Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektore, při každé příležitosti jste se nepolepšil.
Sie haben bei jeder Gelegenheit, sich zu bessern, versagt.
Ty nevěříš, že se někdo může polepšit?
Denkst du nicht, dass eine Person sich bessern kann?
Musí se polepšit venku, k nám se nehodí.
Mag er sich draußen bessern. Zu uns passt er nicht mehr!
Když jsme ho chtěli polepšit, se sarkasmem to odmítal.
Alle unsere Versuche, ihn zu bessern, schlug er höhnisch aus.
Já se polepším, ctěný otče, a naučím se všechny politické detaily.
Ich werd mich bessern, verehrter Vater, und alle Details der Politik schon noch lernen.
Pár měsíců poté, co jsi mi slíbil, že se polepšíš.
Erst vor Monaten sagtest du mir, du willst dich bessern.
Já vím. Pokusím se polepšit.
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
Zaručuji vám, že se polepšil.
Ich verspreche, dass er sich besserte.
To je tvoje lekce Cyrusi, varování, aby ses polepšil."
"Laß dir das eine Lektion sein, Cyrus. "Damit du dich bessern kannst. Eine Warnung."
Chci se polepšit a polepším se.
Ich kann und werde mich bessern."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost HSW si v důsledku této změny ve formě státní podpory finančně polepšila.
Die Kondition der HSW S.A. hat sich durch die Änderung der Form der staatlichen Beihilfe verbessert.
Šukal jsem jí, vole, ale pak jsem si polepšil.
Ich habe sie gevögelt, mich aber dann verbessert.
Jinými slovy, pokud finanční trhy seznají, že je na tom firma dobře, její principy si polepší;
Wenn Finanzmärkte davon überzeugt sind, dass es einem Unternehmen gut geht, verbessern sich auch seine Grundlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou musíte umřít, a až skončíte v pekle, proti tomuhle místu si polepšíte.
Eines Tages werden Sie sterben, und wenn Sie in der Hölle landen, werden Sie sich im Verhältnis zu diesem Ort verbessert haben.
Jinými slovy, pokud finanční trhy seznají, že je na tom firma dobře, její „principy“ si polepší; pokud trhy změní názor, změní se i skutečná hodnota firmy.
In anderen Worten: Wenn Finanzmärkte davon überzeugt sind, dass es einem Unternehmen gut geht, verbessern sich auch seine „Grundlagen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předvedete se tím, že si polepšíte.
Um sich selbst zu beweisen, muss man sich verbessern.
V posledních evropských volbách v roce 2004, které se zároveň poprvé konaly i 10 nových členských zemích EU ze střední a východní Evropy, získala EPP-ED celkem 38,11 % hlasů, čímž si oproti roku 1999 o tři procentní body polepšila.
Bei der letzten Europawahl im Jahr 2004, an der die 10 neuen Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa teilnahmen, erzielte die EVP-ED mit einem Wahlergebnis von 38,11% einen großen Erfolg und konnte ihr Ergebnis gegenüber den Wahlen im Jahre 1999 sogar um 3% verbessern.
- Jo, musíme se polepšit.
- Wir müssen uns verbessern.
Od počátku 90. let, kdy její popularita zaznamenala značný pokles, si v komunálních volbách a ve volbách v rámci jednotlivých států značně polepšila a vládne dnes ve čtrnácti z celkem devětadvaceti svazových států (včetně obvodu hlavního města země Dillí ).
Ihr Abschneiden bei kommunalen und Landeswahlen hatte sich wieder merklich verbessert, seit ihre Beliebtheit in den frühen 1990er Jahren in sich zusammengebrochen war. Inzwischen konnte sie wieder in 14 von 29 Landesregierungen zurückkehren (einschließlich in die Regierung des Landes, in dem die Hauptstadt Delhi liegt ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "polepšit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen es einfach besser machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können das gute Leben schmecken.
- Ich werd' ein paar Verbesserungen vornehmen.
Nepokoušela ses náhodou polepšit?
Tady je nelegální si polepšit?
Ist es in dieser Stadt strafbar, gesund zu werden?
Musím se polepšit. Kvůli všem.
Ich muss mehr mein Bestes geben, für alle.
Abych tě mohla milovat, musíš se polepšit.
Für meine Liebe must du besser sein
A vždy jsi projevoval snahu polepšit se.
Sie waren hilfsbereit und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
- Za rok se zkusíme polepšit, jo?
- Wir versuchen's nächstes Jahr erneut, ja?
Když už, tak si alespoň můžeš polepšit, ne?
Ich sage ja nur, dass du für einen größeren verhandeln könntest, oder?
Budeš pod dozorem a dostaneš šanci se polepšit.
Du wirst unter unsere Aufsicht gestellt und so wird dir Gelegenheit gegeben, dich wieder herauszuarbeiten.
- Umím si to představit, ale musíš se polepšit.
Das verstehe ich doch, aber du musst gesund werden!
A co se vás týká, teď máte šanci se polepšit.
Was Sie betrifft, jetzt ist Ihre Chance, es besser zu machen.
snažíš se polepšit, vybudovat něco lepšího pro Charlie.
versuchst, besser zu sein, versuchst, etwas Besseres für Charlie aufzubauen.
Mohli bychom si s Jean a se Scottym moc polepšit.
Das würde mir, Jean und Scotty ein sorgenfreies Leben verschaffen.
Harry se teď bude muset hodně polepšit, nebo toho chlapce čeká stejný osud.
Jetzt muss es Harry sehr viel besser machen, oder der Junge wird das gleiche Schicksal erleiden.
V příštích měsících budou mít bohaté země tři příležitosti, jak se polepšit.
In den nächsten Monaten bieten sich den reichen Ländern drei Gelegenheiten, ihren eingeschlagenen Weg zu korrigieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uviděl jste příležitost jak si polepšit, a tak jste se jí chytil.
Drohtest du ihnen beiden mit dem Tod?
Zde v Jižní Africe se Hunt musí polepšit, vzhledem k Brazílii.
In Südafrika will Hunt unbedingt gewinnen, nach dem Desaster in Brasilien.
Docela jako schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! Copak to všechno nevidíte?
Grade als wäre alles darauf abgesehen, das zu verhindern, was ihm nützen könnte.
Alo, tohle jsem ti nechtěl říct, když jsi byl zabouchlej a vůbec, ale můžeš si polepšit, chlape.
Al, ich wollte dir das nicht sagen, als du noch richtig verknallt warst, aber du hast etwas Besseres verdient, Mann.
Máme-li však mít systém, v němž si mohou polepšit téměř všichni, nemohou zároveň bohatí neustále bohatnout.
Aber wenn wir ein System haben wollen, in dem es nahezu allen besser gehen kann, können die Reichen nicht gleichzeitig immer reicher werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme-li však mít systém, v němž si mohou polepšit téměř všichni, nemohou zároveň bohatí neustále bohatnout.
Aber wenn wir ein System haben wollen, in dem es nahezu allen besser gehen kann, können die Reichen nicht gleichzeitig immer reicher werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud mi můžete vytknout jenom to, mohu se polepšit, protože když jsem zde byl posledně, mluvil jsem z tohoto podia a nebyl jsem hlavou státu.
Wenn Sie mir nichts anderes vorzuwerfen haben, dann leiste ich Abbitte, denn das letzte Mal, als ich hier war, habe ich von dieser Tribüne aus gesprochen, obwohl ich kein Staatsoberhaupt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvý jsem nebyl zrovna nejlepší manžel, ale tentokrát se snažím polepšit a až se ožením po třetí, možná to bude konečně ideální.
Ich war zwar beim ersten Mal kein sehr guter Ehemann, aber ich versuche es dieses Mal besser zu machen. Und bei meiner dritten Ehe hab ich den Dreh dann vielleicht raus.
Jedním vysvětlením je, že Amerika je pružnější společností, kde chudí nejsou v pasti a cítí, že si mohou polepšit, budou-li se skutečně snažit.
Eine Erklärung dafür bietet die Tatsache, dass die amerikanische Gesellschaft eine mobilere ist. In ihr sind die Armen nicht eingeboxt, sondern können sich anscheinend aus der Armut herausarbeiten, wenn sie es wirklich versuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skotští a evropští chovatelé ovcí si potřebují polepšit a my potřebujeme mít pravidelně aktualizované informace o tom, jak si toto odvětví vede a co máme udělat, abychom ho dali do pořádku.
Die Schafhalter in Schottland und in Europa brauchen einen besseren Deal, und wir brauchen regelmäßige Aktualisierungen der Lage in dieser Branche und der erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se Putin k Berezovskému obrátil zády, třeba jen povrchně, a přinutil jej zmizet z politické scény, mohl by si tím polepšit reputaci, a dokonce v květnu získat finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu.
Sollte Putin sich - wenn auch nur oberflächlich - gegen Berezovsky stellen und ihn von der politischen Bühne verdammen, dann könnte das positiv für Putin's Ruf sein und ihm sogar Hilfe des IMF für den Mai dieses Jahres garantieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar