Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politice Politik 1.483
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politicePolitik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jaké jsou tři nejdůležitější slova v politice?
Kennen Sie die vier wichtigsten Wörter in der Politik?
   Korpustyp: Untertitel
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád si povídá o historii, vědě a politice.
Er redet gern über Geschichte, Wissenschaft und Politik.
   Korpustyp: Untertitel
O evropském fotbale toho víme daleko více než o evropské politice.
Wir wissen weit mehr über europäischen Fußball als über europäische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to nebude jen otázka drobných změn v politice.
Es genügt nicht, die Politik ein wenig zurechtzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Lagardeová tedy vede dvě oslnivé kariéry – jednu v byznysu a jednu v politice – a má nesmírné charisma.
Sie hat zwei brillante Karrieren hingelegt – im Geschäftsleben und in der Politik – und verfügt über enormes Charisma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybys šla nahoru promluvit si o politice?
Komm doch hoch und wir reden über Politik!
   Korpustyp: Untertitel
Já obvykle nepíšu o politice, nýbrž o ekonomice.
Ich schreibe normalerweise über Wirtschaft und nicht über Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepozval jsem vás sem ale proto, abychom debatovali o politice a ekonomice.
Aber Sie kamen nicht her, um über Politik und Wirtschaft zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v politice in der Politik 633
proti politice gegen die Politik 54
Úmluva o sociální politice Abkommen über die Sozialpolitik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politice

729 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dialog o kulturní politice a audiovizuální politice;
Politikdialog über Kultur und audiovisuelle Medien,
   Korpustyp: EU
"Ano" nezávislé politice soudržnosti.
"Ja" zu einer unabhängigen Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nezačínej mluvit o politice.
- Fang nicht an. Ich fange nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
plánu, programu nebo politice
Plänen, Programmen oder Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, hovoříme o politice soudržnosti a regionální politice.
Herr Präsident, wir reden hier über Kohäsions- und Regionalpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
větší finanční podpory strukturální politice a politice soudržnosti;
größere finanzielle Unterstützung für die Struktur- und Köhasionspolitik;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o regionální politice a politice soudržnosti EU po roce 2013
zur Kohäsions- und Regionalpolitik der EU nach 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zásadně proti této politice.
Ich spreche mich entschieden gegen diese Strategie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujete se i rodinné politice?
Wie sieht die Rolle von Kindern aus?
   Korpustyp: EU DCEP
o Evropské politice sousedství (EPS)
zur Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP)
   Korpustyp: EU DCEP
o politice na podporu seniorů
zu den Politiken für ältere Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem k promyšlené energetické politice
In Richtung auf eine kohärente Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Městská dimenze v politice soudržnosti
Städtische Dimension in der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
A to jsem v politice!
Und ich bin Politikerin!
   Korpustyp: Untertitel
informace o politice lidských zdrojů.
Informationen über die Personalpolitik.
   Korpustyp: EU
Třídní boj v americké politice
Der Kampf der politischen Klasse Amerikas
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení o společné rybářské politice
Bestimmungen über die gemeinsame Fischereipolitik
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Věděla jste o jeho politice?
Ein schnelles Begräbnis ist bei uns üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv o politice a náboženství.
Lass alles Sexuelle weg!
   Korpustyp: Untertitel
Úpravy ve společné zemědělské politice *
Anpassung der Gemeinsamen Agrarpolitik durch Änderung bestimmter Verordnungen *
   Korpustyp: EU DCEP
K evropské politice rádiového spektra
zu dem Weg zu einer europäischen Frequenzpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
K evropské politice rádiového spektra
Weg zu einer europäischen Frequenzpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Co on ví o politice?
Was weiss er schon vom demokratischen Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Co Vás přivedlo k politice?
Haben Sie ein Motto?
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšela jsi o hmyzí politice?
Hast du je von Insektenpolitik gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste už slyšeli o evropské zemědělské politice, evropské rybářské politice – ale o evropské vesmírné politice?
Sicher haben Sie schon von der Agrarpolitik oder der Fischereipolitik der EU gehört, aber von europäischer Weltraumpolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, chci hovořit o energetické politice.
Herr Präsident, ich möchte über die Energiepolitik reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíte dnes o společné energetické politice.
Sie sprechen heute über eine gemeinsame Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále chci mluvit o zahraniční politice.
Außerdem möchte ich über Außenpolitik sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní politice je to obvyklý trend.
Dies ist bei Politiken heutzutage eine normale Tendenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky evropské klimatické politice získaly miliardy EUR.
Sie haben Dank der europäischen Klimapolitik Milliarden von Euro gewonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To opět volá po aktivistické vládní politice.
Hier ist wieder eine aktivistische Regierungspolitik gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kudy vpřed v americké zahraniční politice?
Wohin geht die US-Außenpolitik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa se dohodla na jednotné obchodní politice.
Europa hat sich auf eine einheitliche Handelspolitik geeinigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva se zmiňuje i o vízové politice.
Auch die Visumspolitik kommt im Bericht zur Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také požaduje posílení role že v politice.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte svou zprávu o měnové politice.
Sie haben den Währungsbericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem ke společné evropské vnější energetické politice
Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora rovného zastoupení pohlaví v zahraniční politice
Förderung einer ausgewogenen Vertretung der Geschlechter in der Außenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
roli Evropského sociálního fondu v politice soudržnosti,
Rolle des Europäischen Sozialfonds in der Kohäsionspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
o společné přistěhovalecké politice ( B6-0507/2006 ) ;
zur gemeinsamen Einwanderungspolitik ( B6-0507/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co si myslíte o kurzové politice?
Was halten Sie von der Wechselkurspolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemědělské politice došlo k podobným narušením.
In der Agrarpolitik gab es ähnliche Verzerrungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament hraje v politice rozšiřování klíčovou úlohu.
Das Parlament spielt in der Erweiterungspolitik eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z vás hovořilo o vízové politice.
Viele erwähnten die Visapolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k průmyslové politice pro éru globalizace
zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem k politice základních práv EU
Hin zu einer Grundrechtspolitik der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Nový přístup k udržitelné průmyslové politice
Neuer Ansatz für eine nachhaltige Industriepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
Warum ist Kultur wichtig für unsere Außenpolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o společné přistěhovalecké politice
Entschließung des Europäischen Parlaments zur gemeinsamen Einwanderungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
k budoucí patentové politice v Evropě
zur künftigen Patentpolitik in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit úlohu občanské společnosti v protidrogové politice
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2005
Bericht über die Wettbewerbspolitik 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení koordinace a spolupráce v hospodářské politice
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucí evropské mezinárodní investiční politice
über die künftige europäische Auslandsinvestitionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o politice soudržnosti: investice do reálné ekonomiky
Kohäsionspolitik: in die Realwirtschaft investieren
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o Evropské komunikační politice
Bericht über das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o Bílé knize o Evropské komunikační politice
zu dem Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
20061113IPR12546 Zpráva o ženách v mezinárodní politice
20061113IPR12546 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a osvědčené postupy v námořní politice
Netzwerke und bewährte Praxis in der Meerespolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Nové základní nařízení o společné rybářské politice
Nach der neuen Grundverordnung der Gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o integrované námořní politice pro Evropskou unii
über eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
o integrované námořní politice pro Evropskou unii
zu einer integrierten Meerespolitik für die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
k integrované námořní politice pro Evropskou unii
zu einer integrierten Meerespolitik für die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o evropské komunikační politice (rozprava)
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o evropské komunikační politice (hlasování)
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba zviditelnit ženy v evropské politice
Frauenbeteiligung und Interesse an Europapolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Také požaduje posílení role že v politice.
Die EU ist Afrikas wichtigster Handelspartner, gefolgt von den USA und China.
   Korpustyp: EU DCEP
o politice soudržnosti: investice do reálné ekonomiky
zur Kohäsionspolitik: In die Realwirtschaft investieren
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o evropské komunikační politice
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o bílé knize o evropské komunikační politice
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
EP se vyjádřil k zahraniční politice Unie
Debatte zur Zukunft Europas mit Jan Peter Balkenende
   Korpustyp: EU DCEP
EP se vyjádřil k zahraniční politice Unie
Empfehlungen zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Záleží však na vnitrostátní politice členského státu.
Dies hängt jedoch von der nationalen Vorgehensweise der Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co si myslíte o jeho sociální politice?
Was halten Sie von seinem Sozialhilfeprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
- To je nápadité stanovisko k zahraniční politice.
Ein interessanter Gedanke über Außenpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v politice už za Brežněva.
Er ist seit Breschnew dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kluk se nevyzná v politice.
- Der Junge hat doch keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbili, že to vytisknou v Politice.
Es soll in "Polityka" gedruckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
cenové politice, pokud jde o služby T2S,
der Preispolitik für T2S-Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Vhodná opatření jsou stanovena v bezpečnostní politice.
Die betreffenden Maßnahmen sind im Sicherheitsplan festzulegen.
   Korpustyp: EU
usnadnit dialog mezi Stranami o kulturní politice;
den Dialog zwischen den Vertragsparteien über die Kulturpolitik zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení o společné zemědělské politice
Allgemeine Bestimmungen der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU
dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
den Politikdialog und den Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení o společné zemědělské politice (SZP)
Allgemeine Bestimmungen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP)
   Korpustyp: EU
informace o politice lidských zdrojů poskytovatele.
Informationen über die Personalpolitik.
   Korpustyp: EU
funkcí ve veřejných službách, plánování a politice;
öffentliche Dienste, Planungs- und Politikfunktionen;
   Korpustyp: EU
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální debaty o populační politice jsou matoucí.
Die globale Diskussion über Bevölkerungspolitik ist verwirrend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše při starém v německé zahraniční politice
Deutsche Außenpolitik: Nichts Neues?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nás přivádí k fiskální politice.
Dies bringt uns zur Fiskalpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes vám dám první lekci o politice.
Heute werde ich Ihnen Ihre erste Vorlesung in Politologie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšení znalostí veřejnosti o společné zemědělské politice
Maßnahmen zur Information über die gemeinsame Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Dimenze měst ve strukturální politice
Betrifft: Städtische Dimension der Strukturpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem k politice základních práv EU
Hin zu einer Grundrechtspolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Snížené částky ve Společné zemědělské politice
Gekürzte Beträge unter „Gemeinsame Agrarpolitik“
   Korpustyp: EU DCEP
o integrované námořní politice pro Evropskou unii
Eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP