Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Poznámky: V šedých polích je vyplnění údajů dobrovolné.
Anmerkung: Die Angaben in grauen Feldern sind freiwillig.
Potřebujeme, aby síla pole byla nejvýše 50 procent.
Wir müssen das Feld um mindestens 50% dämpfen.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Než umřel otec, byla všude kolem úrodná pole.
Bevor mein Vater starb, waren hier fruchtbare Felder.
Zaměstnavatelé by měli mít povinnost zajistit, aby byla rizika způsobená elektromagnetickými poli při práci odstraněna nebo snížena na minimum.
Arbeitgeber sollten verpflichtet werden sicherzustellen, dass Risiken durch elektromagnetische Felder am Arbeitsplatz ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa zůstává i nadále globálním vůdcem na poli pokročilých informačních a komunikačních technologiích (IKT).
Europa bleibt weiterhin auf dem Gebiet der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) global führend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady pana Holmese zajímá, jestli vrah není právní na stejném poli.
Mr. Holmes hier fragte sich, ob der Mörder ein Anwalt in demselben Gebiet ist.
Boj proti rakovině je jednou ze stálých oblastí činnosti EU na poli veřejného zdraví.
Die Krebsbekämpfung gehört zu den ständigen Tätigkeitsbereichen der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Volksgesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborník na poli metalurgie nalezen v poli řepky.
Experte auf dem Gebiet der Metallurgie. Wurde in einem Futterkleefeld gefunden.
Hlavím tématem zprávy je požadavek na ochranu strategické samostatnosti EU na poli bezpečnosti a obrany.
Das Hauptthema des Berichts ist die Forderung, die strategische Eigenständigkeit der EU auf dem Gebiet der Sicherheit und Verteidigung zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste legenda na poli forenzní vědy.
Sie sind eine Legende auf dem Gebiet der forensischen Wissenschaft.
Neměli bychom provádět tento proces prostřednictvím činnosti na poli kultury?
Sollte man diesen Prozess nicht einleiten, indem man auf dem Gebiet der Kultur tätig wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle zhruba bude jeho palebné pole.
Er muss in diesem Gebiet sein.
Pokud jde o západní Balkán, hlavní stávající nástroj na poli energetické spolupráce je Smlouva o energetickém společenství.
Im Hinblick auf die westlichen Balkanländer ist das wichtigste Instrument auf dem Gebiet der Energiezusammenarbeit der Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrabě je na tomto poli specialista.
Der Graf ist Experte auf diesem Gebiet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na polích pracují koně, zatímco knihy píší stroje.
Die Äcker werden mit Pferdepflug bestellt, während Bücher maschinell geschrieben werden.
Myslíš, že jsme někomu v poli?
Ob das der Acker von jemandem ist?
Jsem však rozhodně proti pěstování geneticky upravených plodin na evropských polích.
Ich bin allerdings klar gegen den Einsatz von Gentechnik im Anbau auf den Äckern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oscare, budeš mě krýt, když půjdu přes to pole?
Oskar, deckst du mich wenn ich raus in den Acker renne?
Nyní by proto bylo pro zemědělce jednodušší rozvézt kejdu na pole, než ji zpracovávat na bioplyn.
Wenn der Bauer die Gülle also auf den Acker bringt, dann hat er es einfacher als wenn er sie zu Biogas verarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je pole, pětsetkrát větší než tohle.
Da ist der Acker fünfhundertmal größer wie hier.
Součástí takového osvědčení musí být celá řada kroků, tj. od pole až po dopravní prostředek. Systém osvědčování musí být vytvořen s ohledem na společnost a životní prostředí.
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si dva chlapi zajedou uprostřed noci na pole?
Warum fahren 2 Kerle mitten in der Nacht alleine auf n Acker?
Do té doby se ale, jak ve Slovinsku říkáte, "modlete za dobrou sklizeň, ale pole obdělávejte dál".
In der Zwischenzeit jedoch sollten wir, wie Sie in Slowenien sagen, "für eine gute Ernte beten, aber dabei weiter den Acker bearbeiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oral pole, miloval svoji ženu, staral se o děti.
Er hat die Äcker bestellt, seine Frau geliebt und sich um seine Kinder gekümmert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Textové pole pro textové informace nebo adresu webové stránky dodané závodem nebo mateřskou společností (nepovinné)
Textfeld für Informationen oder Internetadressen, die vom Betrieb oder der Muttergesellschaft mitgeteilt werden (wahlweise)
Textové pole pro textové informace nebo adresu webové stránky dodané provozovnou nebo mateřskou společností (nepovinné)
Textfeld für Informationen oder Internetadressen, die von der Betriebseinrichtung oder der Muttergesellschaft gemeldet werden (fakultativ)
Promiňte, ale není možné nastavit pravidlo pro filtr. Textové pole je prázdné. Napište do něj něco a zkuste to znovu.
Leider kann dieser Filter nicht angewendet werden, weil das Textfeld leer ist. Bitte geben Sie etwas in das Textfeld ein und versuchen Sie es erneut.
Textové pole se jménem inspektora nebo případně čtyřmístné číslo identifikující jejich inspektora
Textfeld mit Namen des Inspektors oder ggf. eine vierstellige Nummer zur Identifizierung des Inspektors
také pole
auch die Felder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo třeba zohlednit nejen vlivy změny klimatu a navrhnout metody hodnocení rizika, ale také diskutovat o jiných faktorech, jakými jsou například elektromagnetická pole.
Dabei galt es, nicht nur die Auswirkungen des Klimawandels zu berücksichtigen und Methoden zur Abschätzung der gesundheitlichen Risiken vorzuschlagen, sondern auch, andere Faktoren wie die elektromagnetischen Felder zu erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud však bohaté státy znečišťují atmosféru oxidem uhličitým a způsobují mi výpadek úrody vlivem následných změn ve srážkové činnosti, případně mi zaplavují pole kvůli vzestupu mořské hladiny, neměl bych mít možnost podat žalobu také?
Wenn die reichen Nationen die Atmosphäre mit Kohlendioxid verschmutzen, was aufgrund der sich verändernden Niederschlagsmuster zu Ernteausfällen führt, oder dazu, dass meine Felder durch einen Anstieg des Meeresspiegels überflutet werden, sollte ich dann nicht auch klagen können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě výběru necelosvětového pokrytí je povinné dílčí pole s odůvodněním.
Bei Auswahl der nicht weltweiten Erfassung muss in einem obligatorischen Unterfeld eine Begründung geliefert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 25. července 2005 se v Menville (vesnice poblíž francouzského města Toulouse) shromáždilo 400 osob k zamýšlené demonstraci proti geneticky modifikovaným potravinám a tyto osoby zničily kukuřičné pole o rozloze přibližně 13 000 m 2 .
Am 25. Juli 2005 versammelten sich etwa 400 Personen in Menville (einem Dorf nahe der französischen Stadt Toulouse), wo sie beabsichtigten, gegen genetisch modifizierte Lebensmittel zu demonstrieren, und ein Maisfeld von etwa 13 000 m 2 vernichteten.
kde není žádné kukuřičné pole, žádná vzpomínka,
wo es kein Maisfeld gibt, keine Erinnerung,
Tohle kukuřičné pole je plné kanců.
Das Maisfeld ist voller Wildschweine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod horizontálu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Kann der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert werden (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Ist der vertikale Winkel der geometrischen Sichtbarkeit unterhalb der Horizontalen auf 5° vermindert (Leuchte nicht höher als 750 mm über dem Boden), so darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinou snížen na 5° (svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno na 5° pod vodorovnou rovinou.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen auf 5o verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5o unter der Horizontalen verringert werden.
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pole
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Čas, aby jste viděl pole. Pole?
- Zeit für Sie, die Mitte zu suchen.
Vidíš tamhleta obilná pole?
Du siehst da drüben die Weizenfelder?
Intenzita magnetického pole
Severopatagonské ledovcové pole
Intenzita elektrického pole
Hublleovo extrémně hluboké pole
Hubble Extreme Deep Field
Kristallfeld- und Ligandenfeldtheorie
Polarizujte pole na maximum.
- Feldpolarisation auf Maximum stellen.
Mám zapnout Tantalovo pole?
Es belastet Milz und Leber ungemein.
Hodnota pole je kritická.
Das Eindämmungsfeld ist kritisch.
Sie meinen das Stayfield?
Pol, nicht übermütig werden!
Warpové pole se stabilizovalo.
Das Warpfeld ist wieder stabil.
- Das Schlachtfeld ist hier geradeaus.
Gravitační pole je vypnuté.
Das Gravitationsfeld ist aus.
- Können Sie ihn befreien?
Izolační pole je nedotčené.
Sämtliche Maschinensysteme sind in Ordnung.
- Geben Sie das Stasisfeld frei.
Jsme uprostřed minového pole.
Wir sind mitten in einem Minenfeld.
Die Nemesis will eure Pflanzungen.
- Vytváří se tenzorové pole.
Worüber reden wir normalerweise?
Trajektorové pole se formuje.
- Das Trajektorfeld formiert sich.
- To ropné pole otevřeme.
Wir werden dieses Ölfeld erschließen.
Etwas schubste mich zurück.
Es ist ein Dämpfungsfeld.
Hier liegen überall Minen.
- Gravitační pole se hroutí.
Das Schwerefeld des Planeten kollabiert.
Unterbrechen Sie das Zeitfeld.
ploty, pole pro farmaření.
Zäune, genug Platz für Landwirtschaft.
Wähle das Schlachtfeld aus.
Hlášení o stabilizátorech pole?
Wo sind die Feldstabilisatoren?
Karanténní pole slábne, pane.
Das Quarantänesiegel wird schwächer.
Hubbleovo ultrahluboké pole
Jihopatagonské ledovcové pole
- Es ist Neuland für uns.
Generátor pole je neaktivní.
Der Feldgenerator ist ausgefallen.
laufe quer über flachen Wiesen.
- Magnetické pole je nestabilní.
- Das Magnetfeld wird stärker.
Da, auf dem Steckrübenfeld.
Právě aktivovali bezpečnostní pole.
Sie haben ein Sicherheitsnetz errichtet.
Es gibt hier ein Tarnfeld.
Naše bezpečnostní pole vypnuto.
Unser Sicherheitsfeld ist jetzt geöffnet.
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
Das ist ein Schlachtfeld. War ein Schlachtfeld.
Da draußen ist ein Gravitationsfeld.
- Wie ist die Feldpolarität?
Potrubí, ropná pole, všechno.
Die Pipeline, die Ölfelder, alles.
- Minenfeld voraus! - Sie haben Reichweitensensoren.
Supervodičové pole se hroutí..
ENERGIEFELD INSTABIL Suprafeld bricht zusammen.
Gravitační pole se měnila.
Die Gravitationsfelder waren noch fließend.
- Rušivé pole zrušeno, pane.
- Streuungsfeld ist verschwunden.
Bezpečnostní pole vás zabije.
Die Sicherheitsbarriere würde Sie töten.
Entschuldigen Sie das Eindämmungsfeld.
Offensichtlich ist das ein Schlachtfeld.
Der Knast ist ein Schlachtfeld.
Resonanční pole se zhroutilo.
Das Resonanzfeld brach zusammen.
Es ist das reinste Minenfeld.
Vlastní pole generátoru "A".
Seven, deaktivieren Sie es.
Žádné známky suprostorového pole.
Sieht nicht nach einem Subraumfeld aus.
Tvoří se subprostorové pole.
- Das Subraumfeld bildet sich.
Das ist ein komplett unberührter Markt.
Dobrá, vidím Opuštěné pole.
Ich sehe das '"Left Field'".
Vstoupili do pole trosek.
- Sie sind jetzt im Trümmerfeld.
Erinnerst du dich an die Mohnblumen?
Eines dieser großen blauen Dinger!
Energii do ohniskového pole a připravit ke spuštění tenzorového pole.
Konfigurieren Sie die Kontrollen nach ihrer Standardanordnung.