Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=policií&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
policií Polizei 514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

policiíPolizei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy dochází k dramatickým scénám, kdy jsou děti odebírány policií, sociálními pracovníky nebo soudními úředníky.
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to poprvé, co měl Michael problémy s policií.
Michael hat nicht zum ersten Mal Probleme mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Mise podporuje reformu bezpečnostního sektoru v policejní oblasti a v oblasti na rozhraní mezi policií a justicí.
Die Mission unterstützt die Reform des Sicherheitssektors im Bereich der Polizei und ihrer Schnittstelle mit dem Rechtswesen.
   Korpustyp: EU
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
šetření pracovní inspekce nebo policií a jakýkoli soudní posudek.
Unfalluntersuchung der Arbeitsschutzaufsicht oder der Polizei, gegebenenfalls Gerichtsurteil.
   Korpustyp: EU
Nevěřím, že byste vystřelil, zvláště s policií venku.
Sie würden nicht schießen, während die Polizei draußen wartet.
   Korpustyp: Untertitel
· Po střetech s policií bylo několik osob odvedeno k výslechu.
· Nach Zusammenstößen mit der Polizei wurde eine Reihe von Personen festgenommen und vernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze zajistit civilní a demokratickou kontrolu nad armádou a policií?
Wie ist eine zivile und demokratische Kontrolle von Polizei und Armee zu gewährleisten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto jsem se rozhodl, odjet s policií.
Deswegen entschied ich, mit der Polizei zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit policií

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A policií mě nestraš!
Und bitte nicht zu drohen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde s policií.
Sie ging zu den Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyjednávám s policií.
Ich verhandle nicht mit Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mluvit s policií?
- Sie haben uns sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáš spolupracovat s policií.
Du hast die Zusammenarbeit abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím mluvit s policií.
- Ich muss mit einem Polizisten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Míváš potíže s policií?
- Du hast ein Problem mit Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naplníme sál policií.
Dann sollen sie das Gebäude mit Polizisten füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím s místní policií.
Ich werde mit den ansässigen Polizisten reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už mluvím s policií.
- Ich habe die Bezirksleitung eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vyjebávat s policií.
Macht keinen Scheiß mit den Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu s policií.
- Auf die scheiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mluvit s policií.
Ich rede nicht mit Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vevnitř, jste obklíčeni policií.
Kommt sofort raus. Wir haben die Bank umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas dělám s městskou policií.
Ich arbeite ein wenig als Privatermittler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nad kolumbijskou policií - nemám pravomoce.
- Ich habe keine Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnejte to s místní policií.
Gleichen Sie das mit örtlichen Polizeiaktivitäten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvit si se státní policií.
- Ich sage es der Bundespolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Do začátku pronáslednování policií zbývá
Verbleibende Zeit bis zum Beginn der polizeilichen Verfolgung:
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem mluvila s policií.
Ich habe gestern mit einem Polizisten gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je prolezlé policií.
Gott, der Ort ist voller Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vůz je zadržen policií.
Das ist ein polizeilich verdächtiges Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
S policií nejsem v bezpečí.
Ich bin dort nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Policií a oblastním právním úřadem.
- Vom L.A.P.D. und der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se předvádět před policií?
Versucht du die Polizeiabteilung bloß zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě, prosím, s policií.
Können Sie mich bitte zur Polizeistation durchstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace jsou primitivní a kontrolované policií.
Kommunikationen sind primitiv und überwacht.
   Korpustyp: Fachtext
Alespoň si držím krok před policií.
Wenigstens hab ich noch Vorsprung vor Miami Metro.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou poslední záběry poskytnuté policií.
Hier die neuesten Meldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu spojit s místní policií?
Wissen Sie, wann jemand auf der Polizeiwache ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl zavražděn, když byl přesouván policií. Šípem.
- Wurde ermordet, während er vom SCPD transportiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Julianne, spoj se s policií ve Wilmingtonu.
Julianne, leite mich zum Wilmington PD weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je obklíčeno policií, Carter.
Carter, der Laden ist von Polizisten umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Caden už znovu s policií mluvit nebude.
Caden wird nicht mehr mit den Bullen reden.
   Korpustyp: Untertitel
spolupracovat s los angelskou policií při vyšetřování.
Das L.A.P.D hilft uns bei einer Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si o tom promluvit s policií.
Auch gut, dann reden wir mit der Bundespolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dřív vyšetřoval případy kryté policií.
Ich habe zuvor schon in Polizeivertuschungen ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, musíme si promluvit s policií.
Bitte, wir müssen mit den Behörden reden.
   Korpustyp: Untertitel
zločinci ve vlaku.... jste obklíčeni policií.
Sie haben keine Chance zu entkommen, der Zug ist umstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Provádět strategii spolupráce mezi policií a občany.
Umsetzung der Strategie für bürgernahe Polizeiarbeit.
   Korpustyp: EU
Občas zavraždil úředníka, který nevycházel s policií.
Manchmal tötete er einen Beamten, der mit den Polizeikräften nicht auf gutem Fuß stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Dolly! Máš velké oplétačky s policií?
Du hast doch keinen Ärger mit den Bullen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám, že konzultujete s policií.
Diese würden wir gerne im Privaten Rahmen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď aspoň dostane s policií úplnou zkušenost.
Zumindest erfährt er jetzt die volle Strafvollzugserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tady byli předtím s policií.
Ihr wart mit den Polizisten vorher zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měl taky problémy s policií.
Ich hatte selber einmal Schwierigkeiten mit dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuj s radnicí. Bojuj s policií.
Mach Front gegen die Regierenden, mach Front gegen die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Další důkaz spolupráce námořnictva s policií.
Wieder ein Beweis für unsere glänzende Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strávit další noc s rosewoodskou policií.
Ich will keine weitere Nacht auf dem Rosewood Revier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se dostal do přestřelky s policií.
Eines Abends gab es eine Schießerei mit den Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock už to s policií vyřešil?
Hat Sherlock alles geregelt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem menší zádrhel s policií.
Ich hatte leichte Probleme mit den örtlichen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nechci zaplést s policií.
Weil ich nicht in eine Polizeigeschichte verstrickt sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu před policií přišel o rozum.
Hat die Furcht ihm den Kopf verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě promluvit si s policií.
- Hör mal, lass mich mit der INP reden.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhořčení máš společný s policií.
Er hat nur einen Missstand den Polizeikräften mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Flack to tam s policií prohledali.
Flack und die Einheiten prüfen es gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, ten co vyjebal s policií--
- Der, der die Hexe gevögelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracujeme s Monackou a francouzskou tajnou policií.
Wir arbeiten eng mit Monaco und Frankreich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
S policií jsem jako pojišťovák hodně spolupracoval.
In meinem Zustand ist es wirklich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s policií si moc starosti nedělám.
Aber ich mache mir nicht allzu viel aus dem SCPD.
   Korpustyp: Untertitel
Také slíbil plnou spolupráci FBI se státní a městskou policií.
Er versprach die volle Kooperation des FBI mit den staatlichen und lokalen Polizeidiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Coleman mi řekl, že máš nějaké problémy s policií.
Mr Coleman hat erzählt, du hättest Ärger mit den Cops gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a mimochodem, díky, že spolupracuješ s policií.
Jedenfalls danke ich dir nochmals für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, může si doktor promluvit s rosewoodskou policií?
Hi, hat der Arzt Zeit, mit dem Rosewood Polizeikommissariat zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Craig a Betsy nás s policií vážně zatlačili do kouta.
Wir stecken wegen Craig und Betsy in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou, ale nebudou. S místní policií to vyřídím.
Ja, aber das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, co jsem říkal o věcech s policií?
Liebling, was hab ich über Polizeiangelegenheiten gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, můžeš mluvit se mnou, nebo můžeš mluvit s policií.
Du kannst mit mir reden oder mit den Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvědná služba zachraňuje nebezpečného zločince před Evropskou policií.
Geheimdienst rettet gefährlichen Schieber vor der Europapolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtrnácti letech jste byl poprvé vyšetřován policií.
Mit 14 wurden Sie zum ersten Mal vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl výzkum ke svému článku o korupci mezi policií.
Er hat für einen Artikel über Polizeikorruption, Nachforschungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte za školu, zapalujete stodoly a necháte se chytit policií!
Du schwänzt, zündest eine Scheune an, belügst die Gendarmerie, was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo za útěk před policií, při kterým jsem málem zhebnul?
Oder weil Sie geflohen sind und ich fast draufgegangen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na tom případu pracovat se státní policií.
Dann bearbeite ich den Fall mit der State Police.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na tom budu pracovat se státní policií.
Ich muss mit der State Police zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když tak čtu noviny, máš problémek s místní policií, co?
In der Zeitung sieht es aus, als hättet ihr Stress mit den Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl policií vzat do vazby a k psychiatrickému vyšetření.
Er wurde festgenommen, zur psychiatrischen Abklärung.
   Korpustyp: Untertitel
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií;
Beratung zu polizeibezogenen Belangen der Strafjustiz;
   Korpustyp: EU
A já se nerad ukazuji mezi lidmi s policií.
Und ich zeige mich nicht gern mit Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě s policií v Maida Vale, rychle.
Vermittlung? Das Polizeirevier Maida Vale. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem mluvil s policií, všechno jsem zařídil, můžeme odjet?
Ich habe alles geregelt. Wir können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže zařídit hromadný zatčení díky svým kontaktům s policií.
Er konnte eine Gegenüberstellung einfädeln durch seine Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlítnu tam s podělanou policií a čapnu toho zkurvysyna.
Ich fahr mit 'ner Polizeieskorte hin und lass den Penner hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hrozbou deportace policií je pak nutí pro ně pracovat.
Berichterstatter Fava befürchtet jedoch einen überproportionalen bürokratischen Aufwand und plädiert für 5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Začněte s losangeleskou policií, FBI a celní službou.
Ziehen Sie auch das FBI und die Zollbehörden hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zpropadený bílý jižan vynalezl kriminální způsob útěku před policií.
Dieser weiße Ex-Knasti erfand diese Fluchtmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Už má za sebou pár střetů s policií.
Er hatte ein paar Konflikte mit den Bullen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, neřídil jsem celou noc, abych tu válčil s policií.
Capitaine, ich bin nicht 600 km weit gefahren, um einen Polizeikrieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale nejsme schopni to zařídit s policií.
Tut mir Leid, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že ten člověk má s policií problém.
Wir denken, dieser Kerl hat ein Problem mit Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl unesen a následně zabit v přestřelce s loasangeleskou policií.
Er wurde entführt und anschließen während einer Schießerei mit dem LAPD umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to bylo za příběh s tou policií?
- Was war das mit den Bullen?
   Korpustyp: Untertitel
Živí se souzením s policií. Pravděpodobně tě zažaluje zadarmo.
Er lebt für Cops wie dich und verklagt dich bestimmt gratis.
   Korpustyp: Untertitel
policií, celními orgány a orgány provádějícími registraci vozidel
Polizeibehörden, dem Zoll und den Kraftfahrzeugregisterbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Představte si, že se to tu hemží policií.
Stellen Sie sich vor, hier wimmelte es von Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jenže ty ses už oženil s policií, ne?
Aber du bist ja schon mit deinem Gummiknüppel verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalit protizákonné úmluvy mezi policií Vinci a dalšími orgány.
Beweise für geheime Absprachen zwischen dem Vinci PD und anderen Staatsorganen aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti FBI a policií LA neprobíhá žádná spolupráce.
Es gibt überhaupt keine aktuelle Zusammenarbeit zwischen dem FBI und LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a zavolej mu, aby obklíčil toto místo policií.
Ruf ihn an und bitte ihn, das Gebäude zu umstellen.
   Korpustyp: Untertitel