Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politiky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politiky Politik 2.760
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politikyPolitik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
Serbien ist bestrebt, eine funktionierende Marktwirtschaft zu errichten und seine Politik schrittweise an die stabilitätsorientierte Politik der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt mezi věřitelem a dlužníkem tvoří obsah politiky už od babylonských dob.
Konflikte zwischen Gläubigern und Schuldnern sind seit babylonischen Zeiten Gegenstand der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reforma společné zemědělské politiky Reform der GAP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politiky

1894 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

regionální politiky a politiky soudržnosti, zejména:
Die Hauptziele im Bereich der Informationssicherheit sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost politiky soudržnosti a společné zemědělské politiky
Die Zukunft der Kohäsionspolitik und der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
regionální politiky a politiky soudržnosti, zejména:
die Regional- und Kohäsionspolitik, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Odbor strukturální politiky a politiky soudržnosti
Dienststelle Struktur- und Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU IATE
informační politiky o ženách.
III. KONSTRUKTIVER DIALOG UND INFORMATIONSFLUSS
   Korpustyp: EU DCEP
∙ účinnější politiky rozvoje a
∙ Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu potřebujeme politiky.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
   Korpustyp: EU DCEP
audiovizuální politiky a výzkumu.
audiovisuelle Medien und Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
a společné rybářské politiky.
und der Gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké politiky fungují nejlépe?
Welche Strategien funktionieren am besten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
politiky zmírňování a adaptace
Maßnahmen für den Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
politiky zmírňování a přizpůsobování
Maßnahmen für den Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
Přátelí se s politiky.
Beziehungen sind keine kugelsichere Weste.
   Korpustyp: Untertitel
i) politiky přístupu uživatelů;
(i) den Zugang für Nutzer;
   Korpustyp: EU DCEP
Co je s politiky?
- Die haben uns abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
politiky v oblasti údajů;
den Umgang mit Daten;
   Korpustyp: EU
Zpráva se týká antimonopolní politiky a politiky státní podpory.
Der Bericht umfasst sowohl das Kartellrecht als auch die Kontrolle über die staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření tak slouží cílům regionální politiky a politiky soudržnosti.
Sie dient daher der Verwirklichung von Zielen im Bereich der Regional- und Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: EU
Aspekty regionální politiky a politiky soudržnosti v Lisabonské smlouvě
Aspekte der Regional- und Kohäsionspolitik des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Ale proč prosazujete takové politiky?
Aber warum ist das so?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v oblasti společné obchodní politiky
im Bereich der Gemeinsamen Handelspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
- a 3 nástroje vnější politiky:
– und drei außenpolitische Instrumente:
   Korpustyp: EU DCEP
ZNALOSTI PRO TVORBU POLITIKY EU
WISSEN IM HINBLICK AUF EU-POLITIKGESTALTUNG
   Korpustyp: EU DCEP
o reformě společné rybářské politiky (
zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (
   Korpustyp: EU DCEP
přínosu pro širší cíle politiky,
des Beitrags zu weiter gefassten politischen Zielen
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření politiky v souvislosti
Maßnahmen in Bezug auf die
   Korpustyp: EU DCEP
víceletý plán zaměstnanecké politiky, který
Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi příslušné možnosti politiky patří:
Die einschlägigen politischen Optionen sehen wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost kohezní a zemědělské politiky
Zukunft der Kohäsions- und Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci evropské politiky sousedství,
im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o přezkumu evropské politiky sousedství
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
7. informační politiky o ženách.
7. die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
o posílení evropské politiky sousedství
zur Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
k posílení evropské politiky sousedství
zur Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
- Jste na starosti politiky místnosti.
- Du kümmerst dich um die Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
   Korpustyp: EU
o financování společné zemědělské politiky
über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚNÍ MĚNOVÉ POLITIKY V EUROZÓNĚ
DIE DURCHFÜHRUNG DER GELDPOLITIK IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET
   Korpustyp: EU
politiky EIB pro přidělování prostředků.
über die Mittelzuweisungspolitik der EIB.
   Korpustyp: EU
Tyto politiky by měly stanovit:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
akční plán evropské politiky sousedství
Aktionsplan im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Jedna se týká zahraniční politiky.
Eine betrifft die Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Politiky už vůbec nemůžu poslouchat,
- Ich kann Politikern nicht mehr zuhören,
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o zásadách investiční politiky
Erklärung über die Grundsätze der Anlagepolitik
   Korpustyp: EU
Zajistily, aby politiky aktivního začleňování:
sicherzustellen, dass die Strategien zur aktiven Eingliederung Folgendes berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Opatření politiky k provádění směrnice
Maßnahmen zur Umsetzung der EED
   Korpustyp: EU
Cíle politiky zahrnují mimo jiné:
Diese politischen Ziele umfassen u. a.
   Korpustyp: EU
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
   Korpustyp: EU
Asymetrie informací a ekonomické politiky.
Asymmetrische Information und Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddělení od funkce měnové politiky
Trennung von der geldpolitischen Funktion
   Korpustyp: EU
Činnosti na podporu obchodní politiky
Maßnahmen zur Unterstützung der Handelspolitik
   Korpustyp: EU
s racionalizací nákupní politiky a […];
Rationalisierung der Beschaffungspolitik und […],
   Korpustyp: EU
Já půjdu určitě do politiky.
Ich will auch Politikerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom politiky Gates.
Ich bin mir der Gates Vorschrift bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výsledek vládní politiky.
Das ist die Konsequenz der Regierungspolitik:
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete s ní za politiky?
Ihr geht zu Politikern, Industrie-Bossen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás hnát z politiky.
Sie würden aus dem öffentlichen Leben davongejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zažili jsme případy, kdy politiky členských států zcela podlomily pozitivní výsledky politiky soudržnosti a regionální politiky.
Es gab Fälle, wo Mitgliedstaaten die gute Arbeit der Kohäsions- und Regionalpolitik zunichte gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. politiky péče o mládež a rozvoje politiky sportu a politiky využívání volného času;
4. die Jugendpolitik und die Entwicklung einer Sport- und Freizeitpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze při náležité provázanosti zemědělské politiky, rozvojové politiky, obchodní politiky, finanční politiky a energetické politiky a také výzkumu lze dosáhnout zlepšení.
Nur wenn Agrarpolitik, Entwicklungs-, Handels-, Finanz- und Energiepolitik sowie die Forschung zusammenarbeiten, können Verbesserungen erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení lze dosáhnout jedině tehdy, pokud budou oblasti zemědělské politiky, rozvojové politiky, obchodní politiky, finanční politiky a energetické politiky vzájemně spolupracovat.
Nur wenn Agrarpolitik, Entwicklungs-, Handels-, Finanz- und Energiepolitik sowie die Forschung zusammenarbeiten, können Verbesserungen erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje na výrazné propojení rozvojové politiky a politiky rybolovu EU a rozvojové politiky a politiky obchodu se dřevem a zdůrazňuje, že opatření přijatá v oblasti politiky rybolovu a dřevařské politiky EU mají významný vliv na místní udržitelný rozvoj;
macht darauf aufmerksam, wie stark die Entwicklungspolitik der Europäischen Union mit ihrer Fischereipolitik und Holzhandelspolitik verknüpft ist, und betont, dass die Maßnahmen in den Bereichen der Fischerei- und Holzhandelspolitik große Auswirkungen auf eine nachhaltige Entwicklung vor Ort haben;
   Korpustyp: EU DCEP
4. upozorňuje na výrazné propojení rozvojové politiky a politiky rybolovu Evropské unie a rozvojové politiky a politiky obchodu se dřevem a zdůrazňuje, že opatření přijatá v oblasti politiky rybolovu a dřevařské politiky EU mají významný vliv na místní udržitelný rozvoj;
4. macht darauf aufmerksam, wie stark die Entwicklungspolitik der Europäischen Union mit ihrer Fischereipolitik und Holzhandelspolitik verknüpft ist, und betont, dass die Maßnahmen in den Bereichen der Fischerei- und Holzhandelspolitik große Auswirkungen auf eine nachhaltige Entwicklung vor Ort haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé potřebujeme průmyslové politiky a politiky životního prostředí, ale také politiky soudržnosti, které skoncují s dumpingem uvnitř Evropy.
Zweitens, wir benötigen eine Industriepolitik und Umweltpolitik, aber auch eine Kohäsionspolitik, die dem Dumping in Europa ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, my se tu zabýváme novými aspekty imigrační politiky, změn klimatu, energetické politiky, soudní spolupráce a zahraniční a bezpečnostní politiky.
Immerhin geht es hier um neue Aspekte der Immigrationspolitik, des Klimawandels, der Energiepolitik, der Justizzusammenarbeit und der Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, jedna politika nemůže existovat bez dalších - energetické politiky, politiky v oblasti změny klimatu a environmentální politiky.
In der Tat ist es so, dass Energiepolitik und Klima- und Umweltpolitik einander bedingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo bude provádět naše společně rozhodnuté politiky?
Wer wird unsere gemeinsam beschlossenen Strategien anwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme nové nástroje a fiskální politiky.
Daher brauchen wir neue Instrumente und eine neue Steuerpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma společné zemědělské politiky je aktuálním tématem.
Es findet tatsächlich eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co patří do evropské výzkumné politiky?
Was macht eigentlich die europäische Innovationspolitik, was macht die europäische Forschungspolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká politiky sousedství.
Meine zweite Anmerkung betrifft die Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vítám kompromis ohledně politiky soudržnosti.
Ich begrüße auch den Kompromiss über die Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZBP je klíčovým prvkem zahraniční politiky EU.
Die GASP ist ein entscheidendes Element der EU-Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je základním prvkem naší zahraniční politiky.
Sie sind wesentliche Bestandteile unserer Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočty vázané na tyto politiky prudce vzrostly.
Die mit diesen Strategien verbundenen Budgets sind explodiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme lepší koordinaci rozpočtové politiky, fiskální politiky, hospodářské politiky, politiky v oblasti výzkumu a vzdělání, protože naši konkurenceschopnost nemůžeme zvýšit pouhými hospodářskými cíli.
Ja, wir benötigen in der Haushaltspolitik, in der Steuerpolitik, in der Wirtschaftspolitik, in der Forschungspolitik und in der Bildungspolitik mehr Koordination, weil wir die Wettbewerbsfähigkeit nicht mehr mit wirtschaftspolitischen Zielen allein verbessern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruzie je nedílnou součástí evropské politiky sousedství.
Georgien ist ein untrennbarer Bestandteil der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekopejme ale do společné zemědělské politiky!
Aber lassen Sie die GAP in Ruhe!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje také Radě rozšířit některé politiky.
Ferner bietet er dem Rat die Möglichkeit, bestimmte Maßnahmen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cení si občané této zahraniční politiky?
Schätzen die Bürger diese Außenpolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využíváme dostatečně zahraniční politiky k legitimizaci Unie?
Nutzen wir die Außenpolitik in ausreichendem Maße zur Legitimierung der Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obraz evropské politiky je nadále mužský.
Das Erscheinungsbild des politischen Lebens in Europa ist und bleibt männlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme investovat do společné zemědělské politiky.
Wir müssen in die Gemeinsame Agrarpolitik investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZBP je více než provádění politiky.
Die GASP ist mehr als eine Umsetzung von Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být přehlíženy ani účinné politiky prevence.
Dabei dürfen auch Präventionsmaßnahmen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme aktuálnější hospodářské a finanční politiky.
Wir brauchen eine moderne Wirtschafts- und Finanzpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo o jejích nástrojích měnové politiky .
Oder interessieren dich vielleicht ihre geldpolitischen Instrumente ?
   Korpustyp: Allgemein
Vyzýváme k radikální transformaci společné zemědělské politiky.
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazujete status quo politiky v oblasti klimatu.
Sie haben den Status Quo bei der Klimapolitik gepredigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutná radikální reforma rybářské politiky.
Eine radikale Reform ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro zásadní reformu společné rybářské politiky.
Ich spreche mich für eine grundlegende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak projít minovým polem libanonské politiky
Navigieren im politischen Minenfeld
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deset let Evropské bezpečnostní a obranné politiky
Zehn Jahre Europäischer Sicherheits- und Verteidigungspolitik
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mottem německé zahraniční politiky se stala průbojnost.
Die Geltendmachung der eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapotřebí je podle něho fiskální politiky.
Da war die Fiskalpolitik gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všechny fiskální politiky jsou ale rovnocenné.
Doch sind nicht alle fiskalpolitischen Maßnahmen gleichwertig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase od společné rybářské politiky upustit.
Es ist an der Zeit, die gemeinsame Fischereipolitik abzuwracken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Transparentnost regionální politiky a jejího financování (
6. Transparenz in der Regionalpolitik und bei den Mitteln zu ihrer Finanzierung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsem hovořil o přezkumu politiky sousedství.
Ich erwähnte bereits die ENP-Überprüfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň musíme pracovat na europeizaci energetické politiky.
Zugleich müssen wir an der Europäisierung der Energiepolitik arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte