Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polepšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polepšit bessern 15 verbessern 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polepšitbessern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inspektore, při každé příležitosti jste se nepolepšil.
Sie haben bei jeder Gelegenheit, sich zu bessern, versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevěříš, že se někdo může polepšit?
Denkst du nicht, dass eine Person sich bessern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se polepšit venku, k nám se nehodí.
Mag er sich draußen bessern. Zu uns passt er nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme ho chtěli polepšit, se sarkasmem to odmítal.
Alle unsere Versuche, ihn zu bessern, schlug er höhnisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já se polepším, ctěný otče, a naučím se všechny politické detaily.
Ich werd mich bessern, verehrter Vater, und alle Details der Politik schon noch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár měsíců poté, co jsi mi slíbil, že se polepšíš.
Erst vor Monaten sagtest du mir, du willst dich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Pokusím se polepšit.
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručuji vám, že se polepšil.
Ich verspreche, dass er sich besserte.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje lekce Cyrusi, varování, aby ses polepšil."
"Laß dir das eine Lektion sein, Cyrus. "Damit du dich bessern kannst. Eine Warnung."
   Korpustyp: Untertitel
Chci se polepšit a polepším se.
Ich kann und werde mich bessern."
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "polepšit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom se polepšit.
Wir müssen es einfach besser machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete si dost polepšit.
Sie können das gute Leben schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se polepšit.
- Ich werd' ein paar Verbesserungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušela ses náhodou polepšit?
Daran musst du arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nelegální si polepšit?
Ist es in dieser Stadt strafbar, gesund zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se polepšit. Kvůli všem.
Ich muss mehr mein Bestes geben, für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě mohla milovat, musíš se polepšit.
Für meine Liebe must du besser sein
   Korpustyp: Untertitel
A vždy jsi projevoval snahu polepšit se.
Sie waren hilfsbereit und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
- Za rok se zkusíme polepšit, jo?
- Wir versuchen's nächstes Jahr erneut, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Když už, tak si alespoň můžeš polepšit, ne?
Ich sage ja nur, dass du für einen größeren verhandeln könntest, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pod dozorem a dostaneš šanci se polepšit.
Du wirst unter unsere Aufsicht gestellt und so wird dir Gelegenheit gegeben, dich wieder herauszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit, ale musíš se polepšit.
Das verstehe ich doch, aber du musst gesund werden!
   Korpustyp: Untertitel
A co se vás týká, teď máte šanci se polepšit.
Was Sie betrifft, jetzt ist Ihre Chance, es besser zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
snažíš se polepšit, vybudovat něco lepšího pro Charlie.
versuchst, besser zu sein, versuchst, etwas Besseres für Charlie aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si s Jean a se Scottym moc polepšit.
Das würde mir, Jean und Scotty ein sorgenfreies Leben verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry se teď bude muset hodně polepšit, nebo toho chlapce čeká stejný osud.
Jetzt muss es Harry sehr viel besser machen, oder der Junge wird das gleiche Schicksal erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích měsících budou mít bohaté země tři příležitosti, jak se polepšit.
In den nächsten Monaten bieten sich den reichen Ländern drei Gelegenheiten, ihren eingeschlagenen Weg zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uviděl jste příležitost jak si polepšit, a tak jste se jí chytil.
Drohtest du ihnen beiden mit dem Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Zde v Jižní Africe se Hunt musí polepšit, vzhledem k Brazílii.
In Südafrika will Hunt unbedingt gewinnen, nach dem Desaster in Brasilien.
   Korpustyp: Untertitel
Docela jako schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! Copak to všechno nevidíte?
Grade als wäre alles darauf abgesehen, das zu verhindern, was ihm nützen könnte.
   Korpustyp: Literatur
Alo, tohle jsem ti nechtěl říct, když jsi byl zabouchlej a vůbec, ale můžeš si polepšit, chlape.
Al, ich wollte dir das nicht sagen, als du noch richtig verknallt warst, aber du hast etwas Besseres verdient, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li však mít systém, v němž si mohou polepšit téměř všichni, nemohou zároveň bohatí neustále bohatnout.
Aber wenn wir ein System haben wollen, in dem es nahezu allen besser gehen kann, können die Reichen nicht gleichzeitig immer reicher werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme-li však mít systém, v němž si mohou polepšit téměř všichni, nemohou zároveň bohatí neustále bohatnout.
Aber wenn wir ein System haben wollen, in dem es nahezu allen besser gehen kann, können die Reichen nicht gleichzeitig immer reicher werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mi můžete vytknout jenom to, mohu se polepšit, protože když jsem zde byl posledně, mluvil jsem z tohoto podia a nebyl jsem hlavou státu.
Wenn Sie mir nichts anderes vorzuwerfen haben, dann leiste ich Abbitte, denn das letzte Mal, als ich hier war, habe ich von dieser Tribüne aus gesprochen, obwohl ich kein Staatsoberhaupt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvý jsem nebyl zrovna nejlepší manžel, ale tentokrát se snažím polepšit a až se ožením po třetí, možná to bude konečně ideální.
Ich war zwar beim ersten Mal kein sehr guter Ehemann, aber ich versuche es dieses Mal besser zu machen. Und bei meiner dritten Ehe hab ich den Dreh dann vielleicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním vysvětlením je, že Amerika je pružnější společností, kde chudí nejsou v pasti a cítí, že si mohou polepšit, budou-li se skutečně snažit.
Eine Erklärung dafür bietet die Tatsache, dass die amerikanische Gesellschaft eine mobilere ist. In ihr sind die Armen nicht eingeboxt, sondern können sich anscheinend aus der Armut herausarbeiten, wenn sie es wirklich versuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skotští a evropští chovatelé ovcí si potřebují polepšit a my potřebujeme mít pravidelně aktualizované informace o tom, jak si toto odvětví vede a co máme udělat, abychom ho dali do pořádku.
Die Schafhalter in Schottland und in Europa brauchen einen besseren Deal, und wir brauchen regelmäßige Aktualisierungen der Lage in dieser Branche und der erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se Putin k Berezovskému obrátil zády, třeba jen povrchně, a přinutil jej zmizet z politické scény, mohl by si tím polepšit reputaci, a dokonce v květnu získat finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu.
Sollte Putin sich - wenn auch nur oberflächlich - gegen Berezovsky stellen und ihn von der politischen Bühne verdammen, dann könnte das positiv für Putin's Ruf sein und ihm sogar Hilfe des IMF für den Mai dieses Jahres garantieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar