Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politici Politiker 440
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politiciPolitiker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politici a ekonomové se snaží podrobit tuto situaci analýze a zjistit příčiny.
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rocha věděl, že to s vyšetřování nebude vypadat dobře, politici ho obviní.
Rocha wusste, die Politiker würden ihm alles zuschieben, sobald es eng wird.
   Korpustyp: Untertitel
Politici mají různá očekávání: někteří chtějí Evropu silnější, jiní slabší.
Die Politiker haben unterschiedliche Erwartungen: einige wollen mehr andere weniger Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
   Korpustyp: Untertitel
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy politici přijali první zákon o zbraních který černým zakazuje vlastnit zbraň.
Politiker verabschiedeten ein Waffengesetz, das den Waffenbesitz für Schwarze illegal machte.
   Korpustyp: Untertitel
Autocenzura je stále častější a politici, karikaturisté a novináři nyní potřebují ochranu před vyhrůžkami smrti.
Selbstzensur wird immer häufiger und Politiker, Karikaturisten und Journalisten müssen mittlerweile vor Morddrohungen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S respektem, paní ministryně, politici přicházejí a odcházejí.
Mit Verlaub, Frau Minister, Politiker kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alicio, lidé lžou, a politici jsou také jenom lidé.
Leute lügen und Politiker sind auch nur Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politici

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politici by to nedovolili.
Die Scheißpolitiker wären dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti politici jsou podplacení.
- Diese Umfragen sind getürkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí ani tradičnější politici:
Auch der traditionelle Politikertypus ist eher vertreten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiktivní politici už tu byli.
Aber Menschen haben auch schon als fiktiver Charakter kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tihle politici berou prachy.
Alle diese Demokraten, Republikaner und Gouverneure sind gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
To uznali a přijali všichni odpovědní politici.
Das wurde von allen verantwortungsvollen Politikern anerkannt und gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by měli politici brát vážně.
Diese Thematik muss von den politischen Entscheidungsträgern mit größter Ernsthaftigkeit behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z kněží kupci, z farmářů politici.
- Wie war seine Einstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve využívali politici systém, aby vydělali peníze.
Früher brachte das System den Politikern Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Na vině zde samozřejmě nejsou pouze politici.
Natürlich ist die Schuld nicht allein bei den Politikern zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici si o sobě rádi přečtou.
Politikern mögen es, etwas über sich selbst zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruští politici přitom nemají o ekonomickou expertízu nouzi.
Dabei mangelt es den russischen Politikern nicht an wirtschaftlicher Expertise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usilujeme o to, aby evropští politici bojovali proti rasismu.
Wir entwickeln europäische Strategien zur Bekämpfung von Rassismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapsy daňových poplatníků ale vyprázdnila krize, zaplatí to tedy politici?
Wie geht es weiter mit der Fischerei in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o společné přistěhovalecké politici pro Evropu: zásady, opatření a nástroje
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Při občanských fórech se setkávají politici přímo s občany
Dialog vor Ort beim EP-Bürgerforum in Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostního předávání Sacharovovy ceny se neúčastnili pouze politici.
Wegen einem Ausreiseverbot konnte er den Preis nicht persönlich übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysocí funkcionáři nejsou to samé jako politici, Henry.
Hohe Rösser und Stadtpolitik lassen sich nicht vereinen, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti to budeme mít velmi těžké. Politici se ptají:
In der Zukunft warten große Schwierigkeiten und die Frage, die von Politikern gestellt wird ist:
   Korpustyp: Untertitel
To ty pořád říkáš, že politici kašlou na veřejnost.
Du sagst doch immer, den Politikern ist das Volk scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk mě pověsí, politici odsoudí, přinutí mě odstoupit, není pochyb.
Ich werde von der Presse gelyncht werden, von Politikern denunziert und in den Ruhestand gezwungen werden. Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Opoziční politici jsou dnes terčem honu na čarodějnice.
Gegen Oppositionspolitiker ist eine Hexenjagd im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento hněv a strach bohužel obratně zastupují mnozí politici. (odst.
Diese Wut und Angst werden von zahlreichen Politikern unglücklicherweise geschickt in Szene gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici z členských i kandidátských zemí stojí před historickým rozhodnutím.
Die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedsstaaten und Beitrittsländer sehen sich einer historische Entscheidung gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má to v sobě víc páry než politici!
Bestimmt, denk mal, was da alles im Tank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to je jádrem mnoha studií, jež politici nadšeně citují.
Das ist auch die Quintessenz vieler von Politikern so eifrig zitierten Studien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento hněv a strach bohužel obratně zastupují mnozí politici.
Diese Wut und Angst werden von zahlreichen Politikern unglücklicherweise geschickt in Szene gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všichni evropští politici však slabost eura přičítají strukturním faktorům.
Nicht alle politischen Führungskräfte Europas führen die EURO-Schwäche auf Strukturprobleme zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Talibanem začneme vyjednávat dřív než k tomu přistoupí politici.
Wir führen an den Politikern vorbei Verhandlungen mit den Taliban.
   Korpustyp: Untertitel
"Vy možná o politicích nepřemýšlíte, ale politici přemýšlí o vás."
Darüber können Sie nachdenken, während Sie da herumstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se toho týče, budou se muset zapojit nejen politici pro zahraniční věci, ale také politici Komise pro otázky energetiky.
Wenn es so weit kommt, werden natürlich nicht nur die Außenpolitiker, sondern auch die Energiepolitiker der Kommission involviert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy bude ukončeno toto kolektivní trestání mužů, žen a dětí, jejichž strádáním politici různých období manipulují?
Wann wird dieser kollektiven Bestrafung von Männern, Frauen und Kindern, deren Leiden auf einer politischen Bühne einer vergangenen Epoche manipuliert wird, ein Ende gesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je bohužel konečná cena, kterou platí nejen politici, ale i občané příslušné země.
Leider ist dies der höchste Preis, der gezahlt wird, und zwar nicht nur von den Politikern, sondern auch von den Bürgerinnen und Bürgern des jeweiligen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto příběhu vyplývá ponaučení, že politici se z historie nepoučili.
Die Moral der Geschichte ist, dass sie nichts aus der Historie gelernt hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé, aktivisté z občanské společnosti, odborníci z médií a opoziční politici jsou pronásledováni a zastrašováni.
Junge Menschen, Aktivisten aus der Zivilgesellschaft, Medienexperten und Oppositionspolitiker werden belästigt und eingeschüchtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito politici se pak mohou rozhodnout těchto iniciativ vůbec nedbat, pokud se jim to bude hodit.
Letztere können diese Initiativen, wenn es ihnen passt, völlig missachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Němečtí politici a numismatici vybrali pro národní stranu mincí tři různé motivy .
In Deutschland wählte ein Gremium aus Regierungsvertretern und Numismatikern die drei verschiedenen Entwürfe für die nationalen Seiten der Euro-Münzen aus .
   Korpustyp: Allgemein
Organizovaný zločin a korupce stále vzkvétají a politici příliš často manipulují soudnictvím.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzu oft von den Politikern manipuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přirozené, že opoziční politici chtějí využít vládních těžkostí, aby získali moc.
Es ist selbstverständlich, dass Oppositionspolitiker die Schwierigkeiten einer Regierung ausnutzen wollen, um selbst an die Macht zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vše je dobře známo, přestože prominentní lídři, politici a filantropové tyto skutečnosti raději ignorují.
Das alles ist bekannt, auch wenn es von prominenten Meinungsführern, Politikern und Philanthropen gerne ignoriert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky modernizaci a demokratizaci doma získali turečtí politici důvěru ve svou schopnost vést úspěšnou regionální politiku.
Modernisierung und Demokratisierung im eigenen Land haben den türkischen Politikern Vertrauen in die eigene Fähigkeit vermittelt, eine erfolgreiche Regionalpolitik zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opět platí, že vysoké ceny pomáhají způsoby, o nichž se západní politici zřejmě bojí uvažovat.
Noch einmal: Hohe Preise helfen uns auf Wegen, die in Betracht zu ziehen den westlichen Politikern der Mut zu fehlen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše se pojí s náladami zaměřenými proti menšinám, jež rozdmýchávají extremističtí politici.
All dies fügt sich ein in die minderheitenfeindliche Stimmung, die ständig von extremistischen Politikern angeheizt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opoziční politici a novináři nesmí být terčem výhrůžek nebo zastrašování a nesmí být vězněni.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělá EU a politici členských zemí dost pro zamezení násilí na ženách?
Wie sieht die aktuelle Lage in der EU aus?
   Korpustyp: EU DCEP
vyslovuje hluboké znepokojení nad skutečností, že v průběhu tří měsíců byli zabiti dva přední opoziční politici;
äußert sich zutiefst besorgt darüber, dass innerhalb von drei Monaten zwei prominente Oppositionspolitiker ermordet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády, politici a dokonce i plánovači služeb ve zdravotnictví příliš nechápou otázku podpory duševního zdraví.
Es herrscht wenig Verständnis bei den Regierungen, Politikern und sogar bei den Planern der Gesundheitsdienste für die Förderung der psychischen Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Politici i část odborníků však zdůrazňuje, že s touto praxí jsou spojená také značná rizika.
Ferner gratulierte er Kroatien zum Abschluss der EU-Beitrittsverhandlungen und bestärkte Kroatien darin, die Reformen beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek stejnorodosti by mohli někteří neoliberální politici považovat za výhodu, nikoli však všichni občané.
Dieser Mangel an Homogenität mag für gewisse neoliberale Politiken von Vorteil sein, jedoch nicht für alle Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko koneckonců nejsou pouze politici a vyjednávači, jsou to také jeho obyvatelé.
Schließlich besteht die Türkei nicht nur aus Politikern und Verhandlungsführern; die Türkei ist auch ihre Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí těchto předpisů jsou určité lhůty, které ani my, ani regionální politici zkrátka nemůžeme nedodržet.
Daran sind auch einige Fristen gekoppelt, über die wir uns auch als Regionalpolitiker nicht hinwegsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi jediný náčelník, kterého by kolegové a politici přijali po tom posledním starostově průšvihu.
Du bist der einzige Chief, den die Cops akzeptiert hätten, nach dem letzten Knall des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Často se říká, že demokratičtí politici vedou předvolební klání v poezii a vládnou v próze.
Von Politikern der Demokraten wird oft gesagt, dass ihr Wahlkampf von Poesie geprägt sei, ihre Regierungszeit aber dann von Prosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak růst - s vysokou zaměstnaností a stoupající životní úrovní, po níž politici prahnou - pramení z tvořivosti.
Dieses Wachstum - mit den von Politikern ersehnten hohen Beschäftigungszahlen und besseren Lebensstandards - entsteht auf Grundlage der Kreativität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kteří špičkoví politici poučí o reálné situaci extrémněji naladěné příslušníky židovské diaspory v Americe?
Wer wird es übernehmen, den extremeren Mitgliedern der jüdischen Diaspora in Amerika die Tatsachen zu erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho dnes této nádherné hře šéfují developeři, architekti, politici, magnáti a mezinárodní sportovní hodnostáři.
Daher ist dieses wunderbare Spiel nun in den Händen von Entwicklern, Architekten, Politikern, Industriellen und internationalen Sportfunktionären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí však měli učinit politici z reálného života - Rada ministrů financí.
Aber diese Entscheidung mußte von Politikern, die im wirklichen Leben stehen, dem Rat der Finanzminister, getroffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporou blahodárného cyklu míru a prosperity mohou politici přispět k blahobytu lidí po celém světě.
Indem sie einen positiven Kreislauf von Frieden und Wohlstand fördern, können sie zur Lebensqualität der Menschen in aller Welt entscheidend beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří levicoví politici obhajují přesvědčení, že bývalou sílu lze získat návratem k historickým kořenům stran.
Um sie zu überwinden empfehlen einige Linke die Rückkehr zu den historischen Wurzeln ihrer Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou je, že tento závěr zjevně sdílejí politici napříč americkým politickým spektrem.
Die gute Nachricht ist, dass diese Schlussfolgerung auf allen Seiten des politischen Spektrums der USA geteilt zu werden scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto turečtí politici důsledně prosazovali diplomatické řešení íránského hlavolamu, jehož se jim s nejnovější dohodou dostalo.
Darum hat sich die Türkei für eine diplomatische Lösung des iranischen Konflikts eingesetzt, was sie mit dem jüngsten Abkommen auch erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K iniciativě vytvořit ve Švédsku „odpadní banku“ se neodhodlali politici, ale vedení Nordbanken.
In Schweden wurde die Initiative zur Gründung einer „Bad Bank“ nicht von Politikern ergriffen, sondern vom Management des Bankhauses Nordbanken .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se to stane, tak ti posraní politici nebudou jediní kdo bude mít prdel v loji.
Wenn das passiert, kriegen nicht nur die Arschlöcher von Politikern ihr Fett weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nutné kroky podle poslanců musejí učinit politici, odvětví, školy a rodiče.
Auch soll gewährleistet werden, dass die Inhalte rechtmäßig sind, den Grundsatz der Menschenwürde beachten und die Entwicklung Minderjähriger nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba politici působili v Severním Irsku a zasloužili se o mírové řešení konfliktu v této oblasti.
Das Nobel-Komitee würdigte damit ihren Einsatz für eine Friedenslösung für Nordirland.
   Korpustyp: EU DCEP
politici těžké váhy mohou v tomto úřadu potenciálně zastínit i prezidenta.
Ein Schwergewichtspolitiker in diesem Amt kann den Präsidenten möglicherweise in den Schatten stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří politici se dokonce v tuberkulóze snaží vidět klíčovou otázku národní bezpečnosti.
Einige politischen Führer bezeichnen die Tuberkulose gegenwärtig als ein Schlüsselproblem der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijali ji profesionálové - politici proslulí realismem a akademici známí smyslem pro zodpovědnost.
Sie wurde von Profis aufgegriffen - Politikern, die für ihren Realitätssinn bekannt sind, und von Wissenschaftlern, die für ihr Verantwortungsbewusstsein bekannt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této nerovnosti brzy vznikla myšlenka nové ekonomiky, o níž ekonomové a politici začali intenzivně diskutovat.
Diese Unausgewogenheit führte dazu, dass die Idee der New Economy schon bald das Thema unter Wirtschaftswissenschaftlern und Entscheidungsträgern wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme ale očekávat, že politici a guvernéři centrálních bank budou vždy činit správná rozhodnutí:
Man darf aber von Politikern und Zentralbankchefs nicht immer nur gute Entscheidungen erwarten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí politici, kteří s nervozitou komentují rostoucí deficit obchodní bilance, měli rovněž projevit větší starost.
Auch von amerikanischen Politikern, die sich über das wachsende Leistungsbilanzdefizit besorgt zeigen, hätte man eine solche Reaktion erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro volbu skupin voličů, jež si politici chtějí naklonit, je fiskální trumf rozhodující.
Die haushaltspolitische Karte ist ausschlaggebend, wenn es um die Entscheidung geht, welche Wählergruppe gekauft werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito dva středolevicoví politici se neliší svým volebním úspěchem, ale volebními systémy, v nichž působí.
Der Unterschied zwischen den beiden Mitte-Links-Regierungschefs liegt nicht im Ausmaß ihres Wahlerfolges, sondern in den Wahlsystemen, in denen sie errungen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi zadrženými vězni v Maekelawi jsou opoziční politici, novináři, organizátoři protestů a údajní stoupenci etnických povstání.
Zu den Gefangenen von Maekelawi gehören Oppositionspolitiker, Journalisten und Protestorganisierer.
   Korpustyp: Zeitung
Upozornil, že někteří právní odborníci a provládní politici předkládají vhodnější alternativy:
Er betont, dass es durchaus bessere Lösungen gibt, wie durch verschiedene Rechtsexperten und Regierungsbefürworter bereits hervorgebracht wurde:
   Korpustyp: Zeitung
První výročí otevření banky. Přijel každý bohatý občan z města a politici také.
Es war die Jahresfeier der Bank und alle wichtigen Leute waren da.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji skutečnost, že se k těmto aktivistům nyní přidávají důležití politici, z nichž každý drží hladovku 24 hodin.
Ich begrüße die Tatsache, dass diese beiden Personen jetzt von namhaften Politikern unterstützt werden, die jeweils für 24 Stunden fasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští politici musejí být upozorňováni na fakt, že ministerští předsedové často dělají chybu, když smlouvu nazývají institucionální reformou.
Europäischen Politikern muss bewusst gemacht werden, dass Ministerpräsidenten oft den Fehler machen, dies als institutionelle Reform zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich profesionální kvalifikace je rozhodně druhořadá, neboť většina kandidátů jsou neúspěšní politici, kteří byli ve vlastních státech zbaveni moci.
Die fachliche Qualifizierung ist dabei offenbar zweitrangig, handelt es sich bei den Kandidaten doch zumeist um in ihren Heimatländern demokratisch gescheiterte Altpolitiker, die abgewählt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní někteří evropští politici volají po zavedení dalšího prášku na spaní: eurobondů, které tuto propast jen rozšíří.
Jetzt fordern viele Europapolitiker noch eine Schlaftablette: Eurobonds. Man macht dabei die Kluft breiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli absenci průhlednosti (částečně způsobené slabou regulací) přesto trhy ani politici plně nedocenili vazby mezi finančními institucemi.
Doch angesichts des Mangels an Transparenz (teilweise bedingt durch Schwächen bei der Regulierung) waren sowohl Märkten wie Politikern die Verknüpfungen zwischen den Finanzinstituten nicht vollumfänglich bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, tyto sliby dali politici, kteří již se vší pravděpodobností nebudou ve funkci, až nastane čas je plnit.
Natürlich wurden diese Versprechungen von Politikern abgegeben, die aller Wahrscheinlichkeit nach nicht mehr im Amt sein werden, wenn die Zeit zur Einhaltung der Versprechungen gekommen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé závisí na tom, kdo funkci premiéra vykonává: politici těžké váhy mohou v tomto úřadu potenciálně zastínit i prezidenta.
Es hängt viel davon ab, wer Ministerpräsident ist. Ein Schwergewichtspolitiker in diesem Amt kann den Präsidenten möglicherweise in den Schatten stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skandinávský příklad přinejmenším ukazuje, že politici si při úvahách o přístupu ke globalizaci mohou vybírat z více možností.
Zumindest zeigt das Beispiel Skandinaviens, dass sich Politikern mehr als eine Wahlmöglichkeit bietet, wenn sie über den Umgang mit der Globalisierung nachdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto mohu jen doufat, že názory odborníků, včetně odborníků na evropské právní předpisy, nebudou politici členských států i nadále ignorovat.
Aus diesem Grund kann ich nur hoffen, dass die Stellungnahmen der Sachverständigen und der europäischen Legislative von den Politikern der Mitgliedstaaten nicht weiter ignoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžiště zbývajících demokratů se posunulo doleva, protože drtivou většinu poražených demokratů tvořili umírnění politici z dlouho nerozhodnutých okrsků.
Das Gravitationszentrum der verbliebenen Demokraten hat sich nach links verschoben, da es sich bei jenen Demokraten, die ihre Sitze einbüßten, um Moderate aus Wahlbezirken handelt, wo Mehrheiten ständig wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívá se, že „politici jsou líní novou smlouvu vysvětlovat, anebo – a to je ještě horší – se občanů bojí”.
Alexander LAMBSDORFF (FDP) betonte, für die deutschen Liberalen seien immer bestimmte "Kernpunkte" ausschlaggebend gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Politici nemusí vždy souhlasit s mladými lidmi, ale měli by jasně dát najevo kdy s nimi souhlasí a kdy ne.
Mit dem Europäischen Pakt für die Jugend wurde zudem ein Programm geschaffen, das die Ausbildung, Mobilität und soziale Einbeziehung Jugendlicher verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje málo měřítek výsledků, kterým mohou porozumět ministerstva zdravotnictví a odborníci, a tím méně veřejnost a politici.
Und es gibt wenige Erfolgsmessungen, die von Sachverständigen im Gesundheitsbereich und noch weniger von der Öffentlichkeit und Politikern verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Během fór se na lokální úrovni setkávají politici s občany a hovoří spolu o všem, co souvisí s Evropskou unií.
Für erfolgreiche Vermittlung sind sowohl klassische Medien wie Zeitungen und Fernsehen als auch neue Technologien wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle toho, jakou si jednotlivá skupina získá reputaci, vystupují na pravidelných setkáních významní politici a odborníci na dané téma.
Die offiziellen Intergroups werden zu Beginn der Legislaturperiode mit Unterstützung der Fraktionen registriert, wobei jede Fraktion nur eine bestimmte Anzahl von Gruppen unterstützen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Euromed je totiž téměř ojedinělá příležitost, kdy se mohou společně sejít politici z arabských zemí a z Izraele.
Europaparlamentspräsident Pöttering unterstrich dies am Wochenende auch dadurch, dass er die Teilnehmer sowohl auf Arabisch als auch auf Hebräisch begrüßte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nijak odlišný od jakéhokoliv jiného v tržním systému, a politici staví své vlastní zájmy před cokoliv jiného.
– nicht anders als jedes andere im Marktsystem – und ihr Eigeninteresse steht vor allem Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Faktem je, že dnešní společnost je naruby. Politici neustále mluví ochraně a bezpečnosti, spíše než o tvoření, jednotě a rozvoji.
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von Schutz und Sicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože západní politici hovořili o novém důrazu na růst a zaměstnanost, nepředložili žádné politické strategie, jimiž by tyto aspirace podložili.
Während die westlichen Führer von einer neuen Schwerpunktsetzung auf Wachstum und Entwicklung sprachen, boten sie keine konkreten politischen Strategien an, um diese Ziele zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici dostanou příležitost ovládat počet emisních povolenek a jejich rozdělování a tok miliard dolarů v dotacích a diškrecích.
Und Politikern böte sich die Gelegenheit, die Anzahl und Verteilung der Emissionszertifikate sowie den Fluss von Billionen von Dollar an Subventionen und Schmiergeldern zu steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je, že přední politici mají tendenci obracet se přímo k lidem, aniž by dali prostor jakékoli debatě.
Das Ergebnis ist, dass Führungsköpfe die Neigung entwickelt haben, sich direkt an die Menschen zu wenden ohne lange Debatten zuzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar