebo použiješ naší past na polapení jeho?
Wirst du gefangen, oder benutzt du die Falle gegen ihn?
Byl jsi polapen, ale teď jsi volný.
Du warst gefangen. Aber jetzt bist du frei.
Takže když se dostane do nebezpečí, zůstává v pohybu, takže nemůže být nikdy polapen.
Damit er nicht gefangen wird, bleibt er bei großer Gefahr immer in Bewegung.
Abyste polapili zloděje, potřebujete jiného zloděje.
Man braucht einen Dieb, um einen Dieb zu fangen.
Ani na mikrot nepochybuj o tom, že budeš polapen.
Bezweifle nicht für ein Microt, dass du gefangen werden wirst.
Máme jedinečnou šanci polapit a zajmout ducha.
Wir haben eine Chance, ein Gespenst zu fangen und festzuhalten.
Teď ho již ale musíme polapit.
Jetzt müssen Sie ihn nur fangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letmou námitku, že ho ta žena chce polapit pro účely soudu, snadno zažehnal.
Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.
Nikdo je nedokáže polapit, dokonce ani bohové.
Niemand kann sie einfangen, nicht einmal die Götter.
Auf welche Weise konnte sie ihn einfangen?
Toho dne se dal Joe Starrett polapit, propánajána!
An diesem Tag ließ sich Joe Starrett einfangen, jawohl!
ale při všem respektu k tvé osobě - který chovám, i když ty už ke mně nechováš žádný -, stačí, abych promluvil s Frídou pár slov, to vím, a budou strhány lži, do nichž jsi ji polapil.
aber bei allem Respekt vor deiner Person - den ich habe, auch wenn du für mich keinen mehr hast -, ein paar Worte, von mir an Frieda gerichtet, genügen, das weiß ich, um die Lügen, mit denen du sie eingefangen hast, zu zerreißen.
Hra je ta věc, kde polapím svědomí krále.
"Das Schauspiel ist das gewisse Etwas, indem ich das Gewissen des Königs einfange."
Od těch strašlivých dnů. Já sám jsem si nařídil, že chci vidět jak to monstrum, jež spáchalo tento odporný čin bude polapeno, žalováno a usvědčeno. z nejvyššího zločinu lidského práva.
Seit jenem schrecklichen Tag, habe ich es mir zu meinem persönlichen Auftrag gemacht, dafür zu sorgen, daß das Monster, das diese abscheuliche Tat beging, eingefangen wird, verurteilt und hingerichtet im vollen Ausmaß des menschlichen Rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usmrtilo by to moji ženu, kdyby byl Seiden znovu polapen. Bojím se, zdaž nenapomáháme tu nějaké zlotřilosti, Watsone?
Es hätte meine arme Frau umgebracht, wenn er wieder gefasst worden wäre. Ich fürchte, wir machen uns der Beihilfe schuldig, Watson.
Smírčí soudce ho chtěl polapit a zjistil, že má tajnou milenku.
Ein Richter wollte ihn fassen und erfuhr dass er eine Geliebte hatte.
Zločinec je nakonec polapen.
Der Verbrecher wird gefasst.
Toho dne ji polapili, mučili, dělali na ní pokusy.
Sie fassten sie noch am selben Tag, folterten sie und machten Experimente mit ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli polapeni a odvlečeni ať byli kdekoli a skončili tady.
Man hat sie einfach aufgegriffen und hierher gebracht.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "polapit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen polapit Tellegia je šílenství.
- Selbst als Köder für Tellegio ist das Wahnsinn.
Dům se mě chystá polapit?
Wird das Haus mich absorbieren?
Nesnaž se ho obelstít nebo polapit.
Arbeite nicht mit miesen Tricks.
Nikdy bych se ho nepokusila polapit.
Ich würde ihn nie in die Falle locken.
Ano, velká prázdnota ví, jak polapit chlapa.
Ja, die große Leere hat schon was Anziehendes.
To je moje práce, vystopovat a polapit.
Das ist mein Job. Ich spür sie auf und schnapp sie.
Římané nás mohou snadno polapit uvnitř.
Die Römer könnten uns mit Leichtigkeit im Inneren einsperren.
Copak to nechápete? On neumí polapit vítr.
Ihr saht es doch, es ging nicht.
Vím, jak polapit nějakou tu havěť.
Ich weiß genau, wie man mit Gesindel umgeht.
Bezděky K. mávl ještě do prázdna, chtěje její ruku polapit.
Unwillkürlich haschte noch K. nach ihrer Hand ins Leere.
Necháš nás polapit, nebo použiješ naší past na polapení jeho?
Wirst du gefangen, oder benutzt du die Falle gegen ihn?
A bylo velmi zábavně sledovat břídilskě snahy Britů ji polapit.
Es ist amüsant, die stümperhaften Versuche der Briten zu melden.
Jeho skutečným cílem je polapit znuděné neurotiky, jako jsi ty.
Er will nur gelangweilte Neurotiker wie dich in die Falle locken.
Polapit neuchopitelný dětský sen, sen o nedosažitelném místě?
Versuchen Sie, ein Gefühl Ihrer Kindheit heraufzubeschwören, als Sie von unerreichbaren, glanzvollen Städten träumten?
Chceš polapit nepolapitelné a riskuješ, že mineš to hlavní.
Riskierst du nicht, den Blick fürs Wesentliche zu verlieren indem du das Unerreichbare zu erreichen versuchst?
Když chci polapit vraha, zkouším myslet jako on.
Ich gehe hinter meinem Mörder her. Ich denke wie er und bewege mich wie er.
Je-li Gruzie provokována, je důležité, aby se nenechala polapit do pasti agresivní reakce.
Wenn Georgien provoziert wird, ist es wichtig, nicht in die Falle zu gehen und aggressiv zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letmou námitku, že ho ta žena chce polapit pro účely soudu, snadno zažehnal.
Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.
Ani mocná Amerika totiž nedokáže polapit všechny ty, pro které je násilí politickou zbraní.
Noch nicht einmal Amerika schafft es, jeden überall zu stellen, der Gewalt als politische Waffe einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jděte na stranu. Proč jste mi pořád v patách, jako byste mě chtěl polapit do sítě?
Ihr sollt nicht vom Platz gehen, bis ich euch einen Spiegel zeige,
Tohle shledání je jen šaráda, abys mohla polapit pana Greevyho, že?
Dieses Wiedersehen ist also nur eine Farce, um Mr. Greevey für dich einzunehmen.
Pokud do toho zapojíme víc agentů, Panteři se vypaří. Tak jako pokaždé, když se kdokoliv neúspěšně pokusil Pantery polapit.
Wenn wir mehr Agenten einbeziehen, werden die Panther verschwinden, genau wie die anderen Male, als jemand erfolglos versucht hat, die Panther zur Strecke zu bringen.
Pokud se nám z nějakého důvodu nepodaří Edgingtona polapit v tichosti a on začne v televizi vyhrožovat požíráním malých dětí,
Wenn, aus welchem Grund auch immer, unsere Quellen nicht in der Lage sind, Russell Edgington unauffällig aus dem Weg zu schaffen und er sich im Fernsehen damit profiliert, indem er droht, Kinder zu essen,