Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politika Strategie 263 Maßnahme 180 Staatskunst 1 Politik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politika EU – vnitrostátní politika EU-Politik - nationale Politik
imigrační politika Einwanderungspolitik 25
obranná politika Verteidigungspolitik 73
úroková politika Zinspolitik 2
nákupní politika Beschaffungspolitik 1
vnitřní politika Innenpolitik 13
mzdová politika Lohnpolitik 5
rozpočtová politika Haushaltspolitik 22
cenová politika Preispolitik 31
bankovní politika Bankpolitik
antidiskriminační politika Kampf gegen die Diskriminierung
audiovizuální politika Politik im audiovisuellen Bereich
devizová politika Devisenpolitik
dopravní politika Transportpolitik 3
dovozní politika Einfuhrpolitik 14
energetická politika Energiepolitik 133
environmentální politika Umweltpolitik 33
fiskální politika Steuerpolitik 35
jaderná politika Kernenergiepolitik
jazyková politika Sprachpolitik
lesnická politika Forstpolitik 2
mezinárodní politika internationale Politik 6
migrační politika Migrationspolitik 36
námořní politika Meerespolitik 258
politika financování Finanzierungspolitik
politika mládeže Jugendpolitik
politika pomoci Beihilfepolitik 2
politika porodnosti Geburtenpolitik
politika spolupráce Politik der Zusammenarbeit
politika výzkumu Forschungspolitik 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politika

765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politika
Portal:Politik
   Korpustyp: Wikipedia
Fiskální politika
Fiskalpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářská politika
Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Jazyková politika
Sprachpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejná politika
Public Policy
   Korpustyp: Wikipedia
Měnová politika
Geldpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Skupinová politika
Group Policy Object
   Korpustyp: Wikipedia
Sociální politika
Sozialpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Rozvojová politika
Entwicklungspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Říkejme jim fiskální politika, úvěrová politika, měnová politika a inflace.
Nennen wir sie Fiskalpolitik, Kreditpolitik, Geldpolitik und Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, politika soudržnosti a politika solidarity.
Punkt Zwei: Kohäsions- und Solidaritätspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika: politika pro budoucnost
Eine kleine Geschichte der europäischen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
sociální politika, politika vzdělávání a odborné přípravy,
und Sozialpolitik, in der Bildungs- und Ausbildungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
kulturní politika, politika rovnosti žen a mužů,
in der Kulturpolitik, der Gleichstellungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem např. politika životního prostředí, sociální politika, politika pracovního trhu, politika hospodářské soutěže, průmyslová politika, regionální politika a politika soudržnosti či dopravní politika.
Dazu gehören u.a. die Umweltpolitik, die Sozial- und Arbeitsmarktpolitik, die Wettbewerbspolitik, die Industriepolitik, die Regional- und Kohäsionspolitik oder die Verkehrspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická sekce Strukturální politika a politika soudržnosti
Fachabteilung Struktur- und Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Kapitola 19: Politika zaměstnanosti a sociální politika
Kapitel 19: Beschäftigung und Sozialpolitik
   Korpustyp: EU
Nezdravá je politika migrace.
Die Einwanderungspolitik ist ungesund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika volné hospodářské soutěže
Wettbewerbsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Společná rybolovná politika
Gemeinsame Fischereipolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Společná zemědělská politika
Gemeinsame Agrarpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Politika dělových člunů
Kanonenbootpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Politika dobrého sousedství
Good Neighbor Policy
   Korpustyp: Wikipedia
Příkladem budiž přistěhovalecká politika.
Ein Beispiel ist die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika rybolovu je jiná.
In der Fischereipolitik ist es anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne. Jen obyčejná politika.
- Nein, nur die üblichen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
To je obchodní politika.
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Taková politika je kontroverzní.
Solche Maßnahmen sind umstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapotřebí je odvážnější politika.
Mutigere Maßnahmen sind notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní politika se mění.
Das Büro ändert seine Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom politika.
Da geht's um Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
To vyznamenání je politika.
Das "summa" soll nur beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divná politika.
Die haben ein komisches Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Politika čarodějek mě nezajímá.
Mich interessiert die Hexenpolitik nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóza jako veřejná politika.
Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika Hvězdné Flotily.
Einmischen in fremde Konflikte ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
To je politika Gates.
Das ist Gates Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje politika.
Das ist mein Grundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše vládní politika?
Wie behandelt Ihre Regierung sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje politika.
Das ist mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
HLAVA VII HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA KAPITOLA 1 HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA
TITEL VII DIE WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSPOLITIK KAPITEL 1 DIE WIRTSCHAFTSPOLITIK
   Korpustyp: Allgemein
Politika soudržnosti jakožto klíčová politika pro období po roce 2013
Kohäsionspolitik als Schlüsselpolitik für die Zeit nach 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální politika a politika soudržnosti EU po roce 2013
EU-Kohäsions- und Regionalpolitik nach 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslová a zemědělská politika a politika v oblasti služeb
Industrie, Landwirtschaft und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se těmito problémy zabývá.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik stellt sich diesen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito problémy se zabývají evropská regionální politika a politika soudržnosti.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik stellt sich diesen Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platí obvyklá politika zajišťování kvality a revizní politika.
Dabei sollte die übliche Qualitätssicherungs- und Revisionspolitik zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Politika v oblasti státních podpor a energetická politika pro Evropu
Eine Beihilfe- und Energiepolitik für Europa
   Korpustyp: EU
Politika v oblasti údajů a politika přístupu uživatelů
Daten- und Zugangsstrategie für Nutzer
   Korpustyp: EU
ředitelství 2 - rozpočet, daňová politika a regionální politika
Direktion 2 - Haushalt, Steuern und Regionalpolitik
   Korpustyp: EU IATE
Rozšíření EU, politika sousedství, rozvojová politika a humanitární pomoc
Erweiterungs ‑, Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik der Europäischen Union und humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou oblastí je klimatická politika.
Der zweite Bereich ist die Klimapolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrým příkladem je antidiskriminační politika.
Die Antidiskriminierungspolitik ist dafür ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je měnová politika.
Ein weiteres Beispiel ist die Währungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to je sociální politika.
Auch das ist Sozialpolitik!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americká zahraniční politika po Iráku
Amerikanische Außenpolitik nach dem Irak
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je účinná měnová politika.
Das Ergebnis war eine wirksamere Finanzpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná zahraniční a bezpečnostní politika
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Prvním problémem je politika růstu.
Der erste Punkt ist die Wachstumspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je toto španělská vnitřní politika?
Ist das spanische Innenpolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho naše politika usmíření dosáhla?
Was hat unsere Beschwichtigungspolitik gebracht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zahraniční politika vůči zemím BRICS
• Lage der Frauen in Kriegen
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní politika v Evropském parlamentu
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
   Korpustyp: EU DCEP
PRŮMYSLOVÁ POLITIKA PRO VĚK GLOBALIZACE
Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslová politika pro éru globalizace
Leitfaden „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslová politika pro éru globalizace
Leitinitiative „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Zahraniční politika, bezpečnost a obrana
Außenpolitik, Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Azylová, imigrační a vízová politika
Asyl, Einwanderung und Visapolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství, doprava a regionální politika
Landwirtschaft, Verkehr und Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
20: VÝZKUMNÁ A PRŮMYSLOVÁ POLITIKA
20: FORSCHUNG UND INDUSTRIEPOLITIK
   Korpustyp: EU DCEP
da) případná politika životního prostředí;
da) Angaben zur Umweltpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální politika a R & D
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
sociální politika a veřejné zdraví
, die Sozialpolitik und Ziele der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Azylová, imigrační a vízová politika
Asyl, Zuwanderung und Visapolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy a rozvojová politika EU
Herausforderungen und Entwicklungspolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tato politika má mnoho výhod.
Dies hat zahlreiche Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdová průmyslová politika je zásadní.
Eine authentische Industriepolitik ist unbedingt notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statisticky, je to chytrá politika.
Gabo hat gehört, dass er morgen kommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle politika je váš nápad.
- Wieso nur zwei Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je velice hanebná politika.
- Das ist empörend.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dva stejně politika nezajímá.
Die beiden haben sowieso kein Interesse an der Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžké být ženou politika?
- Ist es schwer, eine Politikerfrau zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU
Část „Cíle a investiční politika“
Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“
   Korpustyp: EU
rozvojová politika ve venkovských oblastech;
Entwicklungspolitik in ländlichen Gebieten,
   Korpustyp: EU
Zahraniční, bezpečnostní a obranná politika
Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik
   Korpustyp: EU
Politika vědeckého hodnocení a přístupu
Regelungen für die wissenschaftliche Bewertung und den Zugang
   Korpustyp: EU
Politika v oblasti duševního vlastnictví
Regelungen im Bereich des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU
Azylová politika EU se rozpadla.
Die Asylpolitik der EU ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika má také domácí rozměr.
Es gibt zudem eine innenpolitische Dimension.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetím nástrojem je úvěrová politika.
Das dritte Instrument ist die Kreditpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průmyslová politika pro éru globalizace
Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung
   Korpustyp: EU IATE
Průmyslová politika pro éru globalizace
Eine integrierte Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung - Vorrang für Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Nakonec možná zvítězí reálná politika.
Am Ende könnte die Realpolitik entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika bude překvapivě nákladná.
Dies wird überraschend teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Politika turismu" a podobný nesmysly.
Wir mussten auf die Touristen Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měnová politika vede k zániku.
Die Finanzpolitik soll zu Grunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční politika/Vztahy se sousedy
Außenpolitik/Beziehungen zu den Nachbarländern
   Korpustyp: EU DCEP
- politika podniků, zejména podpora MSP,
– der Unternehmenspolitik, insbesondere die Unterstützung der KMU,
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost a politika nemají smysl.
Hypothese A: die Geschichte hat keinerlei Sinn.
   Korpustyp: Untertitel