Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politikou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politikou Politik 644
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politik Politik 6.689 Politiker 2.442 Staatsmann 4
sbližování politik Annäherung der Politiken
pravicový politik Rechtspolitiker 1
opoziční politik Oppositionspolitiker 24
koordinace politik v Evropské měnové unii Koordinierung der WWU-Politiken

politik Politik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se stává arénou realpolitiky, politiků skutečnosti.
Europa ist inzwischen die Arena der Tealpolitik, der Politik der Tealität.
   Korpustyp: Untertitel
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politikou

520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koordinace hospodářských politik a politik zaměstnanosti
Die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mučení je politikou tyranie.
Folter ist die Strategie von Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten politik nic nenapsal.
Der Typ hat nichts geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to byl politik.
Er ist immer sehr parteiisch.
   Korpustyp: Untertitel
To nazýváme „měnovou politikou“.
Man bezeichnet das als „Geldmengenpolitik“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nazýváme „bankovní politikou“.
Dies bezeichnen wir als „Bankenpolitik“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hlavní směry hospodářských politik
Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Třeba je to politik.
Vielleicht ist es ein Republikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem policajt, ne politik.
Ich bin ein Cop, keine Politikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako politik, doopravdy.
Kein Politikerlächeln, ein echtes.
   Korpustyp: Untertitel
– integrovanými hlavními směry (hlavními směry hospodářských politik a politik zaměstnanosti)
– den integrierten Leitlinien (Grundzüge der Wirtschaftspolitik und beschäftigungspolitische Leitlinien),
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad mezi zemědělskou politikou a společnou obchodní politikou EU
Kohärenz von Landwirtschaftpolitik und gemeinsamer Handelspolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
a) hlavními směry hospodářských politik a se zásadami politik zaměstnanosti;
a) den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien,
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace se společnou zemědělskou politikou a společnou rybářskou politikou
Koordinierung mit der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU
Dovolte, abych začala hospodářskou politikou.
Lassen Sie mich mit der Wirtschaftspolitik beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodujeme o celistvosti integračních politik.
Es geht um die Integrität von Integrationspolitiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože je politik, nemá nic.
Trotz all seiner politischen Macht hat er gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled všech politik a opatření
Überblick über sämtliche Strategien und Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Faktory ovlivněné politikou nebo opatřením
Durch Politiken und Maßnahmen beeinflusste Faktoren
   Korpustyp: EU
Přeshraniční přelévání politik je časté.
Derartige Kettenreaktionen zwischen den Ländern kommen häufig vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restrukturalizace politik a další vývoj
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení mládeže do politik EU
Verstärkte Einbeziehung der Jugend in die EU-Politikbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost politik v zájmu rozvoje
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung (PKE)
   Korpustyp: EU DCEP
– oddělení pro plánování strategických politik;
‑ eine Abteilung für strategische Politikplanung;
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění politik Společenství je
Bei der Durchführung der Politiken der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Politikou se zabývá přes den.
Das macht er tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujíc s britskou zahraniční politikou.
Kampf der britischen Außenpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Vyváženost mezi zemědělskou politikou, rozvojovou politikou a společnou obchodní politikou je pro Evropskou unii zásadní.
Ausgleich zwischen Landwirtschaft, Entwicklung und gemeinsamer Handelspolitik ist für die Europäische Union von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto představuje oblast, v níž lze dále rozvíjet součinnost mezi jednotlivými politikami EU: mezi politikou soudržnosti, dopravní politikou, politikou v oblasti cestovního ruchu, zemědělskou politikou, politikou v oblasti rybolovu, politikou hospodářského a sociálního rozvoje, energetickou politikou, politikou v oblasti životního prostředí, politikou rozšíření a politikou sousedství.
Er stellt daher einen Raum dar, in dem verstärkte Synergien zwischen verschiedenen EU-Politikbereichen entwickelt werden können: Zusammenhalt, Verkehr, Fremdenverkehr, Landwirtschaft, Fischerei, wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Energie, Umwelt, Erweiterung und Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení těchto politik není jednoduchým úkolem.
Dabei ist die Umsetzung dieser politischen Strategien absolut keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se stanoviskem ohledně měnových politik.
Ich teile die Auffassung zur Geldpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musíme zbavit neoliberálních hospodářských politik.
Deswegen müssen wir uns von den neoliberalen Wirtschaftsmodellen lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z rozsahu úkolů vyplývá potřeba dlouhodobých politik.
Die Größe der Herausforderungen impliziert die Notwendigkeit von langfristigen Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále měly spojitost s chybami vládních politik.
Außerdem hatten sie auch etwas mit den Fehlern der politischen Entscheidungsträger zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kudy dál s globální finanční politikou
Wegweiser für eine globale Finanzpolitik
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik ECB nejsou slepí, jen krátkozrací.
Die EZB-Entscheidungsträger sind nicht blind – nur kurzsichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu omezená koordinace rozpočtových politik.
Die Koordinierung der Haushaltspolitik ist eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme jinou politikou pro venkovské oblasti.
Was wir brauchen, ist eine zusätzliche Strategie für den ländlichen Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti."
"Die Union trifft Maßnahmen zur Koordinierung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti je pro EU klíčovou politikou.
Die Kohäsionspolitik ist eine Schlüsselpolitik für die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVENÍ POLITIK , PLÁNOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FONDŮ
FESTLEGUNG DER POLITISCHEN LEITLINIEN, PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace hospodářských politik členských států v Unii
Die ▌ Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Union sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je posílit koordinaci výzkumných politik
Ziel ist eine verstärkte Koordinierung der Forschungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace hospodářských politik členských států v Unii
Die im AEUV vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Předvstupní operace týkající se strukturálních politik
Heranführungsmaßnahmen im Bereich der Strukturpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se hlavních směrů hospodářských politik
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Podpora politik zaměřených na snižování chudoby ;
(f) Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut;
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se hlavních směrů hospodářských politik
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Romové musí být do tvorby politik zapojeni.
Die Roma müssen an der Politikgestaltung beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva však trvá na prosazování těchto politik.
Dennoch vertritt der Bericht weiterhin diese Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutná je i větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou.
Wachsende Konsistenz zwischen den internationalen Handels-, Haushalts-, Klimawandel- und Entwicklungsstrategien der EU ist auch notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím samozřejmě se zásadou hodnocení účinnosti politik.
Natürlich bin ich grundsätzlich dafür, die Effizienz von politischen Maßnahmen zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
a propagace politik zaměřených na mobilitu pacientů.
und Förderung von Maßnahmen zur Patientenmobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení o hlavních směrech politik zaměstnanosti
Entschließungsanträge zu den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
- vytvořit větší soudržnost mezi různými oblastmi politik;
- mehr Kohärenz zwischen den verschiedenen Politikbereichen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnotící zprávy jakožto nástroj pro tvorbu politik
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektivy budoucích politik pro výzkum a inovace
Perspektiven für die künftige Forschungs- und Innovationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
26. zdůrazňuje, že je nutná větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou;
26. unterstreicht die Notwendigkeit einer größeren Kohärenz zwischen den politischen Initiativen der EU in den Bereichen Handel, Haushaltspolitik, Bekämpfung des Klimawandels und Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí SOP do politik a programů EU
Berücksichtigung von CSR in allen Politikbereichen und Programmen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace hospodářských politik členských států v Unii
Die im AEUV vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Union sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Devizová politika je v zásadě politikou mezinárodní.
Die Wechselkurspolitik ist ihrem Wesen nach international.
   Korpustyp: EU DCEP
politikou soudržnosti ve venkovských oblastech a s
der Kohäsionspolitik im ländlichen Raum und
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí CSR do politik a programů EU
Berücksichtigung von CSR in allen Politikbereichen und Programmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je nutná větší vzájemná provázanost mezi obchodní politikou EU, její rozpočtovou politikou, politikou boje proti změně klimatu a rozvojovou politikou;
unterstreicht die Notwendigkeit einer größeren Kohärenz zwischen den politischen Initiativen der Europäischen Union in den Bereichen Handel, Haushaltspolitik, Bekämpfung des Klimawandels und Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) seznam pracovních míst podle oblastí politik;
(iv) eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak řečeno, musíme investovat do jiných politik.
Anders ausgedrückt müssen wir in andere Politiken investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno to tu smrdí vládní politikou.
Hier mischt die Regierung kräftig mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by řekl politik, šíříš kulturu.
Αusbreitung der Κultur, wie die pοlitischen Offiziere sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý olympijský vítěz, lékař, akademik a politik.
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nijak s politikou nesouvisí?
Es hat also nichts mit Ihrer Einstellung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
To nemá nic společného s politikou Mulveye.
Dies hat nichts mit Mulvey's Strategie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Současnou politikou americké vlády je DOMA neprosazovat.
Es ist die aktuelle Verfahrensweise der USA DOMA nicht zu vollstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států
über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Rovněž posoudí dopad z dalších odvětvových politik.
Zudem werden die Auswirkungen von Maßnahmen in anderen Sektoren bewertet.
   Korpustyp: EU
Podporu inovativních politik a společenských změn
Unterstützung innovativer Strategien und gesellschaftlicher Veränderungen
   Korpustyp: EU
Soulad s rámcem pro koordinaci hospodářských politik
Kohärenz mit dem Rahmen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU
přípravu a provádění strategií a politik;
die Vorbereitung und Umsetzung von Strategien und Politiken;
   Korpustyp: EU
o hlavních zásadách politik zaměstnanosti členských států
über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Analýzy, rozvoj a koordinace politik a twinning
Analysen, Entwicklung und Koordinierung der Politiken und Bildung von Partnerschaften
   Korpustyp: EU
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států
zu Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
zajistily, že v důsledku těchto politik:
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass aufgrund dieser Strategien
   Korpustyp: EU
Tvůrci politik tedy stojí před náročnými výzvami.
Die politischen Entscheidungsträger stehen daher vor komplizierten Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna Evropa s dlouhodobou potravinovou politikou.
Ein Europa mit einer langfristigen Ernährungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hlavní směry politik zaměstnanosti členských států
Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik
Europäisches Semester
   Korpustyp: EU IATE
evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik
Europäisches Semester für die Koordinierung der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Nemůžeme s naší zemědělskou politikou dosáhnout více?
Können wir mit unserer Agrarpolitik nicht mehr zuwege bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná z těchto politik není zadarmo.
Jede dieser politischen Strategien hat ihren Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Já nejsem politik. - Jste mocný muž, Estebane.
- Sie sind ein mächtiger Mann, und einflussreich, genau, wie wir uns einen Senator vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vulkánskou politikou vyjednávat s teroristy.
Vulkan verhandelt nicht mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
společný průzkum a šíření výsledků vnitrostátních politik,
gemeinsame Erhebung und Verbreitung der Ergebnisse nationaler Politiken,
   Korpustyp: EU DCEP
, budou zakotvena do jejich příslušných personálních politik;
in ihre jeweilige Personalpolitik einfließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní směry hospodářských politik pro rok 2006
Grundzüge der Wirtschaftspolitik für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
EVROPSKÝ SEMESTR PRO KOORDINACI HOSPODÁŘSKÝCH POLITIK
EUROPÄISCHES SEMESTER FÜR DIE WIRTSCHAFTSPOLITISCHE KOORDINIERUNG
   Korpustyp: EU DCEP
– provádění politik směřujících k zajištění rovných práv;
– Umsetzung von Maßnahmen zur Sicherstellung gleicher Rechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte, abych začal tím nejzřejmějším: měnovou politikou.
Beginnen wir mit dem nahe liegendsten: der Geldpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
včetně politik pro informovanost a prevenci
Aufklärungs- und Präventionspolitik eingeschlossen –
   Korpustyp: EU DCEP
Už mě nikdy nesmí obtěžovat s politikou.
Ich möchte mich nicht wieder mit politischen Geschäften befassen.
   Korpustyp: Untertitel