Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist inzwischen die Arena der Tealpolitik, der Politik der Tealität.
Evropa se stává arénou realpolitiky, politiků skutečnosti.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
Serbien ist bestrebt, eine funktionierende Marktwirtschaft zu errichten und seine Politik schrittweise an die stabilitätsorientierte Politik der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion anzugleichen.
Srbsko bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
Konflikte zwischen Gläubigern und Schuldnern sind seit babylonischen Zeiten Gegenstand der Politik.
Konflikt mezi věřitelem a dlužníkem tvoří obsah politiky už od babylonských dob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusste gar nicht, dass du Spürsinn für Politik hast, Jerry.
Nikdy jsem netušil, že máš takový čuch na politiku, Jerry.
Wir brauchen jedoch eine positive Politik für Wachstum und Beschäftigung.
Nicméně pro růst a tvorbu pracovních míst potřebujeme pozitivní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überlass Politik den Männern, die dazu geboren sind.
Nech politiku mužům, kteří se pro ni zrodili.
Denn nur der unehrliche Politiker setzt Politik ausschließlich mit Beliebtheit gleich.
Ovšem jen nečestný politik klade rovnítko výhradně mezi politiku a popularitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ziehen die Fabrik in die Politik hinein."
"To je nehoráznost Dělají ze závodu politiku."
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
Evropský parlament by v současnosti rád tuto politiku ještě posílil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht es hier um Politik oder etwas anderes?
Jde tady o politiku nebo o něco jiného?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennen Sie die vier wichtigsten Wörter in der Politik?
Víte, jaké jsou tři nejdůležitější slova v politice?
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er redet gern über Geschichte, Wissenschaft und Politik.
Rád si povídá o historii, vědě a politice.
Wir wissen weit mehr über europäischen Fußball als über europäische Politik.
O evropském fotbale toho víme daleko více než o evropské politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es genügt nicht, die Politik ein wenig zurechtzurücken.
Takže to nebude jen otázka drobných změn v politice.
Sie hat zwei brillante Karrieren hingelegt – im Geschäftsleben und in der Politik – und verfügt über enormes Charisma.
Lagardeová tedy vede dvě oslnivé kariéry – jednu v byznysu a jednu v politice – a má nesmírné charisma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm doch hoch und wir reden über Politik!
Co kdybys šla nahoru promluvit si o politice?
Ich schreibe normalerweise über Wirtschaft und nicht über Politik.
Já obvykle nepíšu o politice, nýbrž o ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie kamen nicht her, um über Politik und Wirtschaft zu diskutieren.
Nepozval jsem vás sem ale proto, abychom debatovali o politice a ekonomice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wäre da auch noch die sehr expansive Politik der Europäischen Zentralbank.
A máme konečně také Evropskou centrální banku s její velmi expanzivní politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, denen deine Politik missfällt, die dem Land ihren Willen aufzwingen wollen.
Lidé, kteří nesouhlasí s tvou politikou a chtějí v této zemi prosadit svou.
Sind Marktwirtschaften natürlich stabil oder müssen sie durch die Politik stabilisiert werden?
jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní, anebo je zapotřebí stabilizovat je politikou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Einstellung zu Kunst und Politik ist picobello.
Váše lavírování mezi politikou a uměním je perfektní.
Das ist untragbar, und mit solch einer Politik ist Russland auf dem Holzweg.
To se nesmí tolerovat a s takovou politikou se Rusko vydalo na špatnou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offizielle Politik, dass unsere Familien geschützt werden.
Je oficiální politikou, že naše rodiny jsou pod ochranou.
Wir müssen außerdem echte Ergebnisse in Übereinstimmung mit dieser Politik der Europäischen Union aufweisen können.
Musíme rovněž vykázat skutečné výsledky, které jsou v souladu s touto politikou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitlers Politik hat nichts damit zu tun.
To nemá nic společného s Hitlerovou politikou.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine mit der Politik der Regierung.
- Chci říct, s vládní politikou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ojuland: Ich bin 1992 zur Zeit der ersten freien Wahlen in die Politik gegangen, um die innovativste Partei zu unterstützen.
Chtěla bych, aby "Strategie pro Baltské moře" podporovala více spolupráci ve vzdělávání.
Das bedeutet nicht, dass wir gute Politik aufgeben.
To přece neznamená, že upustíme od správné strategie.
Mick hat gesagt, wir fahren 'ne ganz neue Politik!
Mick to řekl. - Máme novou strategii.
Selbstverständlich trägt Israel die Verantwortung dafür, sowohl schlechte Politik gemacht als auch politische Sünden begangen zu haben.
Izrael se samozřejmě provinil jak špatnou strategií, tak i politickými hříchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fehlerhafte Prämisse, wonach die Herausforderungen der Nachkrisenwelt nur vorübergehender Art seien, hat eine Politik gestützt, die zu einer lediglich schwachen Erholung geführt hat, ohne dabei zentrale Probleme wie die hohe Arbeitslosigkeit und die zunehmende Ungleichheit in Angriff zu nehmen.
Chybná domněnka, že výzvy pokrizové doby byly jen dočasné, vedla k takovým strategiím, které přinesly pouze nevýrazné oživení a zároveň minuly klíčové problémy jako vysokou nezaměstnanost a rostoucí nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kohäsionspolitik darf nicht lediglich als Mittel zur Verwirklichung der Ziele anderer sektoraler Politiken angesehen werden.
Pokud bychom politiku soudržnosti považovali za finanční nástroj Lisabonské strategie, neumožnilo by to dosáhnout cílů politiky soudržnosti, ani lisabonských cílů.
Diese Politik bedeutet freilich ein langfristiges Engagement.
Taková strategie vsak neuspěje bez dlouhodobého odhodlání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie so oft bei der Regierung Bush gibt es keine schmeichelhafte Erklärung für die offizielle Politik.
A jak tomu u Bushovy administrativy mnohdy bývá, pro oficiální strategii neexistuje žádné lichotivé vysvětlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Politik von Zuckerbrot und Peitsche ist nicht falsch, sondern unzureichend.
Potíž s touto strategií cukru a biče není v tom, že je špatná, ale v tom, že je nedostatečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• global Führungsstärke in Bezug auf eine wirksame und nachhaltige Politik zur Bekämpfung des Klimawandels und im Bereich Energie unter Beweis stellt,
• bude stát v čele světové politiky v oblasti účinné a udržitelné strategie týkající se změny klimatu a energetiky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass die Umkehr des Beschlusses zum Gesundheitscheck die richtige Politik ist, und hierbei werde ich von allen Staatsoberhäuptern unterstützt, die in ihren Beschlüssen vom Junitreffen deutlich sagen, dass ich an den Beschlüssen zum Gesundheitscheck festhalten soll.
Domnívám se, že krok zpět nebo úplné zrušení rozhodnutí učiněných v rámci kontroly stavu není správným přístupem, v čemž mě podporují veškeré hlavy států, které se na zasedání v červnu jasně vyjádřily, že se mám těchto rozhodnutí přidržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der falschen Politik gegenüber Syrien werden weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar sein.
Dozvuky špatného přístupu k Sýrii se rozšíří daleko za hranice této země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr unterstützen beide die betreffende Politik nicht nur, sondern verteidigen trotzig sogar ihre Fehlentwicklungen, wie etwa die Misshandlung von Kriegsgefangenen.
Právě naopak, nejenže tyto přístupy podporují, ale tvrdošíjně hájí i jejich excesy, jako třeba kruté zacházení s válečnými zajatci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese können nicht daraus bestehen, dass man andere einfach über bereits getroffene Entscheidungen informiert, ohne die eigene Politik anzupassen, und trotzdem ihre Unterstützung erwartet.
Konzultace nemohou spočívat v tom, že ostatním prostě dáme na vědomí, co jsme již bez adaptace svých přístupů rozhodli, a přesto budeme stále očekávat podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Überwachung der Kosteneffizienz der verschiedenen Formen der Gemeinschaftsfinanzierung bei der Umsetzung der Politiken der Union;
V rámci přípravy svého stanoviska může výbor požádat Komisi o poskytnutí dokumentů, informací a přístupu k jejím zdrojům.
Wie soll die Politik der EU gegenüber Weißrussland aussehen?
Jak by měl podle vás vypadat přístup Evropské unie k Bělorusku ?
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als "Notwehr" charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
Spojené státy tak vlastně přispěly k delegitimizaci Jásira Arafata a postavily se za Saronovo pojetí izraelské okupace jako ,,sebeobrany". Tímto přístupem by ale Spojené státy mohly v očích světa přijít o svou mravní čistotu a důvěryhodnost, což by pro Střední východ mohlo mít osudné následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies war bislang meine Politik und soll es auch in Zukunft bleiben.
To bylo, je a bude podstatou mého přístupu.
Dazu bedarf es Führungsqualität, transparente Politik und gute Kommunikation.
Úspěch při hledání rovnovážného stavu bude vyžadovat vůdcovské schopnosti, transparentní přístupy a dobrou komunikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ghemor kennt offenbar jeden Politiker und Bürokraten auf Cardassia.
Ghemor nejspíš zná všechny politiky a byrokraty na Cardassii.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rocha wusste, die Politiker würden ihm alles zuschieben, sobald es eng wird.
Rocha věděl, že to s vyšetřování nebude vypadat dobře, politici ho obviní.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiker verabschiedeten ein Waffengesetz, das den Waffenbesitz für Schwarze illegal machte.
Brzy politici přijali první zákon o zbraních který černým zakazuje vlastnit zbraň.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pläne sind für Architekten und Politiker, nicht für uns.
Plány jsou pro architekty, politiky, ne pro nás.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
Politici a ekonomové se snaží podrobit tuto situaci analýze a zjistit příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rocha wusste, die Politiker würden ihm alles zuschieben, sobald es eng wird.
Rocha věděl, že to s vyšetřování nebude vypadat dobře, politici ho obviní.
Die Politiker haben unterschiedliche Erwartungen: einige wollen mehr andere weniger Europa.
Politici mají různá očekávání: někteří chtějí Evropu silnější, jiní slabší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker verabschiedeten ein Waffengesetz, das den Waffenbesitz für Schwarze illegal machte.
Brzy politici přijali první zákon o zbraních který černým zakazuje vlastnit zbraň.
Selbstzensur wird immer häufiger und Politiker, Karikaturisten und Journalisten müssen mittlerweile vor Morddrohungen geschützt werden.
Autocenzura je stále častější a politici, karikaturisté a novináři nyní potřebují ochranu před vyhrůžkami smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, Frau Minister, Politiker kommen und gehen.
S respektem, paní ministryně, politici přicházejí a odcházejí.
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute lügen und Politiker sind auch nur Menschen.
Alicio, lidé lžou, a politici jsou také jenom lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also für die, die Politiker satt haben, ist Tenez die einzig Wahre.
Takže pro ty, kterým je z politiků zle, je Tenezová jasná volba.
Die meisten französischen Politiker und Bürokraten halten solche Äußerungen für Panikmache.
Většina francouzských politiků a byrokratů označuje podobné představy za vytahování strašáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worauf unzählige Politiker und Geschäftsleute überlegten, die Stadt zu verlassen.
Řada obchodníků a politiků teď asi opustí město.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
Někteří z našich politiků patří do vězení.
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich machte viele Leute fertig und brachte viele korrupte Politiker ins Gefängnis.
Mnoho lidí jsem roztrhal na kusy. Poslal jsem hodně politiků do vězení.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Ich hatte dutzende Politiker, Offizielle, die pro Woche durchkamen.
Týdně tudy procházely desítky politiků a státních úředníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch wichtig, dass Politiker bereit sind, die Dinge offen anzusprechen.
Je také důležité, aby politikové byli upřímní a otevřeně o určitých věcech mluvili.
Politiker werden gekauft und verkauft wie Hausrat. Unsere Probleme mehren sich.
Politikové se nechávají koupit a problémy se pořád zvětšují.
Einige, wenn nicht alle Politiker werden der Korruption verdächtigt.
Někteří politikové, ne-li většina, jsou podezřelí z korupce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, nur amerikanische Politiker treiben solchen Unsinn.
Myslel jsem, že jen američtí politikové jsou na takové nesmysly.
Schlussendlich, Herr Präsident, müssen die Politiker die Weichen stellen.
Paní předsedající, závěrem bych rád uvedl, že politikové musí přijímat rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Politiker wollen das nicht glauben, denn sie wollen die Macht sofort.
A tomu politikové nechtějí věřit, protože chtějí moc okamžitě.
Politiker sollten deshalb unter keinen Umständen Kernkraftwerke in aktiven Erdbebengebieten planen.
Politikové by tedy neměli za žádných okolností plánovat jaderné elektrárny v seismicky aktivních zónách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er nicht wieder von irgendeinem Politiker verkauft oder verschenkt wird.
Jestli nenastanou nepředvídané skutečnosti, jestli ho politikové nějakým způsobem nezastaví, tak bum!
Meinungsumfragen belegen, dass viele Wähler glauben, lediglich zwischen zwei Übeln wählen zu können und dass Politiker grundsätzlich korrupt seien.
Podle průzkumů veřejného mínění si většina voličů myslí, že ve volbách jdou vybírat mezi menším a větším zlem a že politikové jsou vesměs úplatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politiker können uns mal.
Politikové se můžou jít vycpat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Gustav Stresemann die Sowjetunion und den Westen erfolgreich gegeneinander ausspielte, hat es kein Politiker verstanden, derart schlechte Karten im Poker so effizient einzusetzen.
Od dob Gustava Stresemanna, ministra zahraničí německé Výmarské republiky, kdy Sovětský svaz a Západ štvaly jeden proti druhému, nehrál žádný lídr tak úspěšně s tak špatnými kartami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass Israel sich immer auf die Unterstützung der USA verlassen konnte, insbesondere bei öffentlichen Gelegenheiten wie Ansprachen israelischer Politiker vor dem Kongress, hat nur die weltweite Auffassung bestätigt, Israel und die USA seien wie siamesische Zwillinge.
Skutečnost, že se Izrael mohl vždy spolehnout na americkou podporu, zejména při takových příležitostech, jako jsou projevy izraelského lídra v Kongresu, jen potvrzovala předpoklad mnoha lidí z celého světa, že Izrael a USA jsou jako siamská dvojčata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich sind für grundlegende Reformen des sozialen Wohlfahrtsstaates Politiker nötig, die der Idee des freien Marktes folgen.
Konečně, fundamentální reforma sociálního státu vyžaduje lídry, kteří si osvojili ideje volných trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viele französische Politiker war de Gaulle äußerst misstrauisch gegenüber den „Angelsachsen“.
Stejně jako mnoho francouzských lídrů byl i on hluboce podezíravý vůči „Anglosasům“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neuen Politiker sind auch gut beraten, sicherzustellen, dass die Wirtschaft funktioniert.
V obecnější rovině lze novým lídrům poradit, aby zajistili dobré fungování ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun sind es die europäischen Leistungsbilanzdefizite, die nach Ansicht der europäischen Politiker unter Kontrolle gehalten werden müssen.
Evropští lídři teď tedy říkají, že je potřeba držet pod kontrolou deficity běžného účtu členských zemí eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch kommt es zögerlichen Politikern kaum zugute, wenn immer größere Versorgungslücken letztlich zu immer höheren Einzelhandelspreisen führen.
Otálejícímu lídrovi rovněž nejspíš neprospěje situace, kdy si neustále bobtnající mezery konečně v den zúčtování vynutí ještě větší vzestup maloobchodních cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dmitri Medwedew hat den Posten des Präsidenten der Russischen Föderation von Wladimir Putin geerbt. Und während Putin in der Hackordnung abstieg und Ministerpräsident wurde, häuften sich seit Beginn von Medwedews Präsidentschaft die Spekulationen über einen letztendlichen Bruch zwischen den beiden führenden russischen Politikern.
MOSKVA - Post prezidenta Ruské federace po Vladimíru Putinovi zdědil Dmitrij Medveděv, Putin se v hierarchii posunul níž a stal se předsedou vlády a nad Medveděvovým prezidentstvím se od počátku hojně spekuluje o možnosti rozkolu mezi dvěma nejvyššími ruskými lídry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich konnte kein anderes Thema im Zusammenhang mit Entwicklung bei führenden Politikern und Entscheidungsträgern auch nur annähernd mithalten.
U světových lídrů a politiků se žádná jiná otázka související s rozvojem k tomuto tématu ani nepřiblížila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die geringe Wahlbeteiligung und die Schwächung der großen Parteien geben dem Europäischen Rat – den nationalen Politikern der EU-Mitgliedstaaten – einen Vorwand, weiterhin in rauchfreien Räumen Kuhhandel zu treiben.
Nízká volební účast a oslabení stran hlavního proudu dává Evropské radě – národním lídrům členských států EU – záminku, aby v nekuřáckých sálech pokračovali v uzavírání dohod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
internationale Politik
mezinárodní politika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese internationale Politik verfolgt drei Ziele, die sich gegenseitig beeinflussen:
Tato mezinárodní politika má tři vzájemně související cíle:
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Ohne sie wird alles abgebremst, und sogar die internationale Politik läuft Gefahr, lediglich wie Rauch im Wind zu verfliegen.
Nebudeme-li tento fakt respektovat, budou všechny naše snahy blokovány a dokonce i mezinárodní politika podstupuje riziko, že se její iniciativy rozplynou vniveč jako dým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das historische Gedächtnis ist nicht immer so schlecht wie in diesem Beispiel, aber internationale Politik und Diplomatie sind gespickt mit unpassend gewählten Präzedenzfällen.
Až tak špatná historická paměť vždycky není. Mezinárodní politika a diplomacie jsou ale plné příkladů využívání mylných a neuvážených precedentů ke zdůvodňování zahraničněpolitických rozhodnutí, neodvratně směřujících k pohromě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In eine ähnliche Richtung zielt auch der Einwand, dass innenpolitische Prozesse eine Regierung im großen Poker- oder Schachspiel handlungsunfähig machen können, mit dem internationale Politik gern verglichen wird.
S tím souvisí argument, podle něhož mohou domácí politické procesy ochromit vládu ve velké pokerové či šachové partii, jíž má mezinárodní politika být.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Zwischenkriegsjahren dagegen verband sich eine vergiftete internationale Politik mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten, um die Große Depression hervorzurufen und dem Zweiten Weltkrieg den Weg zu bereiten.
Naproti tomu v meziválečných letech se zhoubná mezinárodní politika spojila s globálními ekonomickými nevyváženostmi, zplodila Velkou hospodářskou krizi a nachystala scénu pro druhou světovou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
öffentliche Politik
veřejná politika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich muss datenbezogene öffentliche Politik beim Kampf gegen die Seuche weiterhin an erster Stelle stehen.
Informovaná a daty podložená veřejná politika řízení současné epidemie musí samozřejmě zůstat hlavní prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Společnosti často říkají, že by měly zahrnout sociální odpovědnost do své činnosti, a tato iniciativa ukazuje, že by to měla udělat i veřejná politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die öffentliche Politik Rahmenbedingungen schafft, die der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit des IKT-Sektors und der Verbreitung der IKT in Europa dienlich sind.
Členské státy musejí pracovat na tom, aby jejich veřejná politika zajistila příznivé prostředí podporující konkurenceschopnost odvětví IKT a zavádění IKT v Evropě.
in der Erwägung, dass die öffentliche Politik in Europa einen konkreten Einfluss haben kann und muss, um den Bürgern dabei zu helfen, sich frühzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,
vzhledem k tomu, že evropská veřejná politika může a musí mít skutečný vliv při pomoci občanům předvídat vývoj rychle se měnící společnosti a reagovat na něj,
stellt fest, dass die Kohäsionspolitik zu einem wesentlichen Bestandteil des europäischen Konjunkturpakets geworden ist, da diese öffentliche Politik dazu eingesetzt werden kann, um die Krise zu bekämpfen und kurzfristig die Nachfrage anzukurbeln und dazu gleichzeitig Investitionen in langfristiges Wachstum und in die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern;
konstatuje, že politika soudržnosti se stala podstatnou součástí balíčku pro plán evropské hospodářské obnovy, jako veřejná politika bůže být využita při reagování na krizi a zabývat se krátkodobou stimulací poptávky a současně investovat do dlouhodobého růstu a konkurenceschopnosti;
Politik verfolgen
sledovat politiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass hinsichtlich unseres Ansatzes gegenüber Lesben- und Schwulenbewegungen jedes Land voll und ganz dazu berechtigt ist, seine eigene unabhängige Politik zu verfolgen.
Myslím si, že při respektování našeho přístupu k homosexuálnímu a lesbickému hnutí je každá země plně oprávněna sledovat svou vlastní nezávislou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eingangs jedoch die Ansicht von Herrn Belder zurückweisen, derzufolge die EU über keine gemeinsame Handelspolitik verfügt und derzufolge die Mitgliedstaaten so gespalten sind, dass wir keine gemeinsame Politik, beispielsweise im Bereich Textilien, verfolgen können.
Hned na počátku bych však odmítl názor pana Beldera, že v Evropské unii nemáme společnou obchodní politiku a že členské státy jsou natolik rozděleny, že nemůžeme sledovat politiku například ve věci textilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Beteiligung am Binnenmarkt ist es äußerst wichtig, eine Politik der ständigen Entwicklung der Nachbarländer auf der Ebene des Welthandels zu verfolgen, damit ihre wirtschaftliche Gesundung schneller neue Impulse durch die schrittweise Harmonisierung und Liberalisierung des Marktes erhält.
Vedle účasti na vnitřním trhu je mimořádně důležité sledovat politiku stálého rozvoje sousedních zemí na úrovni celosvětového obchodu, aby postupná harmonizace a liberalizace trhu přinesla rychleji nové podněty k jejich ozdravení.
erfolgreiche Politik
úspěšná politika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber für eine erfolgreiche Politik wird auch Zuckerbrot benötigt.
Ale úspěšná politika vyžaduje jak bič, tak cukr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politik machen
dělat politiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie denken doch auch, wir sollten Fühlung aufnehmen mit den Alliierten. Politik machen.
Jste přece také toho názoru, že bychom měli se Spojenci dělat politiku.
- Jemand hat eine Kiste mit 'sie mag die französische Politik benutzen, um sich selbst besonders zu machen, aber eigentlich nichts machen will'
- Zní to, jako že někdo používá zahraniční politiku, aby působil důležitě, ale ve skutečnosti nic dělat nechce.
in der Politik
v politice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennen Sie die vier wichtigsten Wörter in der Politik?
Víte, jaké jsou tři nejdůležitější slova v politice?
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird's in der Politik weit bringen.
Myslím, že má velkou budoucnost v politice.
Sie hat zwei brillante Karrieren hingelegt – im Geschäftsleben und in der Politik – und verfügt über enormes Charisma.
Lagardeová tedy vede dvě oslnivé kariéry – jednu v byznysu a jednu v politice – a má nesmírné charisma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was gibt es sonst Neues in der Politik?
No a co je ještě nového v politice?
Für die Zukunft sollte eine neue Politik der weltweiten Verpflichtung verfolgt werden, in der die EU ihre Schlüsselrolle spielt.
Pokrok by měl spočívat v nové politice vědomí odpovědnosti vůči světu, v níž by měla EU sehrát klíčovou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stieg durch Muskeln in die Politik ein.
Ale sílu mi dodal můj začátek v politice.
Der spanische Ministerpräsident José Zapatero schlug jüngst ebenfalls derartige Maßnahmen zur Gleichstellung in Wirtschaft und Politik vor.
Také španělský premiér José Zapatero nedávno navrhl podobné standardy pro rovnováhu pohlaví v podnikatelské sféře i politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gilt im Krieg wie in der Politik.
Takové je to ve válce i v politice.
gegen die Politik
proti politice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat häufig zu einem partizipatorischen Ansatz in der Politik geführt, der die Armen stärkt und dauerhafte Vorstöße gegen den Hunger ermöglicht.
V mnoha případech to vedlo k takovému typu participačního přístupu k politice, jenž dává moc chudým lidem a umožňuje trvalé zásahy proti hladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er geht das Risiko ein, um gegen die Politik zu protestieren und die Dissidenten zu unterstützen.
Chtěl podstoupit toto riziko, aby protestoval proti romulanské politice a podpořil disidentské hnutí.
Die Gewerkschaften sollen wieder zu der Politik zurückkehren, die sie in den 1990er Jahren während des erfolgreichen Kampfs gegen die Inflation verfolgt hatten.
Odbory by se měly vrátit k politice, kterou přijaly během úspěšného boje proti inflaci v devadesátých letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Landwirte und Arbeitnehmer kämpfen gegen diese Politik, kämpfen, um dieses Ausbeutungssystem zu stürzen und genügend, gesunde und sichere Nahrungsmittel für jeden sicherzustellen.
Zemědělci a zaměstnanci proti této politice bojují a snaží se tento systém vykořisťování zvrátit a zajistit dostatek zdravých bezpečných potravin pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens: Welche konkreten Schritte werden Sie gegen ein Drittland unternehmen, das gegen die EU-Politik und das EU-Recht verstößt, wenn die US-Regierung diese Politik fortsetzt?
Zatřetí, pokud bude vláda Spojených států pokračovat ve své politice, jaká konkrétní opatření hodláte učinit proti třetí zemi, která porušuje evropskou politiku a právo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu einer kohärenten Politik gegenüber autoritären Regimen, gegen die die EU restriktive Maßnahmen anwendet, wenn sie ihre persönlichen und kommerziellen Interessen innerhalb der Grenzen der EU verfolgen
o konzistentní politice uplatňované vůči autoritářským režimům, proti nimž zavedla EU omezující opatření týkající se jejich osobních a komerčních zájmů v EU
zu einer kohärenten Politik gegenüber autoritären Regimen, gegen die die EU restriktive Maßnahmen anwendet, wenn sie ihre persönlichen und kommerziellen Interessen innerhalb der Grenzen der EU verfolgen
ke konzistentní politice uplatňované vůči autoritářským režimům, proti nimž zavedla EU omezující opatření týkající se jejich osobních a komerčních zájmů v EU
- (EL) Frau Präsidentin! Auf Tabakanbauer wird eine erbarmungslose Hetzjagd betrieben, da die Kampagne gegen das Rauchen gleichbedeutend ist mit einer tabakfeindlichen Politik.
Vážená paní předsedající, pěstitelé tabáku jsou krutě postihováni, neboť kampaň proti kouření se v podstatě rovná politice proti tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die niederländische Partei für die Freiheit, in deren Namen ich spreche, spricht sich vehement gegen diese Politik aus.
Nizozemská politická strana - Partij voor de Vrijheid, za niž tu hovořím, je důrazně proti této politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Tierhalter in zahlreichen EU-Ländern gegen eine Politik protestieren, die zur Stilllegung kleiner und mittlerer Tierhaltungsbetriebe und zu einer Konzentration der Fleisch- und Milcherzeugung führt,
vzhledem k mobilizaci chovatelů z mnoha států EU proti politice, která vede k uzavírání malých a středních podniků živočišné výroby a ke koncentraci produkce masa a mléka,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit politik
657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Politik ist gescheitert.
Tato taktika však zklamala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
Die Tochter eines Politikers!
Ona je dcera kongresmana!
Keine Politik. Vorschrift.
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
- Aber Politiker eine andere.
Deine Politik langweilt mich.
Tvoje politikaření mě nudí.
Politiker machen keinen Urlaub.
Hlavouni z vlády si neberou dovolenou.
Politiker kandidieren für Ämter.
- Palpatine ist ein Politiker.
Chytře využívá zájmů a předsudků senátorů.
Allgemeine und institutionelle Politik
obecné politické záležitosti a interinstitucionální vztahy
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecné politické záležitosti
Tomu se říká spravedlnost!
Ihre Politik, nicht meine.
-To je vaše zásada, ne moje.
Haben Sie Politik studiert?
Politik ‑ und länderspezifische Bemerkungen
Připomínky k jednotlivým politikám a zemím
Europäische Weltraum-Politik:
Vesmír - bojiště hospodářských a vojenských zájmů
) und andere kontinentaleuropäische Politiker.
) a jiní lídři z kontinentální Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- politiker mogen keine Uberraschungen.
- Politici je nemají rádi.
Politik und Medien zufrieden.
Politici a média spokojení.
schockiert wie Politiker lügen.
Šokovanej tím, že politici lžou.
Politiker sind alle Schweine!
Poslanci jsou všichni svině!
Keine Kinder, keine Politiker."
Žádné děti ani politikové.
Sie als Politiker können eine klare Botschaft an Politiker senden.
Vy jako politici můžete vyslat politikům jasný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die russische Politik ist keine Politik einer langweiligen Steppenlandschaft.
Ruští politici nepřišli ze stepí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kann man keine Gentlemen-Politiker gebrauchen, sondern echte Politiker.
To, co je potřeba, nejsou gentlemanové, ale opravdoví politici.
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Politiker sitzen im Glashaus.
My politikové žijeme ve skleníku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Politik und offener Dialog
Podobná situace jako v Tibetu
Ihr Gesetzgeber, Politiker, kolumbianischen Drogenkönige.
Právníci, politici, překupníci z Kolumbije.
- Das ist Sache der Politiker.
-To ať rozhodnou politici.
- Diese Politik haben wir verworfen.
Ich habe gesagt: Keine Politiker!
Řekl jsem, žádní politici.
Verkäufer, Politiker, alle wollen was.
Prodejci, politici, žebráci. Všichni něco chtějí.
Politik, das ist ihr Geschäft.
Politici! Ať si dělaj svoje kšefty!
Politiker reden gern von Opfern.
Politici rádi mluví o obětech.
Demokratisch gewählte Politiker natürlich auch.
Stejně samozřejmě postupují demokraticky volení politici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiker neigen zu optimistischen Erwartungen.
Co to znamená pro trhy práce západní Evropy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Střízlivě uvažující politikové to vědí také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin kein Politiker, Senator.
Mě politické hry nezajímají.
Thyagu, du bist der Politiker.
Dennoch, die Politiker waren billig.
Politici nás moc nestáli.
Als Skandal über verantwortungslose Politiker?
Ten skandál vážně poškodí těch pár politiků, co?
Politik hat wenig Romantisches, Atafeh.
Politická jednání nejsou tak romantická, Atafeh.
Warum sind alle Politiker Lügner?
-Proč všichni politici lžou?
Politik bereich „Bildung und Arbeit“
Politická oblast vzdělávání a práce
Politik bereich Wirtschaft und Wachstum
Politická oblast hospodářství a hospodářský růst
Oh, du solltest Politiker werden.
- Jetzt verkauft er seine Politik.
- Teď už to dělá za peníze.
- Ich verstehe nichts von Politik.
- Ne, já televizi nerozumím.
Andrej Bacera ist kein Politiker.
Pracuje jako vaskulární chirurg v New Yorku.
Die Politiker können uns mal.
Politikové se můžou jít vycpat.
Politik für Ratings von Tochterunternehmen
Postup pro ratingy dceřiných společností
Über Wunder in der Politik.
Zázraky a bezvýznamnost - budoucnost G-8.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, Politiker sind mein Lehm!
Ne, politici jsou moje strava!
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik.
Opustili jste posádku a porušili pravidla příměří.
Ihr verbindet Politik mit Leidenschaft.
Kde jedno končí a druhé začíná?
All diese Leute sind Politiker.
Všichni jsou to politici.
Ich soll einem Politiker vertrauen?
Čekáš, že budu věřit politikům?
Politik dient sich nur selbst.
Politici slouží sami sobě.
Wir sind Polizisten, keine Politiker.
Jsme policejní důstojníci, ne politici.
Reden wir nicht über Politik.
Nezačínej s to vaší propagandou.
Je to politická záležitost?
Ohne Anwalt, Politik und Vorschriften.
- Žádní právníci, politici, žádná pravidla.
Manchmal sehen wir Politiker und Diplomaten verhandeln.
Někdy sledujeme, jak politici a diplomati vyjednávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veränderungen in der Politik der Sprachvermittlung
Změny ve strategii jazykové výuky
Europa darf keine Vogel-Strauß-Politik verfolgen.
Evropa nesmí strkat hlavu do písku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei unserer Uneinigkeit geht es um Politik.
Náš nesouhlas s vámi je politického rázu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sind wir Politiker nicht engagiert genug?
Že bychom se my, politici, málo angažovali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker vermeiden vielfach eine derartige Priorisierung.
Politici se však stanovování priorit často vyhýbají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Politiker haben Vergewaltigungsopfer als „abenteuerlustig“ beschrieben.
A někteří politici označili oběti znásilnění za „dobrodružné povahy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was also sollte die Politik tun?
Co by tedy měli politici dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ein ganz wichtiges Stück Politik.
Byla to velmi důležitá politická záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Militärische Führungskraft erfordert heute Politiker- und Managerfähigkeiten.
Role vojenského vůdce vyžaduje politické a manažerské dovednosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese waghalsige Politik ist kein Zufall.
Tato hra s ohněm není shoda náhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ein Problem der Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Politiker müssen wir große Verantwortung übernehmen.
Jako politici musíme nést velkou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir als Politiker sollten das Gleiche tun.
My jako politici bychom měli dělat totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Märkte reagieren viel schneller als Politiker.
Trhy reagují daleko rychleji než politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen ihrer Verantwortung gerecht werden.
Je na politicích, aby převzali zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hat wegen dieser Politik gelitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Dialog über die Politik im Bereich Maschinenbau
· dialog o politikách v oblasti strojírenství..
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
Bezpečnost pesticidů na prvním místě
Nicht nur europäische Politiker, auch nationale.
To stejné platí pro rádio.
Was haben Fußball und Politik gemein?
Co má společné s fotbalem?
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Parlament podpořil zvýšení ochrany kuřat chovaných na maso
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Parlament vyzval Írán k zastavení podezřelých jaderných aktivit
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
EU – Pro a o mladých lidech
Rolle von Frauen in der internationalen Politik
V arabských státech je to dokonce jen 8,3 procenta žen.
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Zapojení Rady bezpečnosti označili poslanci za nutný krok.
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
Je třeba přizpůsobit pesticidy požadavkům 21. století
Eine solche Politik haben wir versucht umzusetzen.
A právě o tu jsme se snažili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lobbyisten, das Bauunternehmen und die russischen Politiker.
Lobbyisti, stavební společnost a ruští politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Politik ist auch sehr wichtig.
To je rovněž velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Okay, okay, genug Politik für einen Morgen.
Dobrá, konec politickejch keců pro dnešek.
Währenddessen spielen die Politiker ihre Spielchen.
- A mezitím chtějí politici zjednodušovat.
Sie wissen, wie ausweichend Politiker sein können.
Víte, jak vyhýbaví politici můžou být.