Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politická skupina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politická skupina Fraktion 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politická skupinaFraktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně 40 poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
   Korpustyp: EU
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
   Korpustyp: EU
Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může předložit pozměňovací návrhy.
Änderungsanträge können von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců může předložit pozměňovací návrhy.
Änderungsanträge können von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše politická skupina bude hlasovat pro zprávu.
Unsere Fraktion wird für den Bericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje politická skupina, za niž hovořím, tento návrh usnesení podporuje.
Meine Fraktion, in deren Namen ich spreche, unterstützt den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako má politická skupina, bych byl rozhodně hlasoval proti usnesení i směrnici.
Ebenso wie meine Fraktion hätte ich vollumfänglich gegen diese Entschließung und diese Richtlinie gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny může navrhnout výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Eine Fraktion kann eine Erklärung von höchstens zwei Minuten abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politická skupina Evropského parlamentu Fraktion im Europäischen Parlament

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "politická skupina"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My nejsme politická skupina.
Wir sind keine politische Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená pojem politická skupina EP?
Die Fraktionen im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Kyaw Tha Company and Kyaw Tha Construction Politická skupina
Kyaw Tha Company und Kyaw Tha Construction Group
   Korpustyp: EU
písemně. - My, jako politická skupina Zelených, jsme hlasovali pro zprávu naší kolegyně, paní Helgy Trüpelové.
schriftlich - Wir als Grüne haben für den Bericht unserer Kollegin, Helga Trüpel, gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má parlamentní skupina, jako středopravicové strany v Evropě obecně, je zodpovědná politická organizace.
Meine Parlamentsfraktion, wie die rechte Mitte in Europa, ist eine verantwortungsbewusste politische Organisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců zpochybní výklad výboru, hlasuje o věci Parlament.
den Aufbau und die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy k projednání v plénu může předložit příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Die ständigen Ausschüsse haben die Aufgabe, die ihnen vom Parlament oder während einer Unterbrechung der Sitzungsperiode vom Präsidenten im Namen der Konferenz der Präsidenten überwiesenen Angelegenheiten zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kterákoli politická skupina může podat vysvětlení hlasování, v rozsahu nejvýše dvou minut.
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud před schválením zápisu z předcházejícího zasedání politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců (čl.
Wenn die Konferenz der Präsidenten innerhalb dieser Frist keine Entscheidung getroffen hat, gilt die Empfehlung als angenommen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická skupina, ke které patřím, již více než 50 let podněcuje a podporuje rozvoj Evropy.
Seit über fünfzig Jahren hat die politische Familie, der ich angehöre, die Einigung Europas gefördert und begleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická skupina musí mít alespoň 3 členy (což odpovídá 0,65 % členů Sejmu a 3 % členů Senátu).
Die Bildung von Fraktionen ist mit einer Mindestzahl von 3 Mitgliedern möglich (was 0,65 % im Sejm und 3 % im Senat entspricht).
   Korpustyp: EU DCEP
Politická skupina může předložit alternativní návrh usnesení k návrhu nelegislativního usnesení obsaženému ve zprávě výboru.
einen alternativen Entschließungsantrag zu einem nichtlegislativen Entschließungsantrag in einem Ausschussbericht einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Země nebo zeměpisná/politická skupina zemí, které se týká měřený hospodářský jev.
Das Land oder die geografische/politische Ländergruppe, wo das wirtschaftliche Phänomen gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Politická skupina může předložit alternativní návrh usnesení k návrhu nelegislativního usnesení obsaženému ve zprávě výboru.
Die allgemeinen Zuständigkeiten der einzelnen Delegationen bestimmt das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Kterákoli politická skupina může podat vysvětlení hlasování, v rozsahu nejvýše dvou minut.
Diese Mitteilungen werden in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy k projednání v plénu může předložit příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstands wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců zpochybní výklad výboru, hlasuje o věci Parlament.
die Politik auf dem Gebiet der Berufsausbildung, einschließlich beruflicher Qualifikationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Definice: země nebo zeměpisná/politická skupina zemí, které se týká měřený hospodářský jev.
Definition: das Land oder die geografische/politische Ländergruppe, wo das wirtschaftliche Phänomen gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Ukončí-li Parlament rozpravu usnesením, může výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců podat návrh usnesení.
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur je eine Anfrage an den Rat und die Kommission richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická skupina a nezařazení poslanci nezastoupení v delegaci mohou vyslat jednoho zástupce na jakoukoli přípravnou schůzi v rámci delegace.
In der Delegation nicht vertretene Fraktionen und fraktionslose Mitglieder können je einen Vertreter zu internen Vorbereitungssitzungen der Delegation entsenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovení pořadu jednání nebo před zahájením rozpravy může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o vrácení věci výboru.
Das Präsidium beschließt über den von einer politischen Partei auf europäischer Ebene eingereichten Antrag auf Finanzierung sowie über die Aufteilung der Mittel zwischen den begünstigten politischen Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se v Číně před deseti lety začala měnit politická situace, Cheng a skupina extrémistů se snažila získat neomezenou moc.
Vor zehn Jahren, als sich die politische Landschaft in China zu ändern begann, wollten Cheng und eine Gruppe Extremisten die Macht an sich reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to proto, jelikož to jasně prokazuje, že skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu nemá monopol na společensko-politická témata, ale že tato témata se týkají nás všech.
Ich sage das deshalb, weil es deutlich macht, dass die SPE kein Monopol auf sozialpolitische Themen hat, sondern dass diese Themen uns allen ein Anliegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útvary Komise se zdají být připraveny, ale nyní se vytváří nová politická skupina specializovaných ministrů vnitra, která se má SIS II zabývat.
Die Kommissionsteile scheinen fertig zu sein, jetzt wird aber eine neue politische Gruppe von Fachinnenministern gegründet, die sich um das SIS II kümmern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, moje politická skupina podporuje a respektuje úsilí, které vynakládají všechny politické skupiny této sněmovny na podporu návrhu usnesení, který budeme zítra schvalovat.
Herr Präsident, die Bemühungen aller Fraktionen in diesem Haus zur Unterstützung des Entschließungsantrags, der morgen angenommen werden soll, werden von meiner politischen Gruppe mitgetragen und anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neimponuje nám ale žádná politická skupina, která se stará o vlastní volební kampaň, místo aby na první místo kladla skutečné potřeby občanů.
Doch wir halten nichts davon, wenn Fraktionen mit diesem Thema Wahlkampf betreiben wollen, statt sich um das zu kümmern, was die Betroffenen wirklich brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje politická skupina proto rozhodně podpoří návrh rozhodnutí o udělení absolutoria rozpočtu, jak se bude mít vážená Rada příležitost dnes v rozpravě přesvědčit.
Meine politische Gruppe wird daher definitiv den Vorschlag für einen Beschluss zur Entlastung des Haushaltsplans unterstützen, wie der ehrenwerte Rat auch in der heutigen Aussprache sehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolil jsem téma přistěhovalectví, protože jsem byl v té době na Maltě v rámci studijního pobytu, který organizovala konzervativní politická skupina v Evropském parlamentu.
Gleichzeitig suchen viele Leute im Internet nach Hintergrundinformationen – die Texte wirken daher länger als gedruckte Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přijímání pořadu jednání nesmí Parlament takový návrh přijmout, pokud politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců podá písemnou námitku nejpozději jednu hodinu před zahájením dílčího zasedání.
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung betreffend die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců může požádat, aby byla na pořad jednání Parlamentu zařazena mimořádná rozprava o záležitosti zásadního významu týkající se politiky Evropské unie.
Ein Mitglied kann das Wort erhalten, um den Präsidenten auf einen Verstoß gegen diese Geschäftsordnung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může požádat, aby byla na pořad jednání Parlamentu zařazena mimořádná rozprava o záležitosti zásadního významu týkající se politiky Evropské unie.
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor, meziparlamentní delegace, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může písemně požádat předsedu o konání rozpravy v naléhavém případě porušování lidských práv, demokracie a právního státu (čl.
Hat das Parlament das Recht, eine europäische Agentur mit einem Ersuchen zu befassen, so kann jedes Mitglied dem Präsidenten des Parlaments schriftlich ein derartiges Ersuchen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přijímání pořadu jednání nesmí Parlament takový návrh přijmout, pokud politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců podá písemnou námitku nejpozději jednu hodinu před zahájením dílčího zasedání.
Die vom Rat aufgrund der Verträge erlassenen befristeten Sonderregelungen hinsichtlich der Abfassung von Rechtsakten mit Ausnahme von Verordnungen, die gemeinsam vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassen werden, finden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor, meziparlamentní delegace, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může písemně požádat předsedu o konání rozpravy v naléhavém případě porušování lidských práv, demokracie a právního státu (čl.
In den Fällen, in denen der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses vorsieht, leitet der Präsident das Konsultationsverfahren ein und informiert hierüber das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož tento mechanismus zavádí společný přístup ke správě části veřejného dluhu členských států a přispívá ke sbližování jejich hospodářství, představuje vlastně součást rozsáhlejší strategie, kterou podporuje má politická skupina, totiž správy ekonomických záležitostí eurozóny.
Durch die Einführung eines gemeinsamen Ansatzes zur Verwaltung eines Teils der öffentlichen Schuld der Mitgliedstaaten und durch die Konvergenz ihrer Volkswirtschaften ist dieser Mechanismus in der Tat Teil einer umfassenderen Strategie, die meine politische Familie voll unterstützt, nämlich die wirtschaftspolitische Steuerung des Euroraums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může podat návrh doporučení Radě týkající se věcí podle hlav V a VI Smlouvy o EU nebo v případě, že s Parlamentem nebyla konzultována mezinárodní dohoda, na kterou se vztahují články 83 nebo 84.
Während einer bis zum Ende der sechsten Wahlperiode laufenden Übergangszeit sind Abweichungen von den Bestimmungen des Artikels 138 zulässig, wenn und soweit in einer Amtssprache Dolmetscher oder Übersetzer trotz angemessener Vorkehrungen nicht in ausreichender Zahl verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud politická skupina nepředloží nominace na členství ve vyšetřovacím výboru podle odstavce 1 ve lhůtě stanovené Konferencí předsedů, předloží Konference předsedů Parlamentu pouze nominace, které jí byly sděleny ve stanovené lhůtě.
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Sitzung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Reeta TEDEROVÁ, Eesti Kaubandus-Tööstuskoja poliitikadirektor - I grupp - tööandjate esindajad (politická ředitelka estonské Obchodní a průmyslové komory – skupina I – zástupci zaměstnavatelů) je jmenována členkou Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Frau Reet TEDER, Strategie-Direktorin bei der estnischen Industrie- und Handelskammer — Gruppe I — Vertreter der Arbeitgeber (Eesti Kaubandus-Tööstuskoja poliitikadirektor — I grupp — tööandjate esindajad) wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
   Korpustyp: EU
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení nebo se dotýká dvou nebo více otázek nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, které mají svůj ucelený smysl nebo normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
Die Organe des Parlaments, insbesondere die Ausschüsse, arbeiten vor allem im Hinblick auf die Verbesserung der Arbeitseffizienz sowie zur Vermeidung von Doppelarbeit mit den entsprechenden Organen der Parlamentarischen Versammlung des Europarats in den Bereichen, die von gemeinsamem Interesse sind, zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přes mnohostranné úsilí, které společná zprostředkovací skupina během posledních měsíců za podpory mezinárodního společenství vynaložila, a přes poslední iniciativu ad hoc předsedy Komise Africké unie se politická hnutí nedokázala shodnout na provádění procesu přechodu, na kterém se tato hnutí dohodla v Maputu a v Addis Abebě.
Ungeachtet der zahlreichen Anstrengungen, die das gemeinsame Vermittlungsteam mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft in den letzten Monaten unternommen hat, und trotz der jüngsten Ad-hoc-Initiative des Präsidenten der Kommission der AU konnten sich die politischen Bewegungen nicht auf die Modalitäten für die Umsetzung des von ihnen in Maputo und Addis Abeba vereinbarten Übergangsprozesses einigen.
   Korpustyp: EU
Do výčtu patří Indie, Indonésie, Brazílie, Turecko a Jižní Afrika – skupina přezdívaná „křehká pětka,“ protože je všechny charakterizuje fiskální schodek a deficit běžného účtu, klesající tempo růstu, inflace nad úrovní cíle a politická nejistota pramenící z nadcházejících voleb do zákonodárného sboru nebo úřadu prezidenta.
Auf dieser Liste stehen Indien, Indonesien, Brasilien, die Türkei und Südafrika – die „Fragilen Fünf“ genannt, weil alle ein Zwillingsdefizit aufweisen, also sowohl ein Haushalts- als auch ein Leistungsbilanzdefizit, sinkende Wachstumsraten, zu hohe Inflation und politische Unsicherheit durch in diesem Jahr bevorstehende Parlaments- und/oder Präsidentschaftswahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar