Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KOORDINACE A SYNERGICKÉ PŮSOBENÍ MEZI FONDY ESI A OSTATNÍMI POLITIKAMI A NÁSTROJI UNIE
KOORDINIERUNG UND SYNERGIEN ZWISCHEN DEN ESI-FONDS UND ANDEREN STRATEGIEN UND INSTRUMENTEN DER EUROPÄISCHEN UNION
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Politika řízení vodních zdrojů v rozvojových zemích a priority pro rozvojovou spolupráci EU“ ( KOM(2002)0132 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Wasserwirtschaft in den Entwicklungsländern: Strategie und Schwerpunkte für die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union“ ( KOM(2002)0132 ),
Všechny tyto operační techniky jsou zahrnuty v nové politice pro Podunajský makroregion.
Und all dies sind in die neue Strategie für die Donau-Makroregion eingebettete Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapírání však není při řešení finanční krize užitečná politika.
Leugnen ist keine sinnvolle Strategie zur Bewältigung einer Finanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vydržet a stát si za vlastními politikami.
Wir müssen konsequent sein und hinter dieser Strategie stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravdou je, že násilí je i nadále katastrofální politikou.
Die Wahrheit ist, dass Gewalt eine verheerende Strategie bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato politika dokázala, že výrobu lze přizpůsobit politice.
Diese Maßnahme zeigte, dass die Erzeugung an Strategien angepasst werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merkantilistická politika ochrany a dotací byla a je efektivním nástrojem ekonomicky aktivního státu.
Merkantilistische Strategien wie Protektionismus und Subventionen sind effektive Instrumente eines wirtschaftlich aktiven Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To může mít souvislost s politikami, se kterými jsem se nedávno setkal v Belgii.
Dies mag sich auf Strategien beziehen, an denen ich kürzlich in Belgien beteiligt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li být důslední, měly bychom začít s úspornou politikou nejprve u sebe sama, tj. poslanců Evropského parlamentu.
Wenn wir konsequent sein wollen, sollten die sich auf Einsparungen konzentrierenden Strategien bei den Abgeordneten dieses Hauses beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li tato politika přijata, nastaví laťku nového globálního standardu a snad přiměje dalsí země, aby se zachovaly obdobně.
Wird diese Maßnahme durchgesetzt, könnte damit ein neuer weltweiter Standard gesetzt werden, den vielleicht auch andere Nationen übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ba od počátku dvacátého století je obohacování potravin ve vyspělých zemích významnou státní politikou k omezení nedostatků ve výživě a zlepšení veřejného zdraví.
Jahrhunderts war die Anreicherung von Nahrungsmitteln dann in entwickelten Ländern eine wichtige staatliche Maßnahme zur Senkung der Fälle von Mangelernährung und zur Verbesserung der allgemeinen Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU musí uceleně reagovat na negativní důsledky; to se musí projevit v její vnitřní i vnější politice.
Gewisse erfolgreiche Maßnahmen der EU könnten diesbezüglich eine Vorbildfunktion für andere Teile der Welt haben.
Tato politika může být podrobněji rozvedena v jednacím řádu.
Diese Maßnahmen können in der Geschäftsordnung genauer geregelt werden.
Tato rezerva rovněž posílí součinnost s jinými politikami v oblasti klimatu a energetiky.
Außerdem werden durch die Reserve Synergieeffekte mit anderen klima- und energiepolitischen Maßnahmen verstärkt.
4. doporučuje zajištění soudržnosti mezi politikou na úrovni EU a vnitrostátními strategiemi členských států EU v oblasti Černého moře;
4. weist darauf hin, dass die Kohärenz zwischen den Maßnahmen auf EU-Ebene und den nationalen Strategien der EU-Mitgliedstaaten im Schwarzmeerraum sichergestellt werden muss;
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem by zpravodajka ráda uvedla k politikám EU týkajícím se zastánců lidských práv několik doporučení:
Ausgehend von den vorstehenden Darlegungen möchte die Berichterstatterin folgende Empfehlungen zu den Maßnahmen der EU zugunsten von Menschenrechtsverteidigern abgeben:
Tato politika dokázala, že výrobu lze přizpůsobit politice.
Diese Maßnahme zeigte, dass die Erzeugung an Strategien angepasst werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou možnou politikou pro USA, Izrael či obě země by bylo zaútočit na známé íránské jaderné areály.
Eine zweite mögliche Maßnahme für die USA, Israel oder beide wäre, die bekannten Atomanlagen des Iran anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále by se měly všechny země vyhnout takové fiskální politice , která přispívá k makroekonomické nerovnováze .
Des Weiteren sollten alle Länder von finanzpolitischen Maßnahmen Abstand nehmen , die gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte verstärken .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členství v EU by v evropské politice nemělo být určujícím faktorem.
Die Mitgliedschaft in der EU sollte nicht der bestimmende Faktor europäischer Staatskunst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
imigrační politika
Einwanderungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme a vždycky budeme proti evropské azylové a imigrační politice.
Wir waren und sind weiterhin gegen eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože znám ty lidi a určitě nevedli debatu o imigrační politice.
Weil ich diese Kerle kenne und sie hatten definitiv keine Diskussion über Einwanderungspolitik.
K zastavení nárůstu ilegálních přistěhovalců je samozřejmě zapotřebí jasná imigrační politika.
Natürlich ist eine klare Einwanderungspolitik nötig, um die Anhäufung illegaler Einwanderer zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strana červnový seznam je přesvědčena, že azylová a imigrační politika je záležitostí členských států za předpokladu, že jsou dodržovány mezinárodní úmluvy a dohody.
Die Juni-Liste ist der Auffassung, dass die Asyl- und Einwanderungspolitik eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten ist, sofern internationale Konventionen und Vereinbarungen eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci EU s humánní azylovou a imigrační politikou, která chrání přistěhovalce a jejich práva.
Ich wünsche mir eine EU mit einer humanen Asyl- und Einwanderungspolitik, die Einwanderer und ihre Rechte schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje i nutnost prosazování profesní rovnosti mužů a žen spolu s dobrou a promyšlenou imigrační politikou zahrnující cíl úspěšné integrace.
Darüber hinaus ist die Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen im Beruf erforderlich, ebenso wie eine gut und nüchtern durchdachte Einwanderungspolitik mit dem Ziel einer erfolgreichen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, krizová situace uděluje evropské azylové a imigrační politice zásadní lekci.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Notsituation ist für die europäische Asyl- und Einwanderungspolitik eine strenge Lektion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, moje strana dávala vždy jasně najevo, že s evropskou azylovou a imigrační politikou nesouhlasí.
(NL) Frau Präsidentin, meine Partei hat eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik stets deutlich abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imigrační politika může být považována za nástroj regulace našich potřeb pracovní síly, který přispívá k realizaci strategie Evropa 2020.
Die Einwanderungspolitik kann somit als ein Instrument der Regulierung unseres Bedarfs an Arbeitskräften verstanden werden, wodurch sie einen Beitrag zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Prohlášení španělského předsednictví k imigrační politice a zejména k pohraničním kontrolám kuriózním způsobem lavírují jednou tím a podruhé oním směrem.
(NL) Die Erklärungen des spanischen Ratsvorsitzes insbesondere über Einwanderungspolitik und Grenzkontrollen sind auf sehr merkwürdige Weise unbeständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obranná politika
Verteidigungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamova zahraniční a obranná politika je přinejmenším asertivní, obzvláště na Blízkém východě a v Tichomoří.
Die Außen- und Verteidigungspolitik Obamas war insbesondere im Nahen Osten und in der Pazifikregion sehr durchsetzungsstark.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská společná bezpečnostní a obranná politika a evropská politika rozvojové spolupráce navíc tvoří dvě strany jedné mince.
Zudem sind die europäische gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik und die europäische Entwicklungszusammenarbeit zwei Seiten derselben Medaille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To stejné platí i v jiných oblastech - změna klimatu, zahraniční politika a obranná politika.
Das Gleiche gilt für andere Bereiche - beim Klimawandel, der Außenpolitik und der Verteidigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká obranná politika se nachází na rozcestí.
Die amerikanische Verteidigungspolitik befindet sich am Scheideweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce-li Evropa konkurovat nastupujícím mocnostem z jiných světadílů, bude pro ni stále důležitější společná zahraniční a obranná politika.
Um sich im Wettbewerb mit aufstrebenden Mächten auf anderen Kontinenten zu behaupten, wird es zunehmend einer gemeinsamen europäischen Außen- und Verteidigungspolitik bedürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společná bezpečnostní a obranná politika je nedílnou součástí společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist ein fester Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale obranná politika je jen jednou složkou mezinárodní politiky.
Aber Verteidigungspolitik ist nur ein Teil der Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzvy, které pro Ameriku ztělesňuje společná evropská obranná politika, jsou tedy především psychologické.
Die Herausforderungen, die eine gemeinsame europäische Verteidigungspolitik für Amerika bedeuten, sind also in erster Linie psychologischer Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dnešní zahraniční, bezpečnostní a obranná politika je úzce spjata s každodenním životem lidí.
Aber heute haben Auβenpolitik, Sicherheits- und Verteidigungspolitik sehr starke Berührungspunkte mit dem Alltagsleben.
Evropská bezpečnostní strategie a Evropská bezpečnostní a obranná politika (hlasování)
Europäische Sicherheitsstrategie und Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (Abstimmung)
úroková politika
Zinspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když se konvenční úroková politika stane neúčinnou, je povinností ECB opřít se o jiné nástroje.
Wenn konventionelle Zinspolitik scheitert, ist sie verpflichtet, andere Methoden einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agresivnější úroková politika by pravděpodobně snížila ceny aktiv (nebo přinejmenším zpomalila tempo zhodnocování), zvýšila zátěž dluhové služby s proměnlivým úrokem a vyvolala další napětí v účetní bilanci i neřízené oddlužování, například formou propadnutí majetku.
Eine aggressivere Zinspolitik würde vermutlich die Assetpreise (oder zumindest das Tempo ihrer Wertsteigerung) verringern, die Lasten aus der Bedienung flexibel verzinster Krediten erhöhen und zusätzliche Notfälle in den Bilanzen und ungeordnete Entschuldungsmaßnahmen wie etwa Pfändungen auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nákupní politika
Beschaffungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace uvedené v čl. 6 odst. 1 písm. b) rozhodnutí č. 406/2009/ES a informace o tom, jak jejich nákupní politika podporuje plnění mezinárodní dohody o změně klimatu;
Informationen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Entscheidung Nr. 406/2009/EG und Angaben darüber, wie ihre Beschaffungspolitik dazu beiträgt, dass ein internationales Klimaschutzübereinkommen erreicht wird;
vnitřní politika
Innenpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomu však stojí v cestě vnitřní politika obou zemí.
Aber die Innenpolitik steht in beiden Ländern im Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská vnitřní politika má vliv na vnější politiku země.
Chinas Innenpolitik beeinflusst seine Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé se vnitřní politika všech arabských zemí točí kolem bitvy mezi arabskými nacionalistickými vládci a islamistickou opozicí.
Erstens dreht sich die Innenpolitik in allen arabischen Ländern um einen Kampf zwischen den arabisch-nationalistischen Herrschern und einer islamistischen Opposition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes se tato dohoda stala zcela závislou na vnitřní politice dvou členských států, ale cenu za ukončení této situace bude možná muset zaplatit celá Unie.
Dieses Abkommen ist inzwischen zur Geisel der Innenpolitik zweier Mitgliedstaaten geworden, aber den Preis für diese Blockadehaltung muss womöglich die gesamte EU zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby tento Parlament, jako představitel občanů Evropy, vytyčil cestu, kterou se má ubírat právo a vnitřní politika.
Es ist wichtig, dass dieses Parlament als Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Marschroute für die Justiz- und Innenpolitik vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý den, který uplyne, ukazuje, že byla neopodstatněná naše víra, že kvůli hrám dojde ke změnám v čínské vnitřní politice.
Jeder weitere Tag, der vergeht, zeigt, dass unsere Überzeugung, es gäbe aufgrund der Spiele Veränderungen in der chinesischen Innenpolitik, unbegründet war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je toto španělská vnitřní politika?
Ist das spanische Innenpolitik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posedlost bezpečností podrývá spolupráci a vede k vnitřní politice "všechno je přijatelné": od jaderné fúze po spoléhání na biopaliva.
Der Sicherheitswahn untergräbt die Zusammenarbeit und führt zu einer Innenpolitik, in der "alles gilt": von der Kernfusion bis zum Verlass auf Biokraftstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto režimy mohou padnout, jen když vnitřní situace dospěje k tomu, že režim ztrácí podporu těch, na kterých závisí vnitřní politika.
Diese Regimes können nur zusammenbrechen, wenn sich die innenpolitische Lage so ändert, dass das Regime die Unterstützung derer verliert, von denen ihre Innenpolitik abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžili z řecké zranitelnosti a nyní vnucují své mocenské postavení absolutní nadvlády nad vnitřními politikami země výměnou za půjčku, z jejíchž úroků budou rovněž těžit.
Sie haben von der Zerbrechlichkeit Griechenlands profitiert, und jetzt zwingen sie ihre imperiale Haltung mit absoluter Beherrschung der Innenpolitik des Landes im Gegenzug für ein Darlehen auf, bei dem sie ebenfalls aus den Zinsen Gewinn ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mzdová politika
Lohnpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mzdová politika ve veřejném sektoru by měla přispívat k celkovému mírnému vývoji mezd , který je nezbytný pro
Die Lohnpolitik im öffentlichen Dienst sollte zu einer insgesamt moderaten Lohnentwicklung beitragen , die zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit erforderlich ist ;
Pokud chceme svou zodpovědnost za sociálně slabší brát vážně, například běžné zdaňování, anebo sociální a mzdová politika jsou v této oblasti mnohem vhodnější.
Zum Beispiel eignen sich die normale Besteuerung, die Sozialpolitik und die Lohnpolitik viel eher, wenn wir unsere Verantwortung für die weniger Begüterten ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mzdová politika ve veřejném sektoru by měla dát správný podnět k mzdové zdrženlivosti v soukromém sektoru, aby se přispělo ke snížení inflace a aby se zachovala nákladová konkurenceschopnost vývozu.
Die öffentliche Lohnpolitik sollte das richtige Signal für die Lohnmäßigung in der Privatwirtschaft geben, um zur Dämpfung der Inflation beizutragen und die Kostenwettbewerbsfähigkeit der Ausfuhren zu wahren.
Chybí nám koordinovaná daňová a mzdová politika a daň z finančních transakcí. Hovoříme o této dani již dlouhou dobu, je to však stále jen na rovině řeči.
Es fehlt eine koordinierte Steuerpolitik, es fehlt eine koordinierte Lohnpolitik, es fehlt die Finanztransaktionssteuer, obwohl sie schon sehr lange im Gespräch ist, aber eben nur im Gespräch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zjednodušit systém výplaty mezd přímým zaměstnancům veřejné správy stanovením jednotných zásad při určování a plánování mezd a zjednodušením mzdových tabulek. Tato mzdová politika by měla být rozšířena na pravidla náhrad zaměstnancům veřejných podniků;
das Entlohnungssystem für direkt bei der öffentlichen Verwaltung Beschäftigte effizienter gestalten und zu diesem Zweck einheitliche Grundsätze für die Bildung und Planung von Löhnen und Gehältern festlegen und die Tariftabellen straffen; diese Lohnpolitik sollte auch auf die Beschäftigten öffentlicher Unternehmen ausgeweitet werden,
rozpočtová politika
Haushaltspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak by měla být formulována naše evropská rozpočtová politika pro příštích několik let.
In diesem Sinne sollten wir unsere europäische Haushaltspolitik in den nächsten Jahren gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtová politika v tom hraje klíčovou úlohu.
Die Haushaltspolitik spielt dabei eine entscheidende Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinovaná a kontrolovaná rozpočtová politika a dohled nad finančními trhy a jejich regulace jsou nezbytné.
Eine koordinierte und kontrollierte Haushaltspolitik und eine Kontrolle und Regulierung des Finanzmarkts sind unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Zodpovědná rozpočtová politika všech zemí Evropské unie je jen prvním krokem na cestě k nápravě současné situace.
(SK) Eine verantwortliche Haushaltspolitik in allen Ländern der Europäischen Union ist nur der erste Schritt hin zur Lösung der gegenwärtigen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň chceme vědět, že je zajištěna nedělitelnost rozpočtu a že rozpočtová politika nebude vyjmuta z rozpočtu Společenství.
Wir wollen gleichzeitig die Einheit des Haushalts gewahrt wissen und nicht zur Auslagerung von Haushaltspolitik aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že rozpočtová politika má tři cíle: konkurenceschopnost podniků, boj proti terorismu a intervence ve třetích zemích.
Die Haushaltspolitik verfolgt offenkundig drei Ziele: Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, Kampf gegen den Terror und Intervention in Drittstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa veřejných financí: rozpočtová politika, vnitřní kontrola, finanční inspekce a externí audit
Verwaltung der öffentlichen Finanzen: Haushaltspolitik, interne Kontrolle, Finanzinspektion und externe Prüfung
Myslím, že rozpočtová politika na období 2014-2021 může být vypracována a strukturována až po dokončení uvedených politik.
Ich bin der Meinung, dass die Haushaltspolitik für den Zeitraum zwischen 2014 und 2021 erst nach Abschluss dieser Politiken ausgearbeitet und strukturiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtová politika, která bude odpovědná sama sobě, a pokud nebude fungovat, pak odvážné a účinné mechanismy sankcí. To vše by mělo být do strategie Evropa 2020 zahrnuto.
Selbstverantwortlichkeit in der Haushaltspolitik, und wenn die nicht funktioniert, mutige und effiziente Sanktionsmechanismen - das sollte auch alles in die Strategie 2020 einfließen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde zahrnuto několik oblastí politiky - rozpočtová politika, politika v soudní sféře, ve vztahu k vnitřním záležitostem - ale pro mě je nejdůležitější zahraniční politika.
Hier gibt es einige Felder - die Haushaltspolitik, die Politik im Justizbereich, im Inneren -, aber am wichtigsten ist für mich die Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cenová politika
Preispolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato cenová politika by bez státní podpory nebyla možná.
Eine derartige Preispolitik sei ohne staatliche Beihilfen nicht möglich.
Použije se v případě, že stávající cenová politika mění rozsah působnosti předchozí cenové politiky.
Anwendbar, wenn durch die aktuelle Preispolitik der Anwendungsbereich der vorherigen Preispolitik geändert wird
Údaj o tom, zda se tato cenová politika použije pro jednu nebo více následujících možností:
Angabe, ob sich die Preispolitik auf eine oder alle der folgenden Optionen bezieht:
Datum, od kdy je daná cenová politika platná.
Datum, ab dem die Preispolitik gültig ist
Cenová politika bude stanovena po podrobné analýze fáze využívání, s přihlédnutím k tomu, že spotřebitelům bude poskytována kvalitní služba.
Die Preispolitik wird nach eingehender Analyse der Nutzungsphase festgelegt, wobei zu beachten ist, dass die Verbraucher einen qualitativ hochwertigen Service erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato cenová politika se tedy pokládá za jasný důkaz, že ke křížové kompenzaci skutečně došlo.
Diese Preispolitik wird als klarer Hinweis darauf gewertet, dass tatsächlich Ausgleichsgeschäfte stattfanden.
Popis druhu ratingů nebo doplňkových služeb, které zahrnuje nebo na které se vztahuje daná cenová politika.
Beschreibung der verschiedenen Rating- und Nebendienstleistungen, die in der Preispolitik inbegriffen sind oder davon abgedeckt werden
Cenová politika společnosti staví povinně na zásadách nákladové orientace, transparentnosti a nediskriminace.
Die Preispolitik des Unternehmens soll sich auf die Grundsätze der Kostenorientierung, Transparenz und Nichtdiskriminierung stützen.
Jakékoli změny kromě změn rozsahu druhů ratingu, na které se vztahuje cenová politika, by si měly zachovat stejný specifický identifikační kód.
Alle Änderungen, ausgenommen am Anwendungsbereich der durch die Preispolitik abgedeckten Ratingtypen, sollten die gleiche eindeutige Kennung aufweisen.
Před tím , než bude cenová politika předložena Radě guvernérů , bude projednána s centrálními depozitáři cenných papírů a uživateli .
Die Preispolitik wird mit den Zentralverwahrern und den Nutzern erörtert , be - vor sie dem EZB-Rat unterbreitet wird .
dopravní politika
Transportpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prioritní význam v makroregionální spolupráci je přikládán dopravní politice a ochraně životního prostředí.
Die vorrangigen Elemente makroregionaler Zusammenarbeit sind Transportpolitik und Umweltschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní politika bude účinná pouze tehdy, když budou programy vyhodnocovány, a na základě toho se v nich bude pokračovat nebo budou popř. přesměrovány.
Transportpolitik ist nur dann effizient, wenn die Programme ausgewertet, sie gegebenenfalls neu orientiert oder weitergeführt werden.
Je však naprosto nevyhnutelné, aby energetická strategie Unie byla provázána s průmyslovou politikou, dopravní politikou, politikou výzkumu a inovací i politikou pro boj proti změně klimatu.
Im Hinblick auf die Energiestrategie der Union ist es jedoch absolut unabdinglich, dass diese auch mit der Industriepolitik, Transportpolitik, Forschungs- und Innovationspolitik sowie der Politik zur Bekämpfung des Klimawandels verknüpft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dovozní politika
Einfuhrpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje indickou vládu vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje VI vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik zu erlassen.
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje indickou vládu vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Tato oznámení jsou shrnuta v dokumentech o vývozní a dovozní politice, které jsou každých pět let vydávány ministerstvem obchodu a pravidelně aktualizovány.
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die alle fünf Jahre vom Handelsministerium herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Tato oznámení jsou shrnuta v dokumentech o vývozní a dovozní politice, které jsou každých pět let vydávány ministerstvem obchodu a pravidelně aktualizovány.
Diese Notifikationen werden in so genannten „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Tato oznámení jsou shrnuta v dokumentech o „vývozní a dovozní politice“, které jsou vydávány každých pět let ministerstvem obchodu a pravidelně novelizovány.
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Jeden dokument o vývozní a dovozní politice se v tomto případě týká období přezkumného šetření; jde o pětiletý plán týkající se období od 1. září 2004 do 31. března 2009 (dále jen „politika EXIM 2004–2009“).
Ein solches „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokument ist für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung relevant, nämlich der Fünfjahresplan für die Zeit vom 1. September 2004 bis zum 31. März 2009 („EXIM-Dokument 2004—2009“).
Jeden z těchto dokumentů o vývozní a dovozní politice je relevantní pro období šetření tohoto případu: pětiletý plán vztahující se k době od 1. dubna 2002 do 31. března 2007 (dále jen „politika EXIM 2002–2007“).
Im vorliegenden Fall bezieht sich ein „Aus- und Einfuhrpolitik“ — Dokument auf den Untersuchungszeitraum der Überprüfung, und zwar der Fünfjahresplan für die Zeit vom 1. April 2002 bis zum 31. März 2007 (nachstehend „EXIM-Dokument 2002-2007“ genannt).
Ty jsou shrnuty v dokumentech o vývozní a dovozní politice, které jsou od 1. září 2004 označovány jako „politika zahraničního obchodu“ a vydává je ministerstvo obchodu jednou za pět let a pravidelně je aktualizuje.
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die seit 1. September 2004 unter dem Titel „Foreign Trade Policy“ alle fünf Jahre vom Handelsministerium herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Jeden z těchto dokumentů o vývozní a dovozní politice je relevantní pro období přezkumného šetření této věci, konkrétně se jedná o dokument týkající se období od 1. září 2004 do 31. března 2009 („politika EXIM 04–09“).
Ein solches „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokument ist für den Untersuchungszeitraum dieser Überprüfung relevant, nämlich das für die Zeit vom 1. September 2004 bis zum 31. März 2009 („EXIM-Dokument 2004—2009“).
energetická politika
Energiepolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energetická politika je v současnosti obzvláště významnou oblastí činnosti Evropské unie.
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi těmito oblastmi bude hrát nevyhnutelnou roli energetická politika.
Dabei spielt auch die Energiepolitik eine unvermeidlich große Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň mi dovolte vyjádřit naději, že společná energetická politika bude zapracována do reformní smlouvy Evropské unie.
Gleichzeitig möchte ich die Hoffnung aussprechen, dass eine gemeinsame Energiepolitik in den europäischen Reformvertrag aufgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická politika musí být propojena se zahraniční politikou.
Die Energiepolitik muss an die Außenpolitik gekoppelt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti by měla být také nástrojem, jak čelit novým problémům jako je společná energetická politika a změna klimatu.
Die Kohäsionspolitik sollte auch ein Instrument zur Bewältigung neuer Herausforderungen sein, wie beispielsweise eine gemeinsame Energiepolitik und der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská politika a energetická politika by měly mít ústřední cíl: sociální pokrok a zlepšování životních podmínek našich národů; dochází však k pravému opaku.
Wirtschaftspolitik und Energiepolitik sollten ein zentrales Ziel verfolgen: Sozialen Fortschritt und die Verbesserung der Lebensbedingungen unserer Bevölkerungen; es geschieht allerdings gerade das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická politika Evropské unie má podle europoslanců 3 hlavní cíle: zajištění dodávek, konkurenceschopnost a ochranu životního prostředí.
Deshalb müsse "die Energiepolitik im engeren Sinn mit der Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft werden" (3).
23. doporučuje, aby se energetická politika Unie ve vztahu k zemím sdružení ASEAN soustředila na:
23. empfiehlt, dass sich die Energiepolitik der EU gegenüber den ASEAN-Staaten auf Folgendes konzentrieren soll:
Energetická politika již není jen národní otázkou, je zapotřebí vybudovat společnou politiku EU a jednotný energetický trh v rámci Unie.
Energiepolitik ist nicht mehr nur eine nationale Politik, eine gemeinsame EU-Energiepolitik und ein wirklich integrierter und diversifizierter europäischer Energiemarkt sind notwendig.
Vážená paní předsedající, nyní více než kdykoli předtím jsou energetická politika a zahraniční politika nerozlučně spjaty.
Frau Präsidentin! Die Energiepolitik und die Außenpolitik sind heute mehr denn je untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
environmentální politika
Umweltpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace o tom, zda jsou cíle v souladu s environmentální politikou organizace,
Informationen darüber, ob die Zielsetzungen den Anforderungen der Umweltpolitik der Organisation entsprechen;
Z toho důvodu je zřejmé, že žádná environmentální politika nemůže být účinná bez jejich účasti.
Folglich liegt es auf der Hand, dass keine Umweltpolitik ohne deren Mitwirkung wirksam sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecné a specifické cíle by měly být pokud možno měřitelné a v souladu s environmentální politikou organizace.
Die Umweltzielsetzungen und -einzelziele sollten nach Möglichkeit messbar sein und der Umweltpolitik der Organisation entsprechen.
Environmentální politika by se měla řídit základní aristotelskou moudrostí, že o věci, které nikomu nepatří, se nikdo nestará.
Die Umweltpolitik sollte die zugrundeliegende Weisheit von Aristoteles anerkennen: etwas, das keinem gehört, wird auch von keinem gepflegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská krize a environmentální politika mohou jít ruku v ruce, a přinesou nám pozitivní výsledky pro životní prostředí i co se týče nových pracovních míst.
Wirtschaftskrise und Umweltpolitik können Hand in Hand gehen und sowohl in Umweltfragen als auch beim Schaffen von Arbeitsplätzen positive Ergebnisse bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Environmentální politika je rámec pro opatření a pro stanovení strategických obecných a specifických environmentálních cílů (viz dále).
Die Umweltpolitik bildet den Rahmen für die Maßnahmen und für die Festlegung strategischer umweltbezogener Zielsetzungen und Einzelziele (siehe unten).
Domnívám se, že environmentální politika je plně začleněna do obecních a regionálních politik a průmysl sám reaguje na hlavní směry Evropské unie.
Meines Erachtens ist die Umweltpolitik vollständig in die kommunalen und regionalen Maßnahmen einbezogen worden, und die Industrie folgt den Leitlinien der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Environmentální politika musí být využita jako příležitost pro strategii, která nám pomůže přizpůsobit se vlivům změny klimatu.
Im Rahmen der Strategie zur Anpassung an den Klimawandel kommt der Umweltpolitik eine tragende Rolle zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Environmentální politika musí obsahovat tyto body:
Die Umweltpolitik einer Organisation muss die folgenden Punkte beinhalten:
Environmentální politika a stručný popis systému environmentálního řízení organizace.
2 Die Umweltpolitik der Organisation und eine kurze Beschreibung ihres Umweltmanagementsystems
fiskální politika
Steuerpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fiskální politika sice je odpovědností vnitrostátních orgánů, ovšem takovéto daně de facto ovlivňují především zahraniční společnosti.
Wenngleich sich die Steuerpolitik in nationaler Zuständigkeit befindet, berührt dieses Steuergesetz de facto viele ausländische Unternehmen.
Jasně, chceme si s tvým mozkem povídat o fiskální politice.
Ja, wir wollten Ihre Ideen zur Steuerpolitik hören.
o Evropská fiskální politika musí být koordinovaná, udržitelná a proticyklická.
o Die europäische Steuerpolitik muss antizyklisch, abgestimmt und nachhaltig sein.
Je třeba si ale uvědomit, že fiskální politika plní dva velice odlišné úkoly.
Dabei muß man sich im Wesentlichen darüber klar werden, dass die Steuerpolitik zwei sehr unterschiedliche Aufgaben bewältigen muß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další záležitostí, na kterou bych ráda upozornila, je fiskální politika.
Um zum zweiten Punkt zu kommen, ich möchte die Frage der Steuerpolitik ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loni v červnu bylo na úrovni EU dohodnuto, že rozhodnutí evropských institucí by neměla zasahovat do kontroly členských států nad fiskální politikou.
Im letzten Juni wurde auf EU-Ebene vereinbart, dass die Entscheidungen der europäischen Institutionen nicht in die Verfügungsgewalt der Mitgliedsstaaten über die Steuerpolitik eingreifen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měnová politika byla centralizována a svěřena nezávislé centrální bance, zatímco fiskální politika byla ponechána na členských státech.
Die Geldpolitik sollte zentralisiert werden und in den Händen einer unabhängigen Zentralbank liegen, die Steuerpolitik in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také byste se neměli obávat diskuse o fiskální politice - není to zakázané.
Haben Sie auch keine Angst vor der Diskussion über Steuerpolitik - die ist nicht verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království má také co říci k rozdílům ve fiskální politice.
Die GB-Aussicht sagt uns eine ganze Menge über Unterschiede in der Steuerpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se také, že fiskální politika těchto zemí bude účinnější nežli fiskální politika v eurozóně.
Es scheint auch, dass die in diesen Ländern verfolgte Steuerpolitik sich als effektiver erweisen wird, als die der Eurozone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lesnická politika
Forstpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lesnická politika je vnitrostátní záležitost: mezi členskými státy EU existují značné rozdíly.
Forstpolitik ist eine nationale Angelegenheit: es gibt sehr große Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva přesně ukazuje, že lesnická politika je zodpovědností členských států.
Der Bericht zeigt genau, dass Forstpolitik in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní politika
internationale Politik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato mezinárodní politika má tři vzájemně související cíle:
Diese internationale Politik verfolgt drei Ziele, die sich gegenseitig beeinflussen:
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
Nebudeme-li tento fakt respektovat, budou všechny naše snahy blokovány a dokonce i mezinárodní politika podstupuje riziko, že se její iniciativy rozplynou vniveč jako dým.
Ohne sie wird alles abgebremst, und sogar die internationale Politik läuft Gefahr, lediglich wie Rauch im Wind zu verfliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až tak špatná historická paměť vždycky není. Mezinárodní politika a diplomacie jsou ale plné příkladů využívání mylných a neuvážených precedentů ke zdůvodňování zahraničněpolitických rozhodnutí, neodvratně směřujících k pohromě.
Das historische Gedächtnis ist nicht immer so schlecht wie in diesem Beispiel, aber internationale Politik und Diplomatie sind gespickt mit unpassend gewählten Präzedenzfällen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím souvisí argument, podle něhož mohou domácí politické procesy ochromit vládu ve velké pokerové či šachové partii, jíž má mezinárodní politika být.
In eine ähnliche Richtung zielt auch der Einwand, dass innenpolitische Prozesse eine Regierung im großen Poker- oder Schachspiel handlungsunfähig machen können, mit dem internationale Politik gern verglichen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu v meziválečných letech se zhoubná mezinárodní politika spojila s globálními ekonomickými nevyváženostmi, zplodila Velkou hospodářskou krizi a nachystala scénu pro druhou světovou válku.
In den Zwischenkriegsjahren dagegen verband sich eine vergiftete internationale Politik mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten, um die Große Depression hervorzurufen und dem Zweiten Weltkrieg den Weg zu bereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
migrační politika
Migrationspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, současná migrační politika EU selhala.
Herr Präsident! Die bisherige Migrationspolitik der EU ist fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím však EU nepřišla s žádnou soudržnou migrační politikou.
Bisher hat die EU allerdings noch keine kohärente Migrationspolitik entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se hodně mluví o společné migrační politice.
Ein weiterer Punkt ist die gemeinsame Migrationspolitik, über die hier viel geredet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrační politika Unie spočívá na dvojí iluzi.
Die Migrationspolitik der Union beruht in zweifacher Hinsicht auf einer Illusion.
Společná azylová a migrační politika musí být založena na úzké spolupráci se zeměmi tranzitu a zeměmi původu.
Grundlage der gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik muss die enge Zusammenarbeit mit den Transit- und Herkunftsländern sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše azylová a migrační politika proto vychází ze zásad právního státu.
Unsere Asyl- und Migrationspolitik ist demnach fest im Rechtsstaatsprinzip verwurzelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O vzájemné rámcové dohodě a o migrační politice jedná EU s Libyí již od listopadu 2008.
Seit November 2008 werden zwischen der EU und Libyen Verhandlungen über ein Rahmenabkommen sowie über Migrationspolitik geführt.
- Jejím cílem není vyjadřovat se k migrační politice EU a jejích členských států.
– zum einen ist es nicht Gegenstand dieses Berichts, sich zur Migrationspolitik der EU und ihrer Mitgliedstaaten zu äußern;
Dovolte mi rovněž říci, že migrační politika nemůže být úspěšná bez úzké spolupráce se zeměmi původu.
Hinzufügen möchte ich, dass es keine erfolgreiche Migrationspolitik ohne eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern geben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
námořní politika
Meerespolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, integrovaná námořní politika má pro Evropskou unii zásadní význam.
Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist lebenswichtig für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měly být podporovány vztahy s integrovanou námořní politikou.
Die Verzahnung mit der integrierten Meerespolitik sollte deshalb unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námořní politika je jedním ze strategických úkolů Unie pro období 2005–2009.
Die Meerespolitik ist eine der strategischen Zielvorgaben der Union für den Zeitraum 2005-2009.
Je nesporné, že budoucí evropská námořní politika bude muset z velké části těmto výzvám čelit.
Es ist unbestritten, dass sich die künftige Europäische Meerespolitik einem Großteil dieser Herausforderungen stellen muss.
Směrem k budoucí námořní politice Unie: Evropská vize pro oceány a moře
Die künftige Meerespolitik der EU: Eine europäische Vision für Ozeane und Meere
Integrovaná námořní politika je pro Evropskou unii velkou výzvou.
Die integrierte Meerespolitik stellt eine große Herausforderung für die Europäische Union dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl v budoucnosti posuzovat každé předsednictví Rady v souvislosti s pokrokem v evropské námořní politice.
Das Europäische Parlament sollte künftig jede Ratspräsidentschaft an Fortschritten in der europäischen Meerespolitik messen.
Bude rovněž uvítáno sdělení Komise o integrované námořní politice a Komise bude vyzvána, aby představila iniciativy a návrhy obsažené v akčním plánu.
Er wird ferner die Kommissionsmitteilung über eine integrierte Meerespolitik begrüßen und die Kommission auffordern, die im Aktionsplan enthaltenen Initiativen und Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o integrované námořní politice pro Evropskou unii [ 2008/2009(INI) ] - Výbor pro dopravu a cestovní ruch.
Bericht: Eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union [ 2008/2009(INI) ] - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Stanovení různých limitů emisí ve vodách EU však odporuje integrované námořní politice, která se snaží zohledňovat všechny faktory.
Wenn aber unterschiedliche Emissionsgrenzwerte für EU-Gewässer vorliegen, konterkariert dies eine integrierte Meerespolitik, die alle Faktoren berücksichtigen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politika pomoci
Beihilfepolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za migračními jevy jsou neviditelná lidská dramata a součástí řešení je politika pomoci třetím zemím, která přispěje k jejich rozvoji a stabilitě.
Hinter dem Migrationsphänomen verbergen sich menschliche Dramen, und die Lösung liegt teilweise in der Beihilfepolitik für Drittstaaten, die zu ihrer Entwicklung und Stabilität beitragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti není politika pomoci; zahrnuje spíše investice do vyrovnání méně rozvinutých oblastí, jejichž pozitivní důsledky budou díky zvýšení poptávky mít dopady i na bohatší regiony.
Die Kohäsionspolitik ist keine Beihilfepolitik; sie umfasst eher eine Investition in die Anpassung weniger entwickelter Bereiche, deren positive Folgen aufgrund der steigenden Nachfrage ebenfalls Auswirkungen auf die wohlhabenderen Regionen haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politika výzkumu
Forschungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolurozhodování jako standard nás staví do stejné pozice jako Radu ministrů: zemědělská politika, rybářství, politika výzkumu, strukturální předpisy - tato sněmovna nyní ponese společnou odpovědnost a bude spolurozhodovat o mnohém.
Die Mitentscheidung als Regel bringt uns auf gleiche Augenhöhe mit dem Ministerrat: Agrarpolitik, Fischereipolitik, Forschungspolitik, Strukturverordnungen - vieles wird jetzt auch in der Mitverantwortung und in der Mitentscheidung dieses Hauses liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká a technologická podpora politik Společenství bude i nadále poskytována v klíčových oblastech, jako je udržitelný rozvoj, změna klimatu, potraviny, energetika, doprava, chemické látky, alternativní metody pro zkoušky na zvířatech, politika výzkumu, informační technologie, referenční metody a materiály, biotechnologie, rizika, nebezpečí a socioekonomické dopady.
Auch in Zukunft wird sie in ihren Kerngebieten die Gemeinschaftspolitik wissenschaftlich-technisch unterstützen, etwa in den Bereichen nachhaltige Entwicklung, Klimaschutz, Lebensmittel, Energie, Verkehr, Chemikalien, Alternativen zu Tierversuchen, Forschungspolitik, Informationstechnologien, Referenzverfahren und -materialien, Risiken, Gefahren und sozioökonomische Auswirkungen der Biotechnologie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit politika
765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Jazyková politika
Říkejme jim fiskální politika, úvěrová politika, měnová politika a inflace.
Nennen wir sie Fiskalpolitik, Kreditpolitik, Geldpolitik und Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, politika soudržnosti a politika solidarity.
Punkt Zwei: Kohäsions- und Solidaritätspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika: politika pro budoucnost
Eine kleine Geschichte der europäischen Agrarpolitik
sociální politika, politika vzdělávání a odborné přípravy,
und Sozialpolitik, in der Bildungs- und Ausbildungspolitik,
kulturní politika, politika rovnosti žen a mužů,
in der Kulturpolitik, der Gleichstellungspolitik,
Patří sem např. politika životního prostředí, sociální politika, politika pracovního trhu, politika hospodářské soutěže, průmyslová politika, regionální politika a politika soudržnosti či dopravní politika.
Dazu gehören u.a. die Umweltpolitik, die Sozial- und Arbeitsmarktpolitik, die Wettbewerbspolitik, die Industriepolitik, die Regional- und Kohäsionspolitik oder die Verkehrspolitik.
Tematická sekce Strukturální politika a politika soudržnosti
Fachabteilung Struktur- und Kohäsionspolitik
Kapitola 19: Politika zaměstnanosti a sociální politika
Kapitel 19: Beschäftigung und Sozialpolitik
Nezdravá je politika migrace.
Die Einwanderungspolitik ist ungesund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika volné hospodářské soutěže
Společná rybolovná politika
Gemeinsame Fischereipolitik
Společná zemědělská politika
Politika dobrého sousedství
Příkladem budiž přistěhovalecká politika.
Ein Beispiel ist die Einwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika rybolovu je jiná.
In der Fischereipolitik ist es anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne. Jen obyčejná politika.
- Nein, nur die üblichen Geschäfte.
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
Taková politika je kontroverzní.
Solche Maßnahmen sind umstritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapotřebí je odvážnější politika.
Mutigere Maßnahmen sind notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Büro ändert seine Einstellung.
Da geht's um Beziehungen.
To vyznamenání je politika.
Das "summa" soll nur beeindrucken.
Die haben ein komisches Programm.
Politika čarodějek mě nezajímá.
Mich interessiert die Hexenpolitik nicht.
Diagnóza jako veřejná politika.
Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika Hvězdné Flotily.
Einmischen in fremde Konflikte ist verboten.
Das ist Gates Vorschrift.
Wie behandelt Ihre Regierung sie?
HLAVA VII HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA KAPITOLA 1 HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA
TITEL VII DIE WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSPOLITIK KAPITEL 1 DIE WIRTSCHAFTSPOLITIK
Politika soudržnosti jakožto klíčová politika pro období po roce 2013
Kohäsionspolitik als Schlüsselpolitik für die Zeit nach 2013
Regionální politika a politika soudržnosti EU po roce 2013
EU-Kohäsions- und Regionalpolitik nach 2013
Průmyslová a zemědělská politika a politika v oblasti služeb
Industrie, Landwirtschaft und Dienstleistungen
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se těmito problémy zabývá.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik stellt sich diesen Aufgaben.
Těmito problémy se zabývají evropská regionální politika a politika soudržnosti.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik stellt sich diesen Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí obvyklá politika zajišťování kvality a revizní politika.
Dabei sollte die übliche Qualitätssicherungs- und Revisionspolitik zur Anwendung kommen.
Politika v oblasti státních podpor a energetická politika pro Evropu
Eine Beihilfe- und Energiepolitik für Europa
Politika v oblasti údajů a politika přístupu uživatelů
Daten- und Zugangsstrategie für Nutzer
ředitelství 2 - rozpočet, daňová politika a regionální politika
Direktion 2 - Haushalt, Steuern und Regionalpolitik
Rozšíření EU, politika sousedství, rozvojová politika a humanitární pomoc
Erweiterungs ‑, Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik der Europäischen Union und humanitäre Hilfe
Druhou oblastí je klimatická politika.
Der zweite Bereich ist die Klimapolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrým příkladem je antidiskriminační politika.
Die Antidiskriminierungspolitik ist dafür ein gutes Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je měnová politika.
Ein weiteres Beispiel ist die Währungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I to je sociální politika.
Auch das ist Sozialpolitik!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká zahraniční politika po Iráku
Amerikanische Außenpolitik nach dem Irak
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je účinná měnová politika.
Das Ergebnis war eine wirksamere Finanzpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společná zahraniční a bezpečnostní politika
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
Prvním problémem je politika růstu.
Der erste Punkt ist die Wachstumspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je toto španělská vnitřní politika?
Ist das spanische Innenpolitik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeho naše politika usmíření dosáhla?
Was hat unsere Beschwichtigungspolitik gebracht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zahraniční politika vůči zemím BRICS
• Lage der Frauen in Kriegen
Dopravní politika v Evropském parlamentu
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
PRŮMYSLOVÁ POLITIKA PRO VĚK GLOBALIZACE
Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung
Průmyslová politika pro éru globalizace
Leitfaden „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Průmyslová politika pro éru globalizace
Leitinitiative „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Zahraniční politika, bezpečnost a obrana
Außenpolitik, Sicherheit und Verteidigung
Azylová, imigrační a vízová politika
Asyl, Einwanderung und Visapolitik
Zemědělství, doprava a regionální politika
Landwirtschaft, Verkehr und Regionalpolitik
20: VÝZKUMNÁ A PRŮMYSLOVÁ POLITIKA
20: FORSCHUNG UND INDUSTRIEPOLITIK
da) případná politika životního prostředí;
da) Angaben zur Umweltpolitik;
Regionální politika a R & D
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
sociální politika a veřejné zdraví
, die Sozialpolitik und Ziele der öffentlichen Gesundheit
Azylová, imigrační a vízová politika
Asyl, Zuwanderung und Visapolitik
Výzvy a rozvojová politika EU
Herausforderungen und Entwicklungspolitik der EU
Tato politika má mnoho výhod.
Dies hat zahlreiche Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdová průmyslová politika je zásadní.
Eine authentische Industriepolitik ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statisticky, je to chytrá politika.
Gabo hat gehört, dass er morgen kommen soll.
Tahle politika je váš nápad.
- Wieso nur zwei Einheiten?
To je velice hanebná politika.
Ty dva stejně politika nezajímá.
Die beiden haben sowieso kein Interesse an der Bewegung.
- Je těžké být ženou politika?
- Ist es schwer, eine Politikerfrau zu sein?
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
Část „Cíle a investiční politika“
Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“
rozvojová politika ve venkovských oblastech;
Entwicklungspolitik in ländlichen Gebieten,
Zahraniční, bezpečnostní a obranná politika
Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik
Politika vědeckého hodnocení a přístupu
Regelungen für die wissenschaftliche Bewertung und den Zugang
Politika v oblasti duševního vlastnictví
Regelungen im Bereich des geistigen Eigentums
Azylová politika EU se rozpadla.
Die Asylpolitik der EU ist zusammengebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika má také domácí rozměr.
Es gibt zudem eine innenpolitische Dimension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetím nástrojem je úvěrová politika.
Das dritte Instrument ist die Kreditpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová politika pro éru globalizace
Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung
Průmyslová politika pro éru globalizace
Eine integrierte Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung - Vorrang für Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit
Nakonec možná zvítězí reálná politika.
Am Ende könnte die Realpolitik entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato politika bude překvapivě nákladná.
Dies wird überraschend teuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Politika turismu" a podobný nesmysly.
Wir mussten auf die Touristen Rücksicht nehmen.
Měnová politika vede k zániku.
Die Finanzpolitik soll zu Grunde gehen.
Zahraniční politika/Vztahy se sousedy
Außenpolitik/Beziehungen zu den Nachbarländern
- politika podniků, zejména podpora MSP,
– der Unternehmenspolitik, insbesondere die Unterstützung der KMU,
Společnost a politika nemají smysl.
Hypothese A: die Geschichte hat keinerlei Sinn.