Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poletovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poletovat umherflattern 1 flattern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "poletovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme je nechat poletovat po obchodě.
- Sie können nicht hier herumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bojí se, že obchodní tajemství začnou poletovat po celé Evropě.
"Die Leute sind um die Geheimhaltung der Vertragsinhalte besorgt ", erklärt Kariņš.
   Korpustyp: EU DCEP
No, když nějaké uvidíte poletovat kolem, chyťte mi ho, dobře?
Falls Ihnen eine Über den Weg läuft, schicken Sie sie zu mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude je mít dlouho, když kolem něj bude poletovat Pomponi..
Die hat er nicht lang, wenn diese Pomponi bei ihm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět kousky svého těla poletovat na všechny strany.
Wenn du deine restlichen Glieder in der Gegend rumfliegen siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nic hloupějšího než tu poletovat s trilionem izotun toxického odpadu?
Törichter als Tonnen von Giftabfall hinter sich her zu schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu poletovat kolem a zachraňovat lidi v týhle věci.
Ich fliege nicht herum und rette Menschen in diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že roztáhnete křídla a začnete tu poletovat kolem společně s ostatními anděly?
Sie denken, dass Ihnen Flügel wachsen, und Sie anfangen mit den anderen Engeln herumzufliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si roztrhaj trička a uvidíme nějaký cecky poletovat ve vzduchu.!
Ich hoffe, sie verlieren ihre Kleider, und bald gibt es Titten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má vlastní křídla. Může si tu poletovat se svejma holubama.
Naja, jetzt hat er selbst Flügel und kann mit seinen Tauben herumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl-li poletovat nad hladinou jako buř-ňák, mohl si jako orel najít ve výši klidný vzduch a slunce.
Wenn es ihm nicht beliebte, wie ein Sturmvogel über der Meeresfläche hinzugleiten, so konnte er wie der Adler in höheren Schichten Ruhe und Sonnenschein aufsuchen.
   Korpustyp: Literatur
Vsadím se, že bytosti, které celý čas jen spí nebude poletovat někde venku, kde je konvenční skenery snadno najdou.
Eine schlafende Spezies bleibt nicht, wo Scans sie finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vím, že máš celý seznam důvodů proč nejít na svatbu, které ti krouží v hlavě, ale nikdy ses nepodívala na celý obraz, zůstaneš pak poletovat v kruhu.
Hör mal, ich weiß, du hast eine Wäscheliste an Gründen, nicht zu heiraten, die in deinem Kopf herumrotiert, aber du wirst niemals das große Bild sehen, wenn du im Schleudergang festhängst.
   Korpustyp: Untertitel