Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=policie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
policie Polizei 7.017 Polizist 98 Cop 48 Bulle 22 Sicherheitspolizei 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

policiePolizei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže policie a armáda jsou velmi nervózní.
Polizei und Militär sind deshalb sehr angespannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
Milosevics Regime hinterließ verkümmerte Institutionen, dazu blieben weite Bereiche der Polizei, des Gerichtswesens und viele Staatsbetriebe unter der Kontrolle von Milosevics Leuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
Armáda a policie mobilizovaly téměř 50 000 členů, kteří mají vystěhování realizovat.
Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Reesi, policie už je na cestě.
Mr. Reese, Polizei ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
   Korpustyp: Untertitel
je vozidlo vybaveno nebo určeno k vybavení jako vozidlo pro účely záchranné služby, hasičů nebo policie; nebo
das Fahrzeug für Zwecke des Rettungsdienstes, der Feuerwehr oder der Polizei ausgerüstet ist oder ausgerüstet werden soll oder
   Korpustyp: EU
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dálniční policie Autobahnpolizei 1
lidová policie Volkspolizei 1
na polici auf dem Regal 16
hraniční policie Grenzpolizei 1
námořní policie Überwachung der Meere
oblastní policie Regionalpolizei
městská policie Gemeindepolizei
občanská policie bürgernahe Polizei
kriminální policie Kriminalpolizei 5
mravnostní policie Sittenpolizei 1
policie obkličuje Polizei umstellt 1
dopravní policie Verkehrspolizei 6
pohraniční policie Grenzpolizei 18
železniční policie Bahnpolizei 1
šéf policie Polizeichef 18
tajná policie Geheimpolizei
obecní policie Stadtpolizei
Vojenská policie Militärpolizei 1
Spolková policie Bundespolizei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit policie

713 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecní policie
Stadtpolizei
   Korpustyp: Wikipedia
Tajná policie
Geheimpolizei
   Korpustyp: Wikipedia
- Městská policie.
- Stadtpolizei, wir müssen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská policie
Militärpolizei
   Korpustyp: Wikipedia
Spolková policie
Bundespolizei
   Korpustyp: Wikipedia
Policie Hamburk
Notruf Hafenkante
   Korpustyp: Wikipedia
Izraelská hraniční policie
Grenzschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Královská irská policie
Royal Irish Constabulary
   Korpustyp: Wikipedia
Židovská pomocná policie
Jewish Supernumerary Police
   Korpustyp: Wikipedia
Židovský hřbitov v Polici
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Ulsterská speciální policie
Ulster Special Constabulary
   Korpustyp: Wikipedia
Policie už tam je.
Ein toter Koerper liegt da.
   Korpustyp: Untertitel
Seeley, policie se blíží.
Seeley. Die Bullen rücken näher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šéf policie, ne?
Du bist doch der Chef der Eisenbahnpolizei, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Už je policie propustila?
Haben die schon jemanden entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady policie.
Schnell, alle nach draußen zur Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme z policie.
Sind Sie Oscar Strömberg?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si? Bostonská policie.
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Celá policie je zkorumpovaná.
Die ganze Armee ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pořád u policie?
- Sind Sie immer noch Polizeibeamter?
   Korpustyp: Untertitel
Přebírá to státní policie.
Die Staatspolizei kümmert sich nun darum.
   Korpustyp: Untertitel
Přístavní policie ho dostane!
Die Hafenpolizei erwischt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, ani hnout.
Gehen Sie in Ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Stranou, policie. Zůstaňte uvnitř.
- Los, alle raus hier, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla tu místní policie?
Hat sich's der Sarge schon angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně módní policie.
Möglicherweise von der Mode Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Policie uzavřela místo činu.
Die Ermittlungen sind im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle policie spáchal sebevraždu.
- Es hieß, er hätte sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké polici jsou?
In welchem Regal sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Řekněme, že anonymní policie.
- Sagen wir mal, die "Anonima Anticrimine".
   Korpustyp: Untertitel
Po Laneovi policie pátrá.
Eine Suchaktion nach ihm ist bereits angelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Policie, ani hnout.
Keine Bewegung! - Nehmen Sie die Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Je dole na polici.
Sehen Sie ganz unten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Po mně jde policie.
Das Gesetz ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Dole je policie!
Die Bullen sind draußen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste od policie?
Wir suchen einen Mond-Anhänger mit Perlmutt und Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi od policie, Beth.
- Du bist Polizistin, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ho policie odtáhla?
Wo brachte sie es hin?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ji hledá policie.
Weil die Bullen nach ihr suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je zadržela policie.
Jetzt sind sie verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Od policie tě vyhodili.
Die Haltung hat dich deinen Job gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna volala vládní policie.
Capitol Police hat gerade angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
policie pročeše okolí.
Habe Leute das Gebiet durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde po nás policie.
Und nenn mich nicht Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Policie stále nic nemá.
Das CCPD hat bisher noch nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! Policie! Stůj!
Wir sind nicht genug Männer, also müssen wir koordiniert vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie je na cestě.
CPD ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, všichni pryč.
- Die Bullen, raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník pracuje u policie.
Der Colonel ist der Polizeichef.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste od policie?
Seid ihr Leute Polizisten?
   Korpustyp: Untertitel
Co říkala státní policie?
Was hat die Staatspolizei zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Najala si mě policie.
Ich wurde eingestellt von der Polizeiabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, z cesty!
Schüsse beim Aufzug!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nejsme od policie.
Ähm, wir sind keine Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě zastaví policie.
Ich fahre also an die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující práce u policie.
Wo die Polizeiarbeit doch so glamourös ist.
   Korpustyp: Untertitel
Policie očistila mé jméno.
Mein Name wurde reingewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, nehýbejte se!
- Nicht bewegen! Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou od hamburské policie.
Das sind Beamte der Kriminalpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nezatkla žádné podozřelé.
Es gab keine Festnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme mobilní policie.
Kommen Sie, wir sind nicht die Handypolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ani celá policie.
Vielleicht auch zu hoch für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nádražní policie.
Ja, aufs Revier gebracht und vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská policie vše zbalila.
Die Militärpolizei hat alles mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie pracuje v tichosti.
Sie arbeiten schließlich vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v zadní polici.
Ja, im nächsten Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Královská kanadská jízdní policie
Royal Canadian Mounted Police
   Korpustyp: Wikipedia
Královská ulsterská policie
Royal Ulster Constabulary
   Korpustyp: Wikipedia
Můj dům hlídá policie.
Das Haus ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Všude je policie! Neutečeme!
Die Bullen sind überall, wir kommen hier nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám kámoše u policie.
Das ist eine Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle jsou od policie!
Das sind Officers!
   Korpustyp: Untertitel
Není to policie, Kyle.
Es sind keine Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, sídlo staniční policie?
Wo ist die Polizeistation vom Bahnhof?
   Korpustyp: Untertitel
Už je tu policie.
Die Bullen sind schon da!
   Korpustyp: Untertitel
- Policie. Ven z auta.
- Seattle P.D. Raus aus dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie bejvá vždycky mimo.
Die Bullen kapieren nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ozvala se lesní policie?
- Haben sich die Ranger gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovala to státní policie.
Es war eine Ermittlung der State Police.
   Korpustyp: Untertitel
To policie zrovna nemusí.
Nicht direkt die übliche Polizeistrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ani dálniční policie nic?
Hat die Highway Patrol schon was?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco od policie.
Reden wir wieder über Polizeikram.
   Korpustyp: Untertitel
Policie neposkytla žádné detaily.
DiePolizeihatbis jetztnoch keine Details bekannt gegeben,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Blake, od policie!
Was wollen Sie? Blake, MCU.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh policie, že?
Eine Art Polizeieinheit, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Státní policie, zahalte se.
State Police. Ziehen Sie sich was an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme od newyorské policie.
Wir müssen uns ihr Notizbuch ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle, na spodní polici.
Da unten im Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ u policie, Dextere.
Du arbeitest für Miami Metro, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to nebyla policie.
Vielleicht waren das keine Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem také od policie.
Ich gehör zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Práce policie je nebezpečná.
- Polizeiarbeit ist so gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste od policie?
Sie sind doch wohl kein Schnüffler, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich totožnost policie tají.
Die Identität der Opfer wurde nicht bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi! Policie!
(Scotty) Alle hinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Němci nebo policie?
- Deutsche oder Staatspolizei?
   Korpustyp: Untertitel
Policie je za námi.
Die Bullen sind an uns dran.
   Korpustyp: Untertitel
Místní policie nic nenašla?
Die lokalen Behörden konnten keinen Verdächtigen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor pozor, policie!
Hören Sie mir mal zu, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nevyřeší nikdy nic.
Die haben noch nie was gelöst.
   Korpustyp: Untertitel