Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem netušil, že máš takový čuch na politiku, Jerry.
Wusste gar nicht, dass du Spürsinn für Politik hast, Jerry.
Nicméně pro růst a tvorbu pracovních míst potřebujeme pozitivní politiku.
Wir brauchen jedoch eine positive Politik für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nech politiku mužům, kteří se pro ni zrodili.
Überlass Politik den Männern, die dazu geboren sind.
Ovšem jen nečestný politik klade rovnítko výhradně mezi politiku a popularitu.
Denn nur der unehrliche Politiker setzt Politik ausschließlich mit Beliebtheit gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"To je nehoráznost Dělají ze závodu politiku."
Sie ziehen die Fabrik in die Politik hinein."
Evropský parlament by v současnosti rád tuto politiku ještě posílil.
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde tady o politiku nebo o něco jiného?
Geht es hier um Politik oder etwas anderes?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže pro ty, kterým je z politiků zle, je Tenezová jasná volba.
Also für die, die Politiker satt haben, ist Tenez die einzig Wahre.
Většina francouzských politiků a byrokratů označuje podobné představy za vytahování strašáků.
Die meisten französischen Politiker und Bürokraten halten solche Äußerungen für Panikmache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řada obchodníků a politiků teď asi opustí město.
Worauf unzählige Politiker und Geschäftsleute überlegten, die Stadt zu verlassen.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří z našich politiků patří do vězení.
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho lidí jsem roztrhal na kusy. Poslal jsem hodně politiků do vězení.
Ich machte viele Leute fertig und brachte viele korrupte Politiker ins Gefängnis.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Týdně tudy procházely desítky politiků a státních úředníků.
Ich hatte dutzende Politiker, Offizielle, die pro Woche durchkamen.
sledovat politiku
Politik verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že při respektování našeho přístupu k homosexuálnímu a lesbickému hnutí je každá země plně oprávněna sledovat svou vlastní nezávislou politiku.
Ich glaube, dass hinsichtlich unseres Ansatzes gegenüber Lesben- und Schwulenbewegungen jedes Land voll und ganz dazu berechtigt ist, seine eigene unabhängige Politik zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hned na počátku bych však odmítl názor pana Beldera, že v Evropské unii nemáme společnou obchodní politiku a že členské státy jsou natolik rozděleny, že nemůžeme sledovat politiku například ve věci textilu.
Ich möchte eingangs jedoch die Ansicht von Herrn Belder zurückweisen, derzufolge die EU über keine gemeinsame Handelspolitik verfügt und derzufolge die Mitgliedstaaten so gespalten sind, dass wir keine gemeinsame Politik, beispielsweise im Bereich Textilien, verfolgen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle účasti na vnitřním trhu je mimořádně důležité sledovat politiku stálého rozvoje sousedních zemí na úrovni celosvětového obchodu, aby postupná harmonizace a liberalizace trhu přinesla rychleji nové podněty k jejich ozdravení.
Neben der Beteiligung am Binnenmarkt ist es äußerst wichtig, eine Politik der ständigen Entwicklung der Nachbarländer auf der Ebene des Welthandels zu verfolgen, damit ihre wirtschaftliche Gesundung schneller neue Impulse durch die schrittweise Harmonisierung und Liberalisierung des Marktes erhält.
dělat politiku
Politik machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste přece také toho názoru, že bychom měli se Spojenci dělat politiku.
Sie denken doch auch, wir sollten Fühlung aufnehmen mit den Alliierten. Politik machen.
- Zní to, jako že někdo používá zahraniční politiku, aby působil důležitě, ale ve skutečnosti nic dělat nechce.
- Jemand hat eine Kiste mit 'sie mag die französische Politik benutzen, um sich selbst besonders zu machen, aber eigentlich nichts machen will'
100 weitere Verwendungsbeispiele mit politiku
704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení pro strukturální politiku a politiku soudržnosti
Refereat Struktur- und Kohäsionspolitik
Ředitelství pro strukturální politiku a politiku soudržnosti
Direktion Struktur- und Kohäsionspolitik
Zvažme i fiskální politiku.
Nun denke man an die amerikanische Steuerpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My tuto politiku zrušíme.
Seru na univerzitní politiku.
"na americkou domácí politiku."
"in der amerikanischen Haushaltspolitik diktiert."
Dodržujeme politiku vašeho úřadu.
- Wir fügen uns Ihren Bestimmungen.
Ich trinke auf die neuen Ufer.
- Máme politiku otevřených dveří.
- Wir haben immer Tag der offenen Tür.
Znáš politiku týhle společnosti.
Nichts über Religion und Gott.
Nehledej za vším politiku.
Hör auf, alles machtpolitisch zu beurteilen.
Tak změňme tuto politiku.
Dann ändern wir sie eben.
- Nemluvím za politiku Země.
- Sie sprechen nicht für die Erde.
Máme tu východní politiku sousedství a jižní politiku sousedství.
Wir haben hier Nachbarschaftspolitik Ost und Nachbarschaftspolitik Süd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si jako příklad strukturální politiku a politiku soudržnosti.
Nehmen wir zum Beispiel die Struktur- und Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doprovodná opatření pro společnou rybářskou politiku a integrovanou námořní politiku
Begleitmaßnahmen zur Gemeinsamen Fischereipolitik und zur Integrierten Meerespolitik
Totéž platí pro energetickou politiku.
Gleiches gilt für die Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle si azylovou politiku nepředstavuji.
Das ist nicht meine Vorstellung von Asylpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde nejde o stranickou politiku.
Das hat nichts mit Parteipolitik zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme urychleně změnit politiku.
Deshalb ist ein Politikwechsel dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny země formulovaly populační politiku.
Alle Länder entwickelten Bevölkerungspolitiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto rozvojovou politiku skutečně potřebujeme.
Wir brauchen also eine Entwicklungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přehodnotit svoji energetickou politiku.
Wir müssen unsere Energiepolitik überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebránil jsem politiku jako ty.
Mindestens verteidige ich nicht die Regierung wie Sie.
Různé názory na firemní politiku.
Es gab Meinungsverschiedenheiten über Methoden in der Werbung.
Momentálně přehodnocujeme naší personální politiku.
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
komisař(ka) pro regionální politiku
Kommissar für Regionalpolitik
komisař(ka) pro regionální politiku
Kommissarin für Regionalpolitik
Výbor pro obchodní politiku - členové
Ausschuss "Artikel 133" (Mitglieder)
Výbor pro obchodní politiku - členové
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
komisař(ka) pro spotřebitelskou politiku
für Verbraucherschutz zuständiges Kommissionsmitglied
Výbor pro obchodní politiku - zástupci
Ausschuss "Artikel 133" (Stellvertreter)
Výbor pro obchodní politiku - zástupci
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
Známe tvou politiku ohledně partnerů.
Wir wissen, wie du mit Partnern umgehst.
- Second Act má striktní politiku.
- "Second Act" hat strikte Richtlinien.
- vypracoval politiku na ochranu údajů;
– die Entwicklung einer Datenschutzpolitik;
Úpravy přídělů na politiku soudržnosti
Anpassung der Mittel für die Kohäsionspolitik
Ty mícháš politiku a vášeň.
Vy nechápete politiku toho místa.
Ihre könnt euch die Firmenpolitik von denen nicht vorstellen.
Smlouva zavádí povinnost pro členské státy, aby koordinovaly svou hospodářskou politiku, sociální politiku a politiku zaměstnanosti.
Der Vertrag stellt die Verpflichtung der Mitgliedstaaten fest, ihre Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak nejsou tyto kamiony prospěšné pro dopravní politiku, natož pro politiku zdravotní a politiku v oblasti životního prostředí.
Das liegt auch nicht im Interesse der Verkehrspolitik und vor allem nicht im Interesse der Gesundheits- und Umweltpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak integrovat hospodářskou politiku, politiku zaměstnanosti a sociální politiku způsobem, který nám přinese udržitelný rozvoj a sociální soudržnost?
Wie soll man Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik in einer Weise integrieren, die dauerhafte Entwicklung und sozialen Zusammenhang bewirkt?
Finanční krize měla dopad na dopravní politiku.
Die Finanzkrise hat sich auf die Verkehrspolitik ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z celého srdce tuto politiku podporuji.
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli politiku rádiového spektra.
Ich meine die Frequenzpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto politiku tvoří mnoho mimořádně důležitých prvků.
Die integrierte Meerespolitik beinhaltet eine Vielzahl wesentlicher Bestandteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobné vztahy platí pro sociální politiku.
Bei der Sozialpolitik liegen die Dinge ähnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme humánní azylovou a přistěhovaleckou politiku.
Wir brauchen eine humane Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme vracet politiku na vnitrostátní úroveň.
Wir brauchen keine Renationalisierung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma: "Kontrola stavu" pro společnou zemědělskou politiku
Betrifft: Generalüberprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě upřednostňujeme flexibilnější frekvenční politiku.
Wir sind für eine flexiblere Frequenzpolitik in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že potřebujeme obchodní politiku.
Natürlich brauchen wir die Handelspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme společnou zahraniční politiku v oblasti energetiky.
Wir brauchen eine gemeinsame Außenpolitik im Energiesektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nese Evropa výlučnou odpovědnost za sociální politiku?
Ist nur Europa für dieses Themenfeld zuständig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že potřebujeme společnou energetickou politiku.
Ich denke, dass wir eine gemeinsame Energiepolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že vedeme politiku dvojitých standardů.
Von den Palästinensern erwarten und fordern wir, alle Forderungen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECONOMIA – hra na měnovou politiku
Euros CONOMIA – das Spiel über Geldpolitik
Ano, Evropa potřebuje průmyslovou politiku, zemědělskou politiku nebo energetickou politiku, která podporuje nové technologie, stejně jako potřebuje politiku zaměřenou na hospodářskou soutěž.
Tatsächlich benötigt Europa eine Industriepolitik, Agrarpolitik, Energiepolitik, sowie eine Energiepolitik, die neue Technologien unterstützt, genauso, wie es eine Wettbewerbspolitik benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí posílit svou politiku Arktidy.
Die EU muss ihre Arktispolitik intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč ale ČLB natolik zpřísnila měnovou politiku?
Aber warum hat die PBC die Geldpolitik so stark gestrafft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalizace proto vyžaduje chytrou vládní politiku.
Die Globalisierung bedarf daher einer klugen Regierungspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato "privatizace války" dramaticky mění světovou politiku.
Diese "Privatisierung des Krieges" verändert die Weltpolitik dramatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Wir brauchen eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje aktivní politiku pro lidská práva.
Europa braucht eine proaktive Menschenrechtspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet je samozřejmě základní nástroj zásadního významu, který podporuje všechny politiky EU - společnou zemědělskou politiku, politiku soudržnosti, politiku v oblasti výzkumu a zahraniční politiku.
Der Haushaltsplan ist in der Tat das grundlegende, elementare Instrument, das alle Politikbereiche der EU unterstützt - die Gemeinsame Agrarpolitik, die Kohäsionspolitik, die Forschungspolitik und die Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dané informace jsou relevantní pro veřejnou politiku,
Die betreffenden Informationen dienen dem Allgemeininteresse;
Nemůžeme mít jednu politiku pro všechny.
Wir können kein Einheitskonzept anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato diskuse je pro potravinovou politiku zásadní.
Was wir hier diskutieren, ist eine Grundsatzdiskussion im Nahrungsmittelbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít dvourychlostní nebo třírychlostní politiku soudržnosti.
Wir können keine Kohäsionspolitik der zwei oder drei Geschwindigkeiten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na společnou rybářskou politiku,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Fischereipolitik,
Vláda nemá žádnou politiku železniční nákladní dopravy.
Eine staatliche Schienengüterverkehrspolitik ist aber nicht vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko tedy podporuje společnou přistěhovaleckou politiku.
Aus diesem Grund ist Griechenland für eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za slabé stránky považuje především sociální politiku.
Es sei höchste Zeit, den Aussagen Taten folgen zu lassen.
· akční plán zaměřený na udržitelnou průmyslovou politiku
· ein Aktionsplan zur Förderung einer nachhaltigen Industriepolitik,
pro budoucí politiku EU na podporu výzkumu"
Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen
sociální politiku zaměřenou na všechny skupiny obyvatelstva;
eine Sozialpolitik, die alle Gruppen berücksichtigt;
Pokyny pro zaměstnaneckou politiku členských států
Antoine Duquesne - Informationsaustausch über terroristische Straftaten
Monitorovací skupina pro imigrační a azylovou politiku
Überwachungsgruppe zur Einwanderungs- und Asylpolitik
Polsko musí přehodnotit svou vzdělávací politiku", upozorňuje.
Leider passiere das nur selten.
– poskytne jasný právní základ pro politiku sousedství;
- eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Nachbarschaftspolitik geschaffen wird;
Jde o to zefektivnit rozvojovou politiku.
Es geht darum, die Entwicklungspolitik effektiver zu machen.
- účinně zaručovat finanční prostředky na tuto politiku;
- deren Finanzmittel in wirksamer Weise zu gewährleisten;
iv) sociální politiku zohledňující všechny skupiny,
(iv) eine Sozialpolitik, die alle Gruppen berücksichtigt,
– s ohledem na společnou rybářskou politiku,
– gestützt auf die gemeinsame Fischereipolitik,
, kterým je přechod na udržitelnou dopravní politiku
der Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrspolitik
Rezerva pro informační a komunikační politiku
Reserve für die Informations- und Kommunikationspolitik
Toto opatření doplňuje návratovou politiku Evropské unie.
Diese Maßnahme ergänzt die Rückführungspolitik der Europäischen Union.
Je třeba radikálně přehodnotit zemědělskou politiku.
Wir brauchen ein radikales Umdenken in der Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít i řádnou zahraniční politiku.
Wir brauchen eine richtige Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem musíme přijmout průmyslovou politiku.
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také podporuji komunikační politiku, kterou požaduje.
Ich bejahe auch die dort geforderte Kommunikationspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme na RAI už žádnou stranickou politiku.
Wir wollen keine Parteipolitik mehr auf der RAI!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme také měnit svoji politiku sousedství.
Deshalb brauchen wir Veränderungen in der Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezpochybňuji rozvojovou politiku, již tato dohoda realizuje.
Ich stelle nicht die Entwicklungspolitik infrage, die durch das Abkommen umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No a co, nejde o politiku.
Ändern wir einfach den Plan.
Je geniální, ale bez smyslu pro politiku.
Er ist ein Genie, aber undiplomatisch.
Moc se o politiku nezajímám, pane.
Ich verfolge die politischen Diskussionen nicht genau.
Vidíte politiku toho, nosit lidem štěstí?
Siehst du, dass man versucht, Menschen glücklich zu machen?
- Tome, jsem tvoje vedoucí korespondentka přes politiku.
- Tom, ich bin die leitende Politikkorrespondentin.