Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polechtat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polechtat kitzeln 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polechtatkitzeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli by například být schopni se polechtat.
Sie sollten sich beispielsweise selbst kitzeln können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tě trochu polechtat?
Soll ich dich kitzeln?
   Korpustyp: Untertitel
a tu a tam vzal některý hůl a polechtal mě tam, kde mi to bylo příjemné.
und hie und da nahm einer einen Stecken und kitzelte mich dort, wo es mir angenehm war.
   Korpustyp: Literatur
A někdy zas polechtá prasečím ocáskem nos důstojného pána, když sladce spí, a ten sní hned o novém obročí.
Bald kitzelt sie mit eines Zinshahns Federn des Pfarrers Nase, wenn er schlafend liegt. Von einer bessern Pfründe träumt ihm dann.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto nemůžeme sami sebe polechtat.
Deshalb können wir uns nicht selbst kitzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje obecenstvo bylo polechtáno, když se Sage svlékla do svého spodního prádla.
Nun, mein Publikum wurde gekitzelt, als Sage sich bis auf ihre Unterwäsche entblößt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě to trošku polechtá květinko.
Es wird nur etwas kitzeln, kleines Blümchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to polechtalo.
Hey. Das hat gekitzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bublinky mě polechtaly v nose.
Die Blasen kitzeln in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, polechtejte mi koule.
Sie können mir die Eier kitzeln.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "polechtat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A polechtat jim osrdí.
Ich weiß, wie man ihre Zuneigung erwirbt, ihr Herz kitzelt
   Korpustyp: Untertitel
-Řekl: "Můžu vás polechtat?
- Er sagte: "Kitzlig? Versohlst du Hintern?"
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle polechtat pečínku.
Man könnte ihr ein wenig Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zase polechtat Beckera.
Du könntest Beckers Feuer entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mu polechtat ten jeho pytlík.
jetzt ist es an der Zeit, etwas zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu za tebou muset běžet a pořádně tě polechtat.
Na gut, dann werde ich dich holen kommen und auskitzeln müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za čas zajdu do školy trochu polechtat ego, víš.
Hin und wieder mag ich es an high schools anzuhalten und mein kleines Ego stärken.
   Korpustyp: Untertitel