Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politikum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politikum Maßnahme 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politikumMaßnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje vlast v kontextu článku 68 zavedla v roce 2010 novou politiku.
Mein Land hat 2010 eine Maßnahme im Rahmen von Artikel 68 eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slabší země mají jen pramalou šanci tuto politiku nějak ovlivnit.
Menschen aus schwachen Ländern haben der Auferlegung solcher Maßnahmen nur wenig entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dolar vynaložený na tento program přináší prospěch v hodnotě 14 dolarů, takže se jedná o nákladově velice efektivní politiku.
Ein Dollar, der für dieses Programm ausgegeben wird, produziert einen Nutzen im Wert von 14 US-Dollar: Es handelt sich somit um eine äußerst kostenwirksame Maßnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice vychází z povinnosti, kterou ukládá směrnice, jíž se stanoví rámec pro politiku Společenství v oblasti vodního hospodářství.
Diese Richtlinie ist infolge der Bestimmungen der Richtlinie zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuji si rovněž, že v tomto případě jde skutečně o jednosměrnou politiku, váš příklad je tedy úplně domácí záležitostí a měl by se jím zabývat vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž.
Ich denke, dass es sich in diesem Fall um eine einseitige Maßnahme handelt. Deshalb ist Ihr Beispiel ausschließlich eine innerstaatliche Angelegenheit, mit der sich die nationale Wettbewerbsbehörde befassen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Rady guvernérů v celé eurozóně vystupují s řadou projevů a poskytují rozhovory , v nichž vysvětlují politiku ECB .
Die Mitglieder des EZB-Rats halten im gesamten Eurogebiet zahlreiche Vorträge und geben Interviews , um die Maßnahmen der EZB zu erläutern .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnout se, jakou politiku zvolit, znamená vybírat mezi hodnotami, nikoli jen řesit odborné otázky ohledně toho, která politika je v nějakém morálně nesporném smyslu ,,lepsí``.
Die Entscheidung für oder gegen eine Maßnahme ist auch eine Entscheidung für bestimmte Werte, nicht nur für technische Fragen darüber, welche Politik in einem moralisch neutralen Sinn ''besser'' ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada guvernérů plně podporuje politiku rozvoje vzdělávání a zavádění technologických inovací s cílem zvýšit produktivitu .
Der EZB-Rat begrüßt uneingeschränkt Maßnahmen zur Verbesserung der Bildung sowie die Einführung technischer Neuerungen zur Steigerung des Produktivitätswachstums .
   Korpustyp: Allgemein
50 % z částky na oblast a 50 % z částky na produkci z této části obálky je určeno na podporu třetích zemí, což považuji za novou a velmi důležitou prozíravou politiku v odvětví vína.
Vorgesehen sind 50 % für die Fläche und 50 % für die Erzeugung für den Teil des Finanzrahmens, der speziell auf die Förderung in Drittländern ausgerichtet ist, was ich für eine neue und sehr wichtige zukunftsorientierte Maßnahme im Weinsektor halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát si ve svém vnitrostátním strategickém plánu stanoví svou politiku úpravy intenzity rybolovu.
Jeder betroffene Mitgliedstaat legt seine Maßnahmen zur Anpassung des Fischereiaufwands in seinem einzelstaatlichen Strategieplan fest.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politikům Politikern 71

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "politikum"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prokázal, že co se týče vědy je jedním z nejhůře informovaných amerických prezidentů – a jedním z neochotnějších udělat z vědy politikum.
Er hat sich, was die Wissenschaft angeht, als einer der am wenigsten sachkundigen Präsidenten Amerikas erwiesen – dabei ist er eher bereit als die meisten anderen, die Wissenschaft zu einem politischen Thema zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno je vnímáno jako politikum a hlasy, nikoliv jako technický problém vyžadující technické znalosti; právě proto je africká chudoba tak často připisována korupci, a ne ekologickým problémům.
Alles wird unter den Gesichtspunkten von Politik und Wählerstimmen betrachtet, nicht als technisches Problem, das technische Kompetenz erfordert – und dies ist der Grund, warum Afrikas Armut so häufig auf die Korruption zurückgeführt wird anstatt auf ökologische Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar