Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A máme konečně také Evropskou centrální banku s její velmi expanzivní politikou.
Schließlich wäre da auch noch die sehr expansive Politik der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří nesouhlasí s tvou politikou a chtějí v této zemi prosadit svou.
Leute, denen deine Politik missfällt, die dem Land ihren Willen aufzwingen wollen.
jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní, anebo je zapotřebí stabilizovat je politikou?
Sind Marktwirtschaften natürlich stabil oder müssen sie durch die Politik stabilisiert werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váše lavírování mezi politikou a uměním je perfektní.
Ihre Einstellung zu Kunst und Politik ist picobello.
To se nesmí tolerovat a s takovou politikou se Rusko vydalo na špatnou cestu.
Das ist untragbar, und mit solch einer Politik ist Russland auf dem Holzweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je oficiální politikou, že naše rodiny jsou pod ochranou.
Es ist offizielle Politik, dass unsere Familien geschützt werden.
Musíme rovněž vykázat skutečné výsledky, které jsou v souladu s touto politikou Evropské unie.
Wir müssen außerdem echte Ergebnisse in Übereinstimmung mit dieser Politik der Europäischen Union aufweisen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nemá nic společného s Hitlerovou politikou.
Hitlers Politik hat nichts damit zu tun.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chci říct, s vládní politikou.
Ich meine mit der Politik der Regierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se stává arénou realpolitiky, politiků skutečnosti.
Europa ist inzwischen die Arena der Tealpolitik, der Politik der Tealität.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ghemor nejspíš zná všechny politiky a byrokraty na Cardassii.
Ghemor kennt offenbar jeden Politiker und Bürokraten auf Cardassia.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rocha věděl, že to s vyšetřování nebude vypadat dobře, politici ho obviní.
Rocha wusste, die Politiker würden ihm alles zuschieben, sobald es eng wird.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brzy politici přijali první zákon o zbraních který černým zakazuje vlastnit zbraň.
Politiker verabschiedeten ein Waffengesetz, das den Waffenbesitz für Schwarze illegal machte.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plány jsou pro architekty, politiky, ne pro nás.
Pläne sind für Architekten und Politiker, nicht für uns.
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gasperi patřil mezi politiky, kteří ačkoliv se narodili v devatenáctém století, byli schopni rozvinout vize pro Evropu století jedenadvacátého.
Er gehörte zu den Staatsmännern, die obwohl im 19. Jahrhundert geboren, die Gabe hatten, eine Vision des Europa des 21. Jahrhunderts zu entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitalismus dnes ovládá vysoké pozice a nahradil politiku a politiky svými novými veleknězi a kralujícími oligarchy našeho systému.
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Po nich nastoupili politici jako Bill Clinton, Gerhard Schröder či Tony Blair. Najednou se do módy dostala slabá vláda - ale jen do jisté míry.
Ihre Nachfolger waren und sind Staatsmänner wie Bill Clinton, Gerhard Schröder und Tony Blair. . Mit einem Mal kamen schwache Regierungen in Mode - zumindest bis zu einem gewissen Grad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SL) Pane předsedo, byl bych rád, kdybychom dnes zde ve sněmovně věnovali pozornost varování o mírovém procesu na Blízkém východě, se kterým se 26 bývalých vrcholných politiků a političek Evropské unie obrátilo na světovou veřejnost, a vzali si je k srdci.
(SL) Herr Präsident, ich wünsche, dass wir heute in dieser Kammer des Europäischen Parlaments unsere Aufmerksamkeit auf den Friedensprozess im Nahen Osten richten und die diesbezüglichen Warnungen beachten, die von 26 ehemaligen hochrangigen Staatsmännern und Staatsfrauen der Europäischen Union an die weltweite Öffentlichkeit gerichtet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravicový politik
Rechtspolitiker
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Spojených státech se slovo „liberál“ v ústech populistických rozhlasových moderátorů a pravicových politiků stalo téměř synonymem pojmu „nejapný snob z východního pobřeží“ nebo ještě hůře „newyorský intelektuál“.
In den Vereinigten Staaten klingt das Wort „liberal“ aus dem Munde populistischer Radiomoderatoren und Rechtspolitiker fast wie ein Synonym für „schlaffer Ostküsten-Snob“ oder schlimmer noch „New Yorker Intellektueller“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opoziční politik
Oppositionspolitiker
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opoziční politici a novináři nesmí být terčem výhrůžek nebo zastrašování a nesmí být vězněni.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí lidé, aktivisté z občanské společnosti, odborníci z médií a opoziční politici jsou pronásledováni a zastrašováni.
Junge Menschen, Aktivisten aus der Zivilgesellschaft, Medienexperten und Oppositionspolitiker werden belästigt und eingeschüchtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyslovuje hluboké znepokojení nad skutečností, že v průběhu tří měsíců byli zabiti dva přední opoziční politici;
äußert sich zutiefst besorgt darüber, dass innerhalb von drei Monaten zwei prominente Oppositionspolitiker ermordet wurden;
Je přirozené, že opoziční politici chtějí využít vládních těžkostí, aby získali moc.
Es ist selbstverständlich, dass Oppositionspolitiker die Schwierigkeiten einer Regierung ausnutzen wollen, um selbst an die Macht zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi zadrženými vězni v Maekelawi jsou opoziční politici, novináři, organizátoři protestů a údajní stoupenci etnických povstání.
Zu den Gefangenen von Maekelawi gehören Oppositionspolitiker, Journalisten und Protestorganisierer.
Opoziční politici jsou dnes terčem honu na čarodějnice.
Gegen Oppositionspolitiker ist eine Hexenjagd im Gange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho kolega a opoziční politik Mahamat Saleh je nadále nezvěstný.
Sein Kollege, der Oppositionspolitiker Mahamat Saleh, ist nach wie vor verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadále máme rovněž obavy ohledně zadržování obránců lidských práv, novinářů, opozičních politiků a pokojných protestantů z řad studentů.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadále nás znepokojuje věznění obránců lidských práv, novinářů, opozičních politiků a pokojných demonstrantů z řad studentů.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na prohlášení vedoucího úřadu OBSE v Minsku o útocích na opoziční politiky v Minsku,
in Kenntnis der Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu den Angriffen auf Oppositionspolitiker in Minsk,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit politikou
520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koordinace hospodářských politik a politik zaměstnanosti
Die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mučení je politikou tyranie.
Folter ist die Strategie von Tyrannen.
Ten politik nic nenapsal.
Der Typ hat nichts geschrieben.
Er ist immer sehr parteiisch.
To nazýváme „měnovou politikou“.
Man bezeichnet das als „Geldmengenpolitik“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nazýváme „bankovní politikou“.
Dies bezeichnen wir als „Bankenpolitik“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hlavní směry hospodářských politik
Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft
Vielleicht ist es ein Republikaner.
Jsem policajt, ne politik.
Ich bin ein Cop, keine Politikerin.
Ne jako politik, doopravdy.
Kein Politikerlächeln, ein echtes.
– integrovanými hlavními směry (hlavními směry hospodářských politik a politik zaměstnanosti)
– den integrierten Leitlinien (Grundzüge der Wirtschaftspolitik und beschäftigungspolitische Leitlinien),
Soulad mezi zemědělskou politikou a společnou obchodní politikou EU
Kohärenz von Landwirtschaftpolitik und gemeinsamer Handelspolitik der EU
a) hlavními směry hospodářských politik a se zásadami politik zaměstnanosti;
a) den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien,
Koordinace se společnou zemědělskou politikou a společnou rybářskou politikou
Koordinierung mit der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Gemeinsamen Fischereipolitik
Dovolte, abych začala hospodářskou politikou.
Lassen Sie mich mit der Wirtschaftspolitik beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodujeme o celistvosti integračních politik.
Es geht um die Integrität von Integrationspolitiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože je politik, nemá nic.
Trotz all seiner politischen Macht hat er gar nichts.
Přehled všech politik a opatření
Überblick über sämtliche Strategien und Maßnahmen
Faktory ovlivněné politikou nebo opatřením
Durch Politiken und Maßnahmen beeinflusste Faktoren
Přeshraniční přelévání politik je časté.
Derartige Kettenreaktionen zwischen den Ländern kommen häufig vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Restrukturalizace politik a další vývoj
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
Zapojení mládeže do politik EU
Verstärkte Einbeziehung der Jugend in die EU-Politikbereiche
Soudržnost politik v zájmu rozvoje
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung (PKE)
– oddělení pro plánování strategických politik;
‑ eine Abteilung für strategische Politikplanung;
Při provádění politik Společenství je
Bei der Durchführung der Politiken der Gemeinschaft
Politikou se zabývá přes den.
Bojujíc s britskou zahraniční politikou.
Kampf der britischen Außenpolitik.
Vyváženost mezi zemědělskou politikou, rozvojovou politikou a společnou obchodní politikou je pro Evropskou unii zásadní.
Ausgleich zwischen Landwirtschaft, Entwicklung und gemeinsamer Handelspolitik ist für die Europäische Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto představuje oblast, v níž lze dále rozvíjet součinnost mezi jednotlivými politikami EU: mezi politikou soudržnosti, dopravní politikou, politikou v oblasti cestovního ruchu, zemědělskou politikou, politikou v oblasti rybolovu, politikou hospodářského a sociálního rozvoje, energetickou politikou, politikou v oblasti životního prostředí, politikou rozšíření a politikou sousedství.
Er stellt daher einen Raum dar, in dem verstärkte Synergien zwischen verschiedenen EU-Politikbereichen entwickelt werden können: Zusammenhalt, Verkehr, Fremdenverkehr, Landwirtschaft, Fischerei, wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Energie, Umwelt, Erweiterung und Nachbarschaftspolitik.
Provedení těchto politik není jednoduchým úkolem.
Dabei ist die Umsetzung dieser politischen Strategien absolut keine leichte Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím se stanoviskem ohledně měnových politik.
Ich teile die Auffassung zur Geldpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musíme zbavit neoliberálních hospodářských politik.
Deswegen müssen wir uns von den neoliberalen Wirtschaftsmodellen lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z rozsahu úkolů vyplývá potřeba dlouhodobých politik.
Die Größe der Herausforderungen impliziert die Notwendigkeit von langfristigen Strategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále měly spojitost s chybami vládních politik.
Außerdem hatten sie auch etwas mit den Fehlern der politischen Entscheidungsträger zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kudy dál s globální finanční politikou
Wegweiser für eine globale Finanzpolitik
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůrci politik ECB nejsou slepí, jen krátkozrací.
Die EZB-Entscheidungsträger sind nicht blind – nur kurzsichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu omezená koordinace rozpočtových politik.
Die Koordinierung der Haushaltspolitik ist eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme jinou politikou pro venkovské oblasti.
Was wir brauchen, ist eine zusätzliche Strategie für den ländlichen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti."
"Die Union trifft Maßnahmen zur Koordinierung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti je pro EU klíčovou politikou.
Die Kohäsionspolitik ist eine Schlüsselpolitik für die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STANOVENÍ POLITIK , PLÁNOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FONDŮ
FESTLEGUNG DER POLITISCHEN LEITLINIEN, PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
Koordinace hospodářských politik členských států v Unii
Die ▌ Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Union sollte
Cílem je posílit koordinaci výzkumných politik
Ziel ist eine verstärkte Koordinierung der Forschungspolitik
Koordinace hospodářských politik členských států v Unii
Die im AEUV vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Union
Předvstupní operace týkající se strukturálních politik
Heranführungsmaßnahmen im Bereich der Strukturpolitik
Doporučení týkající se hlavních směrů hospodářských politik
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
(f) Podpora politik zaměřených na snižování chudoby ;
(f) Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut;
Doporučení týkající se hlavních směrů hospodářských politik
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
Romové musí být do tvorby politik zapojeni.
Die Roma müssen an der Politikgestaltung beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva však trvá na prosazování těchto politik.
Dennoch vertritt der Bericht weiterhin diese Strategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutná je i větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou.
Wachsende Konsistenz zwischen den internationalen Handels-, Haushalts-, Klimawandel- und Entwicklungsstrategien der EU ist auch notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím samozřejmě se zásadou hodnocení účinnosti politik.
Natürlich bin ich grundsätzlich dafür, die Effizienz von politischen Maßnahmen zu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
a propagace politik zaměřených na mobilitu pacientů.
und Förderung von Maßnahmen zur Patientenmobilität
Návrhy usnesení o hlavních směrech politik zaměstnanosti
Entschließungsanträge zu den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen
- vytvořit větší soudržnost mezi různými oblastmi politik;
- mehr Kohärenz zwischen den verschiedenen Politikbereichen schaffen.
Hodnotící zprávy jakožto nástroj pro tvorbu politik
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
Perspektivy budoucích politik pro výzkum a inovace
Perspektiven für die künftige Forschungs- und Innovationspolitik
26. zdůrazňuje, že je nutná větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou;
26. unterstreicht die Notwendigkeit einer größeren Kohärenz zwischen den politischen Initiativen der EU in den Bereichen Handel, Haushaltspolitik, Bekämpfung des Klimawandels und Entwicklung;
Zahrnutí SOP do politik a programů EU
Berücksichtigung von CSR in allen Politikbereichen und Programmen der Europäischen Union
Koordinace hospodářských politik členských států v Unii
Die im AEUV vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Union sollte
Devizová politika je v zásadě politikou mezinárodní.
Die Wechselkurspolitik ist ihrem Wesen nach international.
politikou soudržnosti ve venkovských oblastech a s
der Kohäsionspolitik im ländlichen Raum und
Zahrnutí CSR do politik a programů EU
Berücksichtigung von CSR in allen Politikbereichen und Programmen der EU
zdůrazňuje, že je nutná větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou;
unterstreicht die Notwendigkeit einer größeren Kohärenz zwischen den politischen Initiativen der Europäischen Union in den Bereichen Handel, Haushaltspolitik, Bekämpfung des Klimawandels und Entwicklung;
iv) seznam pracovních míst podle oblastí politik;
(iv) eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
Jinak řečeno, musíme investovat do jiných politik.
Anders ausgedrückt müssen wir in andere Politiken investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno to tu smrdí vládní politikou.
Hier mischt die Regierung kräftig mit.
Jako by řekl politik, šíříš kulturu.
Αusbreitung der Κultur, wie die pοlitischen Offiziere sagen.
Bývalý olympijský vítěz, lékař, akademik a politik.
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter.
Takže to nijak s politikou nesouvisí?
Es hat also nichts mit Ihrer Einstellung zu tun?
To nemá nic společného s politikou Mulveye.
Dies hat nichts mit Mulvey's Strategie zu tun.
- Současnou politikou americké vlády je DOMA neprosazovat.
Es ist die aktuelle Verfahrensweise der USA DOMA nicht zu vollstrecken.
o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států
über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
Rovněž posoudí dopad z dalších odvětvových politik.
Zudem werden die Auswirkungen von Maßnahmen in anderen Sektoren bewertet.
Podporu inovativních politik a společenských změn
Unterstützung innovativer Strategien und gesellschaftlicher Veränderungen
Soulad s rámcem pro koordinaci hospodářských politik
Kohärenz mit dem Rahmen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik
přípravu a provádění strategií a politik;
die Vorbereitung und Umsetzung von Strategien und Politiken;
o hlavních zásadách politik zaměstnanosti členských států
über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
Analýzy, rozvoj a koordinace politik a twinning
Analysen, Entwicklung und Koordinierung der Politiken und Bildung von Partnerschaften
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států
zu Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
zajistily, že v důsledku těchto politik:
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass aufgrund dieser Strategien
Tvůrci politik tedy stojí před náročnými výzvami.
Die politischen Entscheidungsträger stehen daher vor komplizierten Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna Evropa s dlouhodobou potravinovou politikou.
Ein Europa mit einer langfristigen Ernährungspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hlavní směry politik zaměstnanosti členských států
Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik
evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik
Europäisches Semester für die Koordinierung der Wirtschaftspolitik
Nemůžeme s naší zemědělskou politikou dosáhnout více?
Können wir mit unserer Agrarpolitik nicht mehr zuwege bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná z těchto politik není zadarmo.
Jede dieser politischen Strategien hat ihren Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Já nejsem politik. - Jste mocný muž, Estebane.
- Sie sind ein mächtiger Mann, und einflussreich, genau, wie wir uns einen Senator vorstellen.
Není vulkánskou politikou vyjednávat s teroristy.
Vulkan verhandelt nicht mit Terroristen.
společný průzkum a šíření výsledků vnitrostátních politik,
gemeinsame Erhebung und Verbreitung der Ergebnisse nationaler Politiken,
, budou zakotvena do jejich příslušných personálních politik;
in ihre jeweilige Personalpolitik einfließen;
Hlavní směry hospodářských politik pro rok 2006
Grundzüge der Wirtschaftspolitik für 2006
EVROPSKÝ SEMESTR PRO KOORDINACI HOSPODÁŘSKÝCH POLITIK
EUROPÄISCHES SEMESTER FÜR DIE WIRTSCHAFTSPOLITISCHE KOORDINIERUNG
– provádění politik směřujících k zajištění rovných práv;
– Umsetzung von Maßnahmen zur Sicherstellung gleicher Rechte,
Dovolte, abych začal tím nejzřejmějším: měnovou politikou.
Beginnen wir mit dem nahe liegendsten: der Geldpolitik.
včetně politik pro informovanost a prevenci
Aufklärungs- und Präventionspolitik eingeschlossen –
Už mě nikdy nesmí obtěžovat s politikou.
Ich möchte mich nicht wieder mit politischen Geschäften befassen.