Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politická strana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politická strana eine politische Partei 78 Partei 20 Politische Partei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politická stranaeine politische Partei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho by každá evropská politická strana měla mít alespoň jednoho zástupce mezi poslanci Evropského parlamentu.
Darüber hinaus sollte jede europäische politische Partei durch mindestens ein Mitglied des Europäischen Parlaments vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Komunismus není politická strana. Je to nemoc.
Der Kommunismus ist keine politische Partei, er ist eine Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
V Belgii byla kromě toho zakázána politická strana bez jakéhokoliv napojení na násilí.
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná politická strana se o děti nestará. Ani o takové, jako je Julien, ani o vás.
Keine politische Partei kümmert sich um Kinder wie Julien oder euch.
   Korpustyp: Untertitel
Politická strana
Politische Partei
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská politická strana
Europäische politische Partei
   Korpustyp: Wikipedia
Kromě toho by každá evropská politická strana měla mít alespoň jednoho zástupce mezi poslanci Evropského parlamentu.
Zusätzlich hierzu sollte jede europäische politische Partei mindestens einen Vertreter haben, der Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkazní břemeno nese příslušná politická strana na evropské úrovni.
Die Beweislast hierfür trägt die betreffende politische Partei auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické spojenectví může žádat o registraci jako evropská politická strana za těchto podmínek:
Ein politisches Bündnis kann die Eintragung als europäische politische Partei beantragen, wenn es folgende Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Pokud byla evropská politická strana vytvořena přeměnou vnitrostátního subjektu:
Wenn die europäische politische Partei durch Umwandlung eines nationalen Rechtsträgers eingerichtet wurde:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evropská politická strana Europäische politische Partei

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "politická strana"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu také politická strana věci.
Es gibt auch einen politischen Aspekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická strana na evropské úrovni a politická nadace na evropské úrovni:
Politische Parteien auf europäischer Ebene sowie Stiftungen auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU
Politická strana na evropské úrovni a politická nadace na evropské úrovni nepřijímá:
Von politischen Parteien auf europäischer Ebene sowie von Stiftungen auf europäischer Ebene dürfen nicht angenommen werden:
   Korpustyp: EU
To skýtá politicky angažovaným silám příležitost brzdit projekty místních orgánů, kde není jejich politická strana zastoupena.
Denn dadurch wird politisch orientierten Kräften die Gelegenheit gegeben, Projekte bei solchen lokalen Instanzen zu erschweren, bei denen ihre Parteien nicht vertreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalská politická strana Demokratický a sociální střed je zpravidla proti vytváření evropských daní.
Die portugiesische Demokratische und Soziale Zentrumspartei ist in der Regel gegen die Einführung europäischer Steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger war in jedem Fall die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichteten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger steht jedoch schon fest: die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická a finanční podpora Evropské unie je podmíněna tím, že madagaskarská strana dodrží níže uvedené závazky:
Die politische und finanzielle Begleitung der Europäischen Union gilt vorbehaltlich der Einhaltung der im Folgenden beschriebenen Verpflichtungen vonseiten Madagaskars:
   Korpustyp: EU
Tyto strany nejsou potřebné, autentickým způsobem zastupování názorů občanů členských států je i nadále vnitrostátní politická strana.
Sie werden nicht gebraucht und der wahre Weg, die Meinung der Menschen in den Mitgliedstaaten zu vertreten, bleibt der über die nationalen politischen Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Dámy a pánové, politická strana Útok (Ataka) hlasuje proti zprávě o pokroku Turecka, protože nevidíme žádný pokrok.
(BG) Meine Damen und Herren, die Ataka-Fraktion stimmt gegen den Fortschrittsbericht über die Türkei, weil wir keinen Fortschritt feststellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento závazek se splní samostatně pro každý druh vypůjčovatele ve spojení (zaměstnanci, akcionáři, vedoucí pracovníci, veřejné subjekty, politická strana).
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Politická strana June List (Junilistan) jako obvykle podotýká, že v této situaci je příhodné, že Evropský parlament nedisponuje, co se týče zemědělské politiky EU, pravomocí spolurozhodování.
Wie üblich weist die Juni-Liste darauf hin, dass es in dieser Situation ein Glück ist, dass das Europäische Parlament nicht die Macht besitzt, über die Agrarpolitik der EU mitzuentscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní tady máme situaci, kdy vládnoucí islámská strana AKP riskuje, že bude zakázána, a ministerskému předsedovi i prezidentovi Turecka hrozí, že přijdou o svá politická práva.
Jetzt besteht die Gefahr, dass die islamische Regierungspartei AKP verboten wird und sowohl der Ministerpräsident als auch der türkische Präsident möglicherweise ihre politischen Rechte verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedeného odstavce 1 přijme každá smluvní strana, která vyžaduje předchozí informovaný souhlas, vhodná a nezbytná právní, správní a politická opatření za následujícím účelem:
Im Einklang mit Absatz 1 ergreift jede Vertragspartei, die eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung verlangt, die erforderlichen Gesetzgebungs-, Verwaltungs- oder politischen Maßnahmen, wie jeweils angebracht, um
   Korpustyp: EU
Skupina Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté, politická síla, kterou v této sněmovně zastupuji, přispěla během tohoto legislativního období k sociální politice způsobem, který považují za velmi rozhodující.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christliche Demokraten) und Europäische Demokraten, die politische Kraft, die ich in diesem Haus vertrete, hat während dieser Wahlperiode zur Sozialpolitik in einer meiner Ansicht nach sehr entscheidenden Weise beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory těmto okolnostem jedna politická strana chce vykuchat příjmy z daní úplně a druhá se poddajně nechá vláčet týmž směrem, v rozporu se svými lepšími instinkty, jen aby si zajistila spokojenost bohatých sponzorů.
Aber trotz alledem will die eine der beiden politischen Parteien Steuereinnahmen ganz aushöhlen, und die andere macht gegen besseres Wissen nur zu leicht mit, um ihre reichen Spender bei Laune zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská politická strana - United Kingdom Independence Party - není proti určitému přistěhovalectví, ale to musí být přísně kontrolováno a musí to být ku prospěchu Británie, a ne Evropské Unie nebo někoho dalšího.
Die UK Independence Party lehnt etwas Einwanderung nicht ab, aber diese sollte streng kontrolliert werden und zum Vorteil von Großbritannien und nicht der Europäischen Union oder anderer Länder sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o záležitosti, které nejsou upraveny tímto nařízením nebo příslušnými ustanoveními podle odstavce 2, nebo o záležitosti, které jsou jimi upraveny pouze částečně, řídí se evropská politická strana a evropská politická nadace v případě aspektů, které v nich nejsou upraveny, svými stanovami.
In Bezug auf Angelegenheiten, die in dieser Verordnung oder in den gemäß Absatz 2 anwendbaren Bestimmungen nicht oder nur teilweise geregelt sind, unterliegen europäische politische Parteien und europäische politische Stiftungen in Bezug auf die nicht erfassten Aspekte den Bestimmungen ihrer jeweiligen Satzung.
   Korpustyp: EU
3. zdůrazňuje, že bez ohledu na výsledek voleb představuje dialog jediný způsob, jak překonat rozdělení, které vyvolalo politickou krizi v Moldavské republice; upozorňuje, že tento dialog může být úspěšný, pouze pokud z něho nebude vyloučena žádná politická strana a pokud se vyvaruje zastrašování a izolování jakékoli demokratické politické síly;
3. betont, dass der Dialog unabhängig vom Wahlausgang der einzige Weg zur Überbrückung der Kluft ist, welche die politische Krise in der Republik Moldau verursacht hat, und dass dieser Dialog nur dann Erfolg haben wird, wenn keine politischen Parteien davon ausgeschlossen und keine demokratischen politischen Kräfte eingeschüchtert und isoliert werden;
   Korpustyp: EU DCEP