Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polevit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polevit nachlassen 22 abklingen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polevitnachlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatně budování osad na Západním břehu sice polevilo, ale pokračuje.
Der Neubau von Siedlungen im Westjordanland hat zwar nachgelassen, findet aber weiterhin statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přesvědčí, že ve svém úsilí nepolevíme.
Die Mission wird sie überzeugen, dass wir nie nachlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
od počátku 90. let Japonci ve svých pracovních návycích dramaticky polevili.
Seit den frühen 1990er Jahren hat die Arbeitsmoral der Japaner drastisch nachgelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Příznaky už polevily?
- Haben die Symptome nachgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že pokud se železniční společnosti dívají do budoucna, nemohou polevit ve svém úsilí.
Die Eisenbahnunternehmen dürfen daher bei künftigen Schritten in ihren Bemühungen nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlak na státy, které bez ohledu na pomoc EU nebyly až dosud schopny zlepšit své standardy, by neměl polevit.
Der Druck auf die Staaten, die bisher trotz EU-Hilfe nicht in der Lage waren, ihre Standards nachzubessern, darf nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro nás Evropany povzbudivé, ale nesmíme polevit.
Für uns Europäer ist dies ermutigend, aber wir dürfen nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o nás, nesmíme polevit, dokud se situace nestabilizuje.
Für uns ist es unabdingbar, dass wir in unseren Anstrengungen nicht nachlassen, bis sich die Situation stabilisiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Napětí skutečně polevilo, dámy a pánové.
(NL) Die Spannung hat tatsächlich ein wenig nachgelassen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv již nyní víme, že z našich cílů budeme muset ustoupit, či spíše, že je dosáhneme později, nesmíme v aktivitách k nim vedoucím polevit.
Obwohl wir inzwischen wissen, dass wir unsere Zielvorgaben etwas heruntersetzen müssen oder vielmehr, dass wir sie später erreichen werden, dürfen unsere diesbezüglichen Bemühungen nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "polevit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme polevit z naší mise
Der Junge kommt aus dem Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
V boji s terorismem nesmíme polevit.
Bei der Bekämpfung des Terrorismus dürfen wir uns keine Schwächen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát nesmíme polevit, dokud ho nedokončíme.
Diesmal dürfen wir nicht ruhen, bis die Aufgabe abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od této chvíle musí naši muži polevit.
Unsere Männer werden sich ab jetzt zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš polevit, dokud nebude po rozvodu.
Bleib stark, bis die Scheidung durch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nesmíme polevit, i když dojdeme tak daleko, pokračoval cizinec.
Man darf nie erschlaffen, selbst wenn man schon so weit gekommen ist, fuhr er fort.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme polevit v úsilí sledovat finanční pohyb a zjistit zdroje finančních prostředků používaných pro podporu terorismu.
Wir dürfen unsere Bemühungen, Finanzbewegungen zurückzuverfolgen und die Quellen von Geldern, die zur Unterstützung des Terrorismus verwendet werden, zu finden, nicht beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to si skutečně nepřejeme, a proto v této oblasti nesmíme polevit ze svého úsilí.
Daran kann uns nicht gelegen sein. Deswegen müssen wir jetzt weiterhin daran arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme chránit důstojnost všech lidských bytostí a nesmíme nikdy polevit v našem úsilí.
Wir müssen die Würde aller Menschen auf der Erde verteidigen und dürfen nie unser Engagement einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je bezesporu třeba zaměřit se na byrokracii, neměli bychom polevit v pečlivém dohledu.
Und auch wenn wir uns vielleicht mit der Bürokratie befassen müssen, dürfen wir nicht die Prüfverfahren abschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech svých podobách určuje boj mezi dobrem a zlem a my nesmíme polevit v ostražitosti.
In seinen sämtlichen Formen bestimmt er den Kampf zwischen Gut und Böse, und wir müssen wachsamer sein denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že musíš polevit s tím kradením věcí z těch aut, Noshiko.
Ich denke, du solltest einen Gang runterschalten mit dem Zeug, das du vom LKW nimmst, Noshiko.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme polevit v omezování návštěv, pošty, studijního času, tisku a dalšího.
Wir werden die Bestimmungen für Besuche, Briefe, Lernzeiten, Zeitungen und all das lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina i já jsme mimo nebezpečí, a nemáme v úmyslu polevit v našem úsilí.
Meine Familie und ich sind in Sicherheit und haben vor, mit voller Kraft weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, když víme, že to byl Kelly. Můžeme trochu polevit s bezpečností.
Jetzt wissen wir ja, es war Kelly, also können wir die Sicherheitsmaßnahmen lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídací psi nesmí ve svém poslání polevit. Přivírat oči znamená riskovat.
Wachhunde müssen immer auf der Hut sein, die geringste Nachgiebigkeit ist ein schlüpfriger Abgrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchej, nesmíš tam na mě myslet, nesmíš polevit ve své ostražitosti.
Hör zu, du warst nie jemand, der mir gegenüber emotional wird, also lass dein Schutzschild oben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy důležité, abychom z finančního hlediska učinili podmíněnou nabídku, bylo by však chybné polevit v našich ambicích.
Es ist daher wichtig, in finanzieller Hinsicht ein mit Bedingungen verknüpftes Angebot zu machen, aber es wäre ein Fehler, unsere Ambitionen zu zügeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme polevit v této zásadní práci pro mír a prosperitu, jež je v zájmu Evropské unie a jejich občanů.
Wir können uns keine Auszeiten von diesem Einsatz für Frieden und Wohlstand nehmen, der den grundlegenden Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není vhodná doba polevit v úsilí o dosažení rozvojových cílů tisíciletí, jak je vytyčila Organizace spojených národů.
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um eine Pause bei den Bemühungen um die Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen einzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překážek je však hodně, a právě proto nesmí polevit mezinárodní tlak na Guatemalu, který má sílu je odstranit.
Doch der Hürden gibt es viele und der internationale Druck auf Guatemala muss andauern, um diese Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhám ti i přesto to všechno, co jsi provedl, a ty z té tvé umíněnosti nedokážeš polevit ani teď.
Ich komme dir entgegen, trotz allem, was du getan hast und dennoch stehst du dir selbst im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž nezbytné zajistit komunikaci; spoluobčanům se musí vysvětlit, že ať se děje cokoli, nepřichází v úvahu polevit v ostražitosti a je nutno zachovat bdělost.
Kommunikation ist daher notwendig. Es muss unseren Mitbürgern erklärt werden, dass sie auf keinen Fall unvorsichtig werden dürfen und dass sie wachsam bleiben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zase jeden příklad potřeby ostražitosti, prevence a rychlé reakce, zase jeden důvod, proč nesmíme nikdy polevit v našem boji proti nemocem.
Dies ist nur ein Beispiel dafür, wie notwendig Wachsamkeit, Prophylaxe und schnelles Handeln sind, nur ein Grund, weshalb wir uns bei der Bekämpfung von Krankheiten nie auf die gewinnträchtigen Fälle beschränken dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil se např. i k problematice řeckého dluhu a mimo jiné vyjádřil též názor, že ECB nesmí polevit ve svém úsilí o udržení měnové stability.
Er sprach z. B. über die griechischen Schulden und brachte u. a. die Meinung zum Ausdruck, dass die EZB bei ihren Anstrengungen, die Währungsstabilität aufrechtzuerhalten, nicht ruhen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem aby se Guatemala mohla těšit z plodů nové doby, nesmí globální snahy polevit. Bez jejich pomoci totiž země nezíská dostatek právní, soudní i politické odvahy, aby se dokázala vypořádat se svou minulostí.
Doch wenn Guatemala wirklich in den Genuss der Früchte einer neuen Ära kommen soll, müssen die globalen Bemühungen fortgesetzt werden, unserem Land dabei zu helfen, den juristischen, gerichtlichen und politischen Mut zu entwickeln, den es braucht, um seiner Vergangenheit ins Auge zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledku může propuknout nadměrná inflace nebo může růst úvěrů namísto zrychlování polevit, pokud banky tváří v tvář velmi nízkým maržím u úrokových sazeb usoudí, že zisk není v poměru k riziku dostatečný.
Langfristig kann es zu einer überhöhten Inflation kommen, oder das Kreditwachstum verlangsamt sich, statt sich zu beschleunigen, wenn die Banken angesichts sehr niedriger Nettozinsmargen zu dem Schluss kommen, dass die Risiken angesichts des Ertrags zu hoch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že EU by neměla polevit ve svém odhodlání bojovat proti změně klimatu, a to i přesto, že někteří z našich hlavních partnerů v jednání jsou i nadále neochotní nebo neschopní své emise omezit,
D. in der Erwägung, dass die EU nicht zulassen sollte, dass ihr eigenes Engagement für Maßnahmen gegen den Klimawandel in Zweifel gerät, auch wenn unsere Hauptverhandlungspartner teilweise offenbar weiterhin nicht bereit oder nicht in der Lage sind, die Entwicklung ihrer Emissionen einzudämmen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že Evropská unie a její členské státy nesmí polevit v ochraně demokratických zásad a právního státu ve světě, zejména v tak významné sousední zemi, jakou je Rusko, které se členstvím v Radě Evropy zavázalo ke sdílení a ochraně demokratických zásad a právního státu a k respektování základních hodnot;
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten wachsam bleiben müssen, was die Wahrung demokratischer Grundsätze und der Rechtsstaatlichkeit in der Welt anbelangt, insbesondere gegenüber einem wichtigen Nachbarland wie Russland, das sich als Mitglied des Europarates verpflichtet hat, demokratische Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit und grundlegende Werte zu teilen und zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP