Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje vlast v kontextu článku 68 zavedla v roce 2010 novou politiku.
Mein Land hat 2010 eine Maßnahme im Rahmen von Artikel 68 eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slabší země mají jen pramalou šanci tuto politiku nějak ovlivnit.
Menschen aus schwachen Ländern haben der Auferlegung solcher Maßnahmen nur wenig entgegenzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dolar vynaložený na tento program přináší prospěch v hodnotě 14 dolarů, takže se jedná o nákladově velice efektivní politiku.
Ein Dollar, der für dieses Programm ausgegeben wird, produziert einen Nutzen im Wert von 14 US-Dollar: Es handelt sich somit um eine äußerst kostenwirksame Maßnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato směrnice vychází z povinnosti, kterou ukládá směrnice, jíž se stanoví rámec pro politiku Společenství v oblasti vodního hospodářství.
Diese Richtlinie ist infolge der Bestimmungen der Richtlinie zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik erforderlich.
Uvědomuji si rovněž, že v tomto případě jde skutečně o jednosměrnou politiku, váš příklad je tedy úplně domácí záležitostí a měl by se jím zabývat vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž.
Ich denke, dass es sich in diesem Fall um eine einseitige Maßnahme handelt. Deshalb ist Ihr Beispiel ausschließlich eine innerstaatliche Angelegenheit, mit der sich die nationale Wettbewerbsbehörde befassen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové Rady guvernérů v celé eurozóně vystupují s řadou projevů a poskytují rozhovory , v nichž vysvětlují politiku ECB .
Die Mitglieder des EZB-Rats halten im gesamten Eurogebiet zahlreiche Vorträge und geben Interviews , um die Maßnahmen der EZB zu erläutern .
Rozhodnout se, jakou politiku zvolit, znamená vybírat mezi hodnotami, nikoli jen řesit odborné otázky ohledně toho, která politika je v nějakém morálně nesporném smyslu ,,lepsí``.
Die Entscheidung für oder gegen eine Maßnahme ist auch eine Entscheidung für bestimmte Werte, nicht nur für technische Fragen darüber, welche Politik in einem moralisch neutralen Sinn ''besser'' ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada guvernérů plně podporuje politiku rozvoje vzdělávání a zavádění technologických inovací s cílem zvýšit produktivitu .
Der EZB-Rat begrüßt uneingeschränkt Maßnahmen zur Verbesserung der Bildung sowie die Einführung technischer Neuerungen zur Steigerung des Produktivitätswachstums .
50 % z částky na oblast a 50 % z částky na produkci z této části obálky je určeno na podporu třetích zemí, což považuji za novou a velmi důležitou prozíravou politiku v odvětví vína.
Vorgesehen sind 50 % für die Fläche und 50 % für die Erzeugung für den Teil des Finanzrahmens, der speziell auf die Förderung in Drittländern ausgerichtet ist, was ich für eine neue und sehr wichtige zukunftsorientierte Maßnahme im Weinsektor halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát si ve svém vnitrostátním strategickém plánu stanoví svou politiku úpravy intenzity rybolovu.
Jeder betroffene Mitgliedstaat legt seine Maßnahmen zur Anpassung des Fischereiaufwands in seinem einzelstaatlichen Strategieplan fest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politikům bývá často dáváno za vinu, že slibují, co nemohou splnit.
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tebou v místnosti nebude politikům nikdo věnovat pozornost.
Bei deinem Aussehen wird kein Mensch den Politikern Beachtung schenken.
Dále může arabským politikům poskytnout technické znalosti v otázce řízení dluhů.
Man kann den arabischen Politikern auch technische Unterstützung beim Schuldenmanagement geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je válka tak důležitá, že se nedá svěřit politikům.
Aber heute ist Krieg zu wichtig, um ihn Politikern zu überlassen.
Izolacionistickým politikům sice snad na ostatních zemích nesejde, ale měli by si vše dobře rozmyslet, aby nepoškodili svou vlastní zemi.
Isolationistischen Politikern mögen andere Länder egal sein, aber sie sollten sich gut überlegen, ob sie nicht dem eigenen Land schaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drakeu, nevěř všem těm politikům.
Drakey, trau keinem von diesen Politikern.
Nesouhlas s vládní politikou mnohdy politikům pomáhá dolaďovat nebo napravovat chyby jejich politiky.
Widerspruch kann Politikern helfen, die Politik der Regierung zu verbessern oder gar zu korrigieren, wenn sie verfehlt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zodpovídáme za případy stalkingu a hrozeb jednotlivcům, kromě jiného rovněž politikům a zaměstnancům města.
Wir sind zuständig für alle Stalking Fälle und Bedrohungen von Personen, genauso wie Politikern und Beamten.
Ti u moci si nemohou stěžovat, že občané nevěří politikům když sami politici nevěří občanům.
Die Regierung kann sich nicht beschweren, dass die Bürger Politikern nicht vertrauen, wenn die Politiker selbst den Bürgern nicht vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli jsme tam, co dělat, ale říkejte to politikům.
Wir hätten nicht dort sein sollen, aber erzählen Sie das den Politikern.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "politikum"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prokázal, že co se týče vědy je jedním z nejhůře informovaných amerických prezidentů – a jedním z neochotnějších udělat z vědy politikum.
Er hat sich, was die Wissenschaft angeht, als einer der am wenigsten sachkundigen Präsidenten Amerikas erwiesen – dabei ist er eher bereit als die meisten anderen, die Wissenschaft zu einem politischen Thema zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno je vnímáno jako politikum a hlasy, nikoliv jako technický problém vyžadující technické znalosti; právě proto je africká chudoba tak často připisována korupci, a ne ekologickým problémům.
Alles wird unter den Gesichtspunkten von Politik und Wählerstimmen betrachtet, nicht als technisches Problem, das technische Kompetenz erfordert – und dies ist der Grund, warum Afrikas Armut so häufig auf die Korruption zurückgeführt wird anstatt auf ökologische Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar