Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politiků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politiků Politiker 317
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politikůPolitiker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže pro ty, kterým je z politiků zle, je Tenezová jasná volba.
Also für die, die Politiker satt haben, ist Tenez die einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Většina francouzských politiků a byrokratů označuje podobné představy za vytahování strašáků.
Die meisten französischen Politiker und Bürokraten halten solche Äußerungen für Panikmache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada obchodníků a politiků teď asi opustí město.
Worauf unzählige Politiker und Geschäftsleute überlegten, die Stadt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří z našich politiků patří do vězení.
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí jsem roztrhal na kusy. Poslal jsem hodně politiků do vězení.
Ich machte viele Leute fertig und brachte viele korrupte Politiker ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
   Korpustyp: Fachtext
Týdně tudy procházely desítky politiků a státních úředníků.
Ich hatte dutzende Politiker, Offizielle, die pro Woche durchkamen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politiků

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsou ve službách politiků.
Die sind von den Politikern eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Netaktnost politiků mě nezajímá.
Die Indiskretion von Politikern geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude hřbitov zkorumpovaných politiků.
- Wir jagen sie in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen jedinou partu politiků.
Und es braucht nur eine einzige Clique von Politikern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová generace politiků je připravena převzít pochodeň.
Eine neue Politikergeneration steht bereit, um die Fackel weiterzutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, je to výsledek rozhodnutí evropských politiků.
Es handelt sich jedoch um die Folgen der von europäischen Politikern getroffenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkryl jsi pokrytectví politiků a korporací.
Du hast die Heuchelei von Politikern und den Konzernen aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasluhuješ si slavnou audienci u politiků.
Und du hast dir diesen glanzvollen Tag mit den Politikern redlich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Účast politiků na úvodním ceremoniálu je něco zcela jiného.
Die Teilnahme von Politikern an der Eröffnungsfeier steht auf einem völlig anderen Blatt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný signál však musí vzejít od řeckých politiků.
Allerdings muss die gleiche Botschaft vom politischen Establishment Griechenlands kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím problémem je odtrženost globálních vědeckých poznatků od politiků.
Das dritte Problem ist die fehlende Verbindung zwischen dem weltweit vorhandenen wissenschaftlichen Fachwissen und den Politikern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Co můžeme čekat od evropských politiků a od evropské veřejnosti?
Es schadet Russland, wenn heikle Themen von der Tagesordnung genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jist, že i mnoha dalších levicových politiků.
Ich bin sicher, auch von vielen anderen der Linken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EPS nezahrnuje pouze činnosti vlád a národních politiků.
Die ENP umfasst nicht bloß die Aktivitäten von Regierungen und nationalen Politikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráty na životech jdou do miliónů, evakuace klíčových politiků pokračuje.
Es sind Millionen Todesopfer zu beklagen.... während die Evakuierung wichtiger Regierungsmitglieder noch andauert.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil život tuctu politiků. A taky mou dceru.
Er rettete ein Dutzend Diplomaten und meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás poučovat o lstech politiků, pohledných či jiných, kancléři.
Ich würde mir nicht anmaßen, Euch über die Listen von Politikern zu unterrichten, ob ansehnlich oder nicht, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tady není nic ilegálního kromě podvratných politiků.
Schätzchen, hier wird alles Illegale in etwas Staatsfeindliches umgedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě odlišuje od ostatních politiků, pane Tricku.
Das unterscheidet mich von anderen Politikern, Mr. Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Nejchápavější z politiků začali usilovat o nový vztah s Alžírskem.
Nachrichten aus Paris zufolge haben die politischen Kreise vor, ihr Verhältnis zu Algerien zu revidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte všichni těch stupidních politiků plný zuby jako já?
Ist jeder hier auch diese Poiltiker satt genauso wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně tu máme příklad politiků, jako je George W.
Schließlich gibt es das Beispiel von Politikern wie George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já si myslím, že zodpovědnosti se neučíme od politiků.
Ich glaube, Verantwortung lernt man nicht von Politikern, sondern von der Familie;
   Korpustyp: Untertitel
Těmito slovy měl Montaigne bezpochyby na mysli slova a činy politiků.
Montaigne hatte, als er das sagte, zweifellos die Worte und Taten von Politikern im Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto veřejné prostředky zhusta končí v kapsách zločineckých organizací, zkorumpovaných politiků a mafie.
In den meisten Fällen landen diese öffentlichen Gelder in den Taschen von kriminellen Gesellschaften, korrupten Politikern und der Mafia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stovky demokraticky zvolených politiků a aktivistů DTP byly uvězněny, včetně tří vedoucích představitelů strany.
Hunderte von demokratisch gewählten Politikern und Aktivisten der DTP werden inhaftiert, darunter auch drei Vizevorsitzende der Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále nás znepokojuje věznění obránců lidských práv, novinářů, opozičních politiků a pokojných demonstrantů z řad studentů.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové výroky politiků, kteří by chtěli v době krize ochraňovat a omezovat firmy, jsou zcela neospravedlnitelné.
Solche Äußerungen von Politikern, die Unternehmen während Krisenzeiten schützen und einschränken möchten, sind in keiner Weise zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že překvapuje nejen obrovské množství dnešních pozorovatelů, ale i velký počet politiků.
Heutzutage freilich scheint es nicht nur eine Menge Beobachter zu überraschen, sondern auch eine große Anzahl der politischen Entscheidungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom říci, že řada politiků našeho Parlamentu se od vás může učit.
Wir können sagen, dass eine Reihe von Politikern in unserem Parlament von Ihnen lernen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto žádost zpočátku mnoho politiků reagovalo negativně, neboť to považovali za potupné a urážející.
Dieses Anliegen stieß bei vielen Politikern zunächst auf Ablehnung, da es als Kränkung und Beleidigung betrachtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto víno se bohužel nyní stalo terčem útoků některých labouristických politiků.
Leider ist dieser Wein nun ins Visier von Politikern aus der Labour Party geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z cílů politiků je předcházet tomu, aby veřejné ohrožení postihlo jejich lidí.
Eines der Ziele von Politikern besteht darin, ihr Volk davor zu bewahren, dass ihm öffentliches Leid widerfährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje rozhořčení ohledně demonstrativního zatčení starosty města Strumitsa a dalších politiků.
Es gibt Entrüstung über die demonstrative Verhaftung des Bürgermeisters der Stadt Strumitsa und von anderen Politikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kasparov přivítal nedávnou změnu postojů EU a evropských politiků vůči Rusku.
Die EU macht beispielsweise auch Geschäfte mit China.
   Korpustyp: EU DCEP
Všudypřítomné ignorování závažnosti nemocničních infekcí ze strany zdravotníků i politiků je nanejvýš deprimující.
Der Mangel an Verständnis für die Bedeutung von in Krankenhäusern übertragenen Infektionen unter dem Pflegepersonal und den Politikern in Entwicklungsländern ist entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukončeme islamizaci a ukončeme stíhání politiků na základě jejich politických názorů!
Machen Sie der Islamifizierung und der Verfolgung von Politikern aufgrund ihrer politischen Ansichten ein Ende!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto gangy proto věnují obrovské sumy peněz na korupci politiků, soudců a policistů.
Die Banden geben also enorme Summen für die Bestechung von Politikern, Richtern und Polizeibeamten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to organizace politiků, kteří ji využívají k účasti na světovém politickém životě.
Afrika ist ein Kontinent mit reichen natürlichen Ressourcen, deren sich die gesamte Welt bedient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právnička zároveň připomněla, že pozadí procesu veřejné kritizovala řada politiků z Evropy i USA.
Sie machte deutlich, dass nach dem Richterspruch viele Regierungen in Europa und auch die USA die politischen Motive hinter dem Verfahren kritisiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Neboť úkolem politiků je mít vizi do budoucnosti a podle ní formulovat cíle.
Denn es ist die Aufgabe von Politikern, eine Vision für die Zukunft zu haben und die entsprechenden Ziele zu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by v praxi znamenalo snížit emise CO2, které jsou následkem činnosti politiků.
Konkret würde dies einfach heißen, den CO2-Ausstoß des Politikbetriebes zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, změna klimatu se stala moderním nástrojem politiků pro manipulování lidmi.
Drittens ist der Klimawandel zu einem politischen Modeinstrument geworden, um die Menschen zu manipulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsem patrně představitelem nové generace srbských politiků, kteří nejsou zatíženi problémy minulosti.
Ich denke, ich habe das von meiner Mutter, die eine stolze und starke Frau ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je současná generace politiků odpovědná za nápravu křivd minulosti.
Deswegen sind wir, die aktuelle Generation der politischen Entscheidungsträger, dafür zuständig, die Fehler der Vergangenheit zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co v této věci můžeme očekávat od evropských politiků a od evropského veřejného mínění?
Was können wir von den europäischen Politikern, von der europäischen öffentlichen Meinung erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě zde se často naráží na tvrdý odpor ze strany politiků, institucí a veřejného mínění.
Hierbei stößt man häufig auf starken Widerstand von Politikern, Institutionen und der öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátkozraký přístup středopravých politiků však neposkytuje dostatečný základ pro důvěryhodnou, důslednou reformu.
Der kurzsichtige Ansatz von Mitte-Rechts liefert jedoch keine gesunde Basis für eine glaubwürdige und kohärente Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj pradědeček nebojoval u Alama za to, abysme náš stát zaprodali partě podrazáckejch politiků.
Mein Urgroßvater hat sein Leben nicht am Alamo gelassen, damit wir unser Land an ein paar hinterlistige
   Korpustyp: Untertitel
Domníval jsem se, že tato fakta opravdu změní pohled politiků na problém globálního oteplování.
Ich glaubte und rechnete damit dass diese Geschichte zwingend genug sei einen echten Wandel zu bewirken in der Art wie der Kongress auf diese Angelegenheit reagierte.
   Korpustyp: Untertitel
50 let jsme čekali pod vládou těch politiků, ale naneštěstí, oni nechtějí sjednocení.
Wir wiegen uns in Hoffnung, dass so korrupte Verbrecher uns plötzlich einigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně když hospodářský růst země setrvale převyšuje 9%, není obezřetnosti politiků pravděpodobně nikdy nazbyt.
Wenn das Wirtschaftswachstum eines Landes konstant über 9 % liegt, können die politischen Verantwortungsträger wahrscheinlich nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové je standardní tvrzení politiků od roku 2006, kdy si britská vláda objednala takzvanou Sternovu zprávu.
Tatsächlich ist das die Standard-Behauptung von Politikern seit der Veröffentlichung des von der britischen Regierung im Jahr 2006 in Auftrag gegebenen so genannten Stern-Reports.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Indii dohlíží na hospodářství ekonomicky nejgramotnější triumvirát politiků na světě.
Das in Indien für die Wirtschaft verantwortliche Politikertriumvirat ist das wirtschaftlich beschlagenste weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakce národních politiků, centrálních bank a bank samotných nijak všeobecně příznivá nebyla.
Die Reaktionen unter nationalen Politikern, Zentralbanken und Banken fielen nicht durchweg positiv aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé generace lékařů, politiků i zdravotnických činitelů se usilovně snaží porazit tuberkulózu.
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho noviny zdůrazňovaly názory podnikatelských špiček nebo politiků, kteří měli sklon být velmi optimističtí.
Stattdessen stellten die Zeitungen die Ansichten von Unternehmensführern und Politikern heraus, die zu großem Optimismus neigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kasparov přivítal nedávnou změnu postojů EU a evropských politiků vůči Rusku.
Sie können die Aufzeichnung der Pressekonferenz über den Dienst „ Europe by Satellite" ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednávání prozatímní dohody bylo terčem velké kritiky ze strany příslušníků občanské společnosti a politiků tichomořské oblasti.
Die Verhandlungen über das Interims-Abkommen waren starker Kritik von Mitgliedern der Zivilgesellschaft und Politikern aus dem Pazifikraum ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzal jsi vzorky hlasů tří politiků a promíchal jsi je s hlasem Aliho.
Sie haben Stimmproben der drei Staatsoberhäupter mit einer von Ali gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Interpelace McCREEVYHO podle něho jen odvádí pozornost od chyb národních politiků.
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Generace politiků vládnoucích dnes v Berlíně stále více přemýšlí spíše v národních než v evropských intencích.
In Berlin regiert heute eine Generation, die zunehmend mehr wieder in nationalen und nicht in europäischen Kategorien denkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes pochopitelně vyostřené proslovy politiků byla Amerika zasažena masivním teroristickým útokem, ne první válkou 21. století.
Trotz der verständlicherweise aufgeheizten Rhetorik gilt, dass Amerika von einem gewaltigen terroristischen Anschlag, nicht jedoch vom ersten Krieg im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davutoglu představil umírněné a propracované expozé, které bývá od politiků slyšet jen zřídkakdy:
Vielmehr wurde ein besonnenes und differenziertes Exposé formuliert, wie man es nur selten von Politikern zu hören bekommt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ne, ne, Rodokmen Thawnů je plný vlivných politiků, vědců, průmyslových magnátů.
Nein, nein, nein. Die Thawne-Blutlinie ist übersät von einflussreichen Politikern, Wissenschaftlern, Wirtschaftsführern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je úlohou politiků učit lidi, jak se chovat, nebo jim diktovat, co by si měli myslet.
Ich glaube, es ist nicht die Aufgabe von Politikern, Volkserziehung zu betreibe bzw. den Menschen vorzuschreiben, was sie zu denken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelegálně jsou zaznamenávány rozhovory novinářů a politiků i interní diskuse během jednání opozičních stran nebo neveřejných jednání v soudních síních.
Es werden illegal Unterhaltungen zwischen Journalisten, Politikern, sowie interne Diskussionen bei den Treffen von Oppositionsparteien oder privaten Treffen in Sitzungssälen aufgezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme možnost se buď postavit za práva pacientů, nebo za práva byrokratů a politiků rozhodovat a regulovat.
Wir haben die Wahl, uns entweder für die Patientenrechte, oder für die Rechte von Bürokraten und Politikern, entscheiden und regeln zu können, einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se však, že ochota politiků a ratifikace úmluvy několika státy nemusí postačovat ke skutečnému dosažení žádoucích výsledků.
Ich fürchte jedoch, dass die Bereitschaft von Politikern und die Ratifizierung des Übereinkommens durch einige Staaten nicht ausreichen wird, um die gewünschten Ergebnisse ohne Weiteres zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Posílení pravomocí Parlamentu bylo základní myšlenkou v řadě proslovů politiků týkajících se vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Die Stärkung der Befugnisse des Parlaments stellt einen Schwerpunkt einer Vielzahl von politischen Reden zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem mnoha dnešních demokratických politiků je skutečnost, že začali být téměř stejně nudní jako staří komunističtí autokrati.
Das Problem mit vielen demokratischen Politikern heute ist, dass sie fast genauso langweilig geworden sind, wie die alten kommunistischen Autokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znechucení lidí z politiků nebylo v Evropě, v USA ani v Japonsku od 30. let nikdy tak velké.
Seit den 1930er Jahren war die Abscheu der Öffentlichkeit vor Politikern in Europa, den USA und Japan nicht mehr so groß wie jetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davutoglu představil umírněné a propracované expozé, které bývá od politiků slyšet jen zřídkakdy: bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
Vielmehr wurde ein besonnenes und differenziertes Exposé formuliert, wie man es nur selten von Politikern zu hören bekommt: Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vžitý názor - například na úřadě náměstka amerického ministra financí Johna Taylora - tvrdí, že kolaps Argentiny je chybou jejích politiků.
Die Sichtweise des Establishments - sagen wir, im Büro des Staatssekretärs im US-Finanzministerium John Taylor - ist, dass der die Schuld für den Zusammenbruch in Argentinien bei seinen Politikern zu suchen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U světových lídrů a politiků se žádná jiná otázka související s rozvojem k tomuto tématu ani nepřiblížila.
Tatsächlich konnte kein anderes Thema im Zusammenhang mit Entwicklung bei führenden Politikern und Entscheidungsträgern auch nur annähernd mithalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že však návrhy vedoucích politiků významně přispívají k tomu, zda široká veřejnost diskriminaci přijímá, nebo odmítá,
in der Erwägung, dass Vorschläge von führenden Politikern jedoch erheblich dazu beitragen, ob Diskriminierung von der Öffentlichkeit akzeptiert oder abgelehnt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se zaměřila na pět investic, o nichž se domnívá, že by měly v agendě politiků figurovat nejvýše.
Die Gruppe einigte sich auf fünf Investitionen, die ihrer Ansicht nach ganz oben auf den Listen der Entscheidungsträger stehen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Méně vhodných evropských politiků pro boj "kdo s koho" se Saddámem Husajnem je už dle mého soudu opravdu jen hrstka.
Ich kann mir wenige europäische Spitzenbeamte vorstellen, die sich für die ultimative Kraftprobe mit Saddam Hussein weniger eignen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme však hluboce znepokojeni jakýmkoli přímým či nepřímým úsilím politiků a poslanců, kteří se snaží ovlivnit obecné vnímání historických skutečností.
Allen direkten oder indirekten Bemühungen von Politiken oder Parlamenten, zu versuchen, die allgemeine Wahrnehmung historischer Tatsachen zu beeinflussen, stehen wir jedoch besorgt gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem ke zprávám o pokračujícím zatýkání, obtěžování, svévolném zadržování, ponižování a zastrašování opozičních politiků, občanských aktivistů, studentů a dalších občanů;
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadále máme rovněž obavy ohledně zadržování obránců lidských práv, novinářů, opozičních politiků a pokojných protestantů z řad studentů.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám dojem, že se OSN a řada konzervativních politiků chovají, jakoby se sexuální a reprodukční práva týkala pouze potratů.
Ich habe den Eindruck, dass von der UN, von manchen Konservativen so getan wird, als ob die sexuellen und reproduktiven Rechte sich nur auf Abtreibung beziehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to navíc spíše ambice profesionálních politiků a lidí s nimi spojených než zájmy normálních občanů členských států.
Sie haben mehr mit den Ambitionen von Berufspolitikern und den mit ihnen verbundenen Personen als mit den Interessen der Normalbürger in den Mitgliedstaaten zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrazování politiků na místní úrovni z politických důvodů během současné politické krize svědčí o nedostatku odpovědnosti na straně vlády.
Der Austausch von lokalen Entscheidungsträgern auf Verwaltungsebene während der gegenwärtigen Wirtschaftskrise aus politischen Gründen unterstreicht den fehlenden Verantwortungssinn der Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nebude obnovena kandidatura Dr. al-Mutlaka a ostatních politiků, nesmíme a ani nemůžeme uznat legitimitu těchto voleb.
Solange Dr. alMutlaq und die anderen Kandidaten nicht wieder rehabilitiert werden, dürfen und können wir die Gesetzmäßigkeit dieser Wahl nicht anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem ke zprávám o pokračujícím zatýkání, obtěžování, svévolném zadržování, ponižování a zastrašování opozičních politiků, občanských aktivistů, studentů a dalších občanů,
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und anderen gewöhnlichen Bürgern gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále uvedla, že budoucnost Evropy jako globálního hráče ohrožuje "odtržení politiků od reálného života a zbytečné diskuse o mrtvém textu".
Diese Situation könne man jedoch leicht vermeiden, wenn solche Operationen aus dem EU-Haushalt finanziert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále uvedla, že budoucnost Evropy jako globálního hráče ohrožuje "odtržení politiků od reálného života a zbytečné diskuse o mrtvém textu".
Wurtz zählte u.a. Probleme des Wettbewerbs, den "Steuerkrieg" oder die Unabhängigkeit der Zentralbank auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Je úlohou nás politiků, abychom zabezpečili, že nanotechnologie bude regulována s cílem chránit životní prostředí a lidstvo.
Es ist Aufgabe von uns Politikern, dafür zu sorgen, dass die Nanotechnologie so reguliert wird, dass Umwelt und Menschen geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroky politiků a jiných tvůrců veřejného mínění podporují atmosféru nenávisti a nesnášenlivosti, takže zákon zůstává mrtvou literou.
Äußerungen von Politikern und anderen Meinungsführern tragen zu einem Klima des Hasses und der Intoleranz bei, in dem Diskriminierung als normal empfunden wird. So bleibt das Gesetz ein toter Buchstabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je prioritou politiků jejich ochrana před všemi formami zneužívání, zejména je uchránit před rizikem pohlavního zneužívání.
Es ist daher die prioritäre Pflicht von Politikern, Kinder vor jeder Art des Missbrauchs zu schützen und sie insbesondere von den Risiken eines sexuellen Missbrauchs zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická účinnost je nejoblíbenějším tématem všech řečníků či politiků v oblasti energetiky, a Rada ho odkládá do roku 2012.
Energieeffizienz ist das Lieblingsthema jedes Energiesprechers oder Energiepolitikers, und der Rat schiebt es bis 2012 auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Arktida byla velmi dlouho mimo naši agendu, nyní však konečně přitahuje pozornost politiků a vědeckých pracovníků.
schriftlich. - Die Arktis hat auf unserer Tagesordnung lange gefehlt, nun aber zieht sie erneut die Aufmerksamkeit von Politikern und Akademikern auf sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět platí, že to dokázala kombinace událostí – tlak ze Spojených států, blížící se olympijské hry a existence přijatelných opozičních politiků.
Wieder war es eine Kombination von Ereignissen – Druck von den Vereinigten Staaten, die bevorstehenden Olympischen Spiele und die Existenz plausibler Oppositionspolitiker – die zum Ziel führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi překážkami však najdeme i vrstvy zkorumpovaných úředníků a politiků – je to obrovská síť odporu vůči reformám.
Doch zählen auch mehrere Schichten von korrupten Bürokraten und Politikern zu den Hindernissen – ein riesiges Netzwerk von Reformgegnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou to být zasedací místnosti společností, neoficiální mezinárodní schůzky předních politiků, anebo pouhý vývoj událostí, který se vymyká veškeré kontrole.
Dies können die Vorstandsetagen von Unternehmen sein oder private internationale Treffen von Führungsköpfen oder einfach eine Reihe von Ereignissen, die sich jeglicher Kontrolle entzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě politiků je schopnost uplatňovat moc – ve prospěch vlastních zájmů či zájmových skupin – omezená potřebou dosáhnout znovuzvolení.
Die Möglichkeit von Politikern, Macht auszuüben – für ihre eigenen Interessen oder für die von anderen – wird dadurch eingeschränkt, dass sie gewählt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Její kniha Tentokrát je to jinak, kterou napsala s Kenem Rogoffem, by dokonce měla být povinnou četbou amerických politiků.)
(Tatsächlich sollte ihr gemeinsam mit Ken Rogoff verfasstes Buch, Dieses Mal ist alles anders, für Entscheidungsträger in den USA Pflichtlektüre sein.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málo ruských politiků, tím méně pak ruská veřejnost, očekávalo, že se ceny ropy a plynu zřítí tak hluboko.
Wenige russische Entscheidungsträger, und noch weniger die russische Öffentlichkeit, haben mit einem derartigen Einbruch der Öl- und Gaspreise gerechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito aktivisté to možná myslí dobře, ale spolu s hrstkou dezinformovaných politiků brzdí zemědělskou technologii a produktivitu v celé Africe.
Gemeinsam mit ein paar schlecht informierten Politikern mögen diese Aktivisten vielleicht mit guter Absicht handeln, werfen aber damit in ganz Afrika die landwirtschaftliche Technologie und Produktivität zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar