Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
politování Bedauern 169
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politováníBedauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto nemohu nevyjádřit své politování nad rozhodnutím týkajícím se jazykového režimu.
Ich kann jedoch hinsichtlich der sprachlichen Lösung nur mein Bedauern ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé, kteří stojí za Jackem Lucasem vyjádřili politování.
Repräsentanten von Jack Lucas äußerten ihr Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, ale musím vyjádřit i určité politování ohledně formátu zprávy.
Dennoch muss ich in Bezug auf die Form dieses Berichts ein gewisses Bedauern äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše ctihodnosti, rád bych vyjádřil politování nad byť jen malou nezpůsobilostí Sira Wilfrida.
Sir Wilfrid ist nicht gesund. Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
s politováním konstatuje, že model výběru DPH zůstal od svého založení nezměněn;
stellt mit Bedauern fest, dass das MwSt.-Erhebungsmodell seit seiner Einführung unverändert geblieben ist;
   Korpustyp: EU
Protože s velikým politováním oznamuji že jsme vstoupili do války s Německem.
Weil ich Ihnen mit großem Bedauern mitteilen muss, dass wir uns im Krieg mit Deutschland befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vyjádřil toto politování, paní předsedající.
Ich wollte dieses Bedauern zum Ausdruck bringen, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S politováním vám musím oznámit, že dodávky energie budou přerušovány na 3 až 5 hodin.
Mit großem Bedauern muss ich das Haus darüber informieren, dass die fortschreitenden Stromausfälle drei bis fünf Stunden dauern werden.
   Korpustyp: Untertitel
S politováním jsem zaznamenal zcela zbytečnou zmínku o jaderné energii v odstavci 16.
Zu meinem Bedauern wird unter Ziffer 16 unnötigerweise ausdrücklich die Kernenergie erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřil jsem Lysianům naše nejhlubší politování nad tragickou ztrátou jejich lodi a posádky.
Ich habe den Lysianern unser tiefstes Bedauern über den Verlust ihres Schiffes und der Crew ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodný politování bedauernswert 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politování

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jsem teď k politování?
Doch bereue ich es?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi lidská bytost k politování.
Du bist echt ein komisches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie tehdy vyjádřila své politování a nesouhlas.
Frankreich hat das seinerzeit bedauert und missbilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém zmatku byl k politování.
In seinem Schmerz und seiner Verwirrung war er bemitleidenswert.
   Korpustyp: Literatur
Vyjadřuji politování nad výsledkem tohoto hlasování.
Ich bedauere das Ergebnis dieser Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K politování, princové z Brkova unikli.
Leider sind die Prinzen von Mourne entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš k politování. A víš o tom.
Sie sind wirklich erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko vyjadřuje politování nad nerozumností a nepřiměřeností jazykových požadavků.
In der Stellungnahme wird bedauert, dass die sprachlichen Anforderungen kaum zumutbar und wenig verhältnismäßig seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak vyjadřuje politování nad nedostatkem rozhodnosti správy samotného Parlamentu.
Der Bildung kommt hier strategische Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , který vyjádřil politování nad zpožděním rozpravy,
Robert Atkins , der die bei der Durchführung der Aussprache entstandene Verzögerung beklagt,
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley , který vyjádřil politování nad nepřítomností zástupců Rady a
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates bedauert, und
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjadřuje však politování nad prodlevou ohledně pasu pro správcovské společnosti.
Allerdings bedauert der Berichterstatter bedauert die Verzögerung hinsichtlich des Passes für die Verwaltungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Marc Tarabella , aby vyjádřil politování nad nepřítomností zástupců Rady.
Marc Tarabella , der bedauert, dass der Rat nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve bych chtěl vyjádřit politování, že tu dnes nejsme všichni.
Ich bedaure, dass nicht alle heute hier sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozhovor mě k politování motivoval, abych zničila ten postup.
Angesichts des Verlaufs dieser Konversation neige ich dazu, die Vorgehensweise zu modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechno co jste mi udělal, mám pro vás politování.
Trotz allem, was Sie mir antaten, bemitleide ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka vyjadřuje politování nad pozdním předložením dohody Evropskému parlamentu.
Bedauerlich ist die Tatsache, dass das Abkommen dem Europäischen Parlament verspätet unterbreitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
bedauert, dass die Mittel für das TEN-V nur spärlich erhöht wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Zpravodaj vyjadřuje politování na tím, že návrh Komise není ambicióznější.
§ Der Berichterstatter bedauert, dass der Kommissionsvorschlag nicht ambitionierter ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobré odpoledne, dnes došlo ve škole k politování hodné události.
Es gab heute in der schule einen vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje politování nad tím, že Komise nereagovala včas;
bedauert, dass die Kommission nicht rechtzeitig reagiert hat;
   Korpustyp: EU
1. vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
1. bedauert, dass die verfügbaren TEN-V-Mittel nur spärlich erhöht wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Političtí představitelé Barbadosu vyjádřili nad touto kritikou politování.
Die politischen Behörden von Barbados haben diese Kritik bedauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Politování chyba mého mládí, kterou nechci zopakovat nebo probírat.
Das war ein Fehler meiner Jugend, einen, den ich weder wiederholen, noch darüber reden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Také vyjadřuji politování nad tím, že se nebude konat summit s prezidentem Obamou plánovaný na jaro.
Bedauerlich finde ich darüber hinaus, dass das für das Frühjahr geplante Gipfeltreffen mit Präsident Obama nicht stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, Komise vyjadřuje hluboké politování nad úmrtím pana Orlanda Zapaty a jeho okolnostmi.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission bedauert den Tod von Herrn Orlando Zapata und seine Umstände zutiefst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšeli jsme několik řečníků, kteří vyjádřili své politování nad tím, že bylo upuštěno od panelů.
Es wurde heute schon mehrmals angesprochen, dass man es bedauert, dass die Panele herausgenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, často jsme vyjadřovali politování nad údajnou nedostatečnou informovaností veřejnosti před evropskými volbami.
Herr Präsident, wie häufig haben wir kurz vor den Wahlen zum Europäischen Parlament schon den angeblichen Mangel an Informationen für die breite Öffentlichkeit beklagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad tím, že s Parlamentem nebylo konzultováno vytvoření mezinárodní účetní poradní skupiny;
bedauert, dass es bezüglich der Einsetzung einer Internationalen Rechnungslegungs-Beratergruppe nicht konsultiert worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjadřuji své politování nad tím, že tak musím učinit, ale naneštěstí musím odjet na letiště.
Ich bedauere zutiefst, so vorgehen zu müssen, aber ich muss leider zum Flughafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raül Romeva i Rueda (zpravodaj) vyjádřil politování nad tím, že se rozpravy neúčastní zástupci Rady.
Raül Romeva i Rueda (Berichterstatter) hat bedauert, dass der Rat während der Aussprache nicht anwesend war.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyjadřuje politování nad tím, že nebyly podniknuty žádné další kroky v otázce zahraničních leteckých opraven;
9. bedauert es, dass in der Frage ausländischer Instandsetzungswerkstätten keine weiteren Schritte eingeleitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyjádřil politování nad zpomalením procesu reforem v Turecku a vyzval k jeho oživení.
Der Prozess des Beitritts bedinge einen anhaltenden Reformprozess in der Türkei, der nachhaltig und unumkehrbar sein müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyjádřil politování nad zpomalením procesu reforem v Turecku a vyzval k jeho oživení.
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
   Korpustyp: EU DCEP
K projevu švédského premiéra vyjádřil politování nad tím, že nedostatečně hovořil o sociálních otázkách.
Wir müssen den Serben auch eine politische Perspektive anbieten, wie etwa Visa-Erleichterungen oder weitere Liberalisierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad skutečností, že stále nebyl dokončen proces dekolonizace Západní Sahary;
bedauert, dass der Prozess der Entkolonisierung der Westsahara immer noch nicht abgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj z tohoto důvodu vyjadřuje politování, že nebylo možné dosáhnout dohody mezi Společenstvím a angolskými orgány.
Daher bedauert es der Berichterstatter, dass keine Einigung zwischen der Gemeinschaft und den angolanischen Behörden erzielt werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že směrnice 2006/114/ES Úř. věst.
bedauert, dass die Richtlinie 2006/114/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
- vyjadřuje politování nad tím, že dosud nebyly nasazeny bojové jednotky, a podporuje jejich flexibilnější využívání;
– bedauert, dass die Gefechtsverbände noch nicht zum Einsatz gekommen sind, ihre flexiblere Nutzung unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že Komise není této myšlence společného postupu evropských orgánů nakloněna;
bedauert, dass die Europäische Kommission der Idee eines gemeinsamen Ansatzes der europäischen Institutionen bei der Folgenabschätzung derzeit ablehnend gegenübersteht;
   Korpustyp: EU DCEP
- (PT) Vyjadřujeme politování nad tím, že nebyl přijat alternativní návrh usnesení, který byl předložen.
Wir finden es bedauerlich, dass der alternative Entschließungsantrag, den wir eingereicht haben, nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro tuto iniciativu a zároveň vyjadřuji hluboké politování nad tím, že ve skutečnosti nic nezmění.
Ich gebe dieser Initiative meine Ja-Stimme, auch wenn ich bedaure, dass sie keine wirklichen Auswirkungen haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Vážený pane premiére, chtěl bych vám vyjádřit sympatii i politování.
(PL) Herr Ministerpräsident! Ich bedauere Sie, und ich habe Mitleid mit Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr vyslovuji politování, že tato zpráva úplně mlčí o úloze otce dítěte.
Abschließend möchte ich sagen, dass es bedauernswert ist, dass die Rolle des Vaters in diesem Bericht vollkommen untergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad oznámením prezidenta Putina, že Rusko vyvíjí nové jaderné zbraně;
bedauert die Erklärung von Präsident Putin, wonach Russland neue Atomwaffen entwickelt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad nedostatečnou schopností politik EU a členských států řešit rostoucí chudobu, zejména u dětí;
bedauert angesichts der zunehmenden Armut, insbesondere der Kinderarmut, die Schwäche der EU-Politik und der Politiken der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyjadřuje hluboké politování nad velmi opožděným předáním národních zpráv a pozdním zveřejněním hodnotící zprávy Komise.
Der Berichterstatter bedauert die stark verspätete Übermittlung der nationalen Berichte und die ebenso verspätete Veröffentlichung des Evaluierungsberichts der Kommission zutiefst.
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyjadřuje politování nad tím, že Komise dosud nezveřejnila pokyny pro společensky odpovědné zadávání veřejných zakázek;
16. bedauert, dass die Kommission noch immer keinen Leitfaden für eine sozial verantwortbare Vergabe öffentlicher Aufträge veröffentlicht hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad rozhodnutím financovat tuto misi z příspěvků mimo běžný rozpočet Evropské unie;
bedauert ebenfalls den Beschluss, diese Mission durch Beiträge außerhalb des normalen Haushaltsplans der Europäischen Union zu finanzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že v účetní závěrce Evropských společenství za rozpočtový rok 2007 Úř. věst.
bedauert, dass die Kommission die Bestimmungen des EG-Vertrages zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung in der Jahresrechnung 2007 der Europäischen Gemeinschaften ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že rodiny obětí nejsou o osudu svých blízkých vůbec informovány;
bedauert den Umstand, dass die Familien der Opfer über das Schicksal ihrer Angehörigen völlig im Unklaren gelassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
44. vyjadřuje politování nad nedostatkem jasných plánů a konkrétních nástrojů pro řešení nových problémů;
44. bedauert das Fehlen klarer Zielsetzungen und konkreter Instrumente zur Bewältigung neuer Herausforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ryszard Czarnecki , který vyjádřil politování nad tím, že se Rada nezúčastnila první části rozpravy, a
Ryszard Czarnecki , der die Abwesenheit des Rates während des ersten Teils der Aussprache bedauert, und
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyjadřuje politování nad ztrátami lidských životů a vyjadřuje solidaritu rodinám obětí, raněných a nezvěstných;
3. bedauert den Verlust an Menschenleben und bringt seine Solidarität mit den Familien der Todespfer, der Verletzten und der Vermissten zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyjadřuje politování nad násilím, které vypuklo, a považuje ochranu civilistů za prioritu;
4. bedauert die gewaltsamen Zwischenfälle und erachtet den Schutz der Zivilbevölkerung als vorrangig;
   Korpustyp: EU DCEP
Politování nad násilnostmi "malé menšiny" dokařů vyjádřil i nizozemský poslanec za Zelené Joost LAGENDIJK .
Er unterstütze das Vorgehen des Berichterstatters und habe keine Freude mit der Parole "zurück zum Staat".
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyjadřuje politování nad délkou této doby, očekává však, že výměna bude v praxi probíhat rychleji.
Der Berichterstatter bedauert die Länge dieser Frist, ist aber zuversichtlich, dass in der Praxis der Umtausch schneller stattfinden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyslovuje politování nad značnými humanitárními náklady, včetně ztrát na životech přistěhovalců;
bedauert die sehr beträchtlichen humanitären Kosten, insbesondere die Todesopfer unter den Einwanderern;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyjadřuje politování nad tím, že nebyly podniknuty žádné další kroky v otázce zahraničních servisních stanic;
9. bedauert, dass in der Frage ausländischer Instandsetzungswerkstätten keine weiteren Schritte eingeleitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyjadřuje politování nad tím, že nebyly podniknuty žádné další kroky v otázce zahraničních leteckých opraven;
9. bedauert, dass in der Frage ausländischer Instandsetzungsstützpunkte keine weiteren Schritte eingeleitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyjadřuje politování nad tím, že nebyly podniknuty žádné další kroky v otázce zahraničních servisních stanic;
9. bedauert es, dass in der Frage ausländischer Instandsetzungswerkstätten keine weiteren Schritte eingeleitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyjadřuje politování nad tím, že sdělení Komise nezohledňují náležitě rovné postavení mužů a žen;
2. bedauert, dass das Gender Mainstreaming in der Mitteilung der Kommission nicht angemessen berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka vyjadřuje politování nad tím, že ostatní orgány neprojevily stejné odhodlání.
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert, dass die anderen Organe nicht demselben entschlossenen Ansatz folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
AGNOLETTO vyjádřil politování, že během této diskuze ani jednou nezaznělo odsouzení preventivní války.
Grund des Übels sei, dass es keine Regeln für die Umsetzung gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyjadřuje politování nad ztrátami lidských životů a vyjadřuje solidaritu rodinám obětí, raněných a nezvěstných;
2. bedauert den Verlust an Menschenleben und bekundet den Familien der Opfer, den Verwundeten und den Vertriebenen seine Solidarität;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyjadřuje politování nad následky použití síly ze strany marockých úřadů při uzavírání tábora Gdeim Izik;
1. bedauert die Konsequenzen der Gewaltanwendung durch die marokkanischen Behörden zur Räumung des Lagers in Agdim Izik;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyjadřuje své politování nad skutečností, že Komise již rozhodla o stažení následujících návrhů:
6. bedauert zutiefst die Tatsache, dass die Kommission bereits beschlossen hat, die folgenden Vorschläge zurückzuziehen:
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyjadřuje politování nad tím, že balíček sdělení Komise o účinnosti pomoci
25. bedauert, dass in der Mitteilung der Kommission zur Wirksamkeit der Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyjadřuje politování nad skutečností, že Evropská komise poskytla v této věci pouze neurčité odhady.
Der Berichterstatter bedauert es, dass die Kommission dazu nur vage Schätzungen vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávou nicméně vyjadřuje politování nad tím, že Rada nepřizvala Parlament k probíhajícím jednáním.
"Es ist nicht akzeptabel, dass unsere Bürger weniger Rechte haben sollen als die US-Bürger".
   Korpustyp: EU DCEP
vyslovuje politování nad značnými humanitárními náklady, včetně ztrát na životech přistěhovalců;
bedauert die sehr beträchtlichen Kosten im humanitären Bereich sowie die Todesopfer unter den Einwanderern;
   Korpustyp: EU DCEP
Je politování hodné, že takhle poznávám ženu, na které mému synu tolik záleží.
Es ist kein guter Weg, um die Frau kennenzulernen, die meinem Sohn so viel bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že můžeme tuto politování hodnou událost nechat za sebou.
die bedauerlichen Vorfälle der letzten Tage vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje politování nad tím, že výraznou překážkou pro zajištění potravin do budoucna je násilí a nejistota;
bedauert, dass Gewalt und Unsicherheit eine Bedrohung für die Ernährungssicherheit in der Zukunft darstellen;
   Korpustyp: EU
Komise vyjadřuje politování nad tím, že Francie nesplnila svou povinnost předložit požadované dokumenty v šestiměsíční lhůtě.
Die Kommission bedauert, dass Frankreich die erforderlichen Dokumente nicht wie zugesagt innerhalb von sechs Monaten vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad skutečností, že Účetní dvůr zjistil, že je zapotřebí, aby agentura zlepšila správu aktiv;
bedauert, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass die Verwaltung der Vermögenswerte der Agentur verbesserungsbedürftig ist;
   Korpustyp: EU
vyjádřil politování nad skutečností, že chyby v rozpočtovém plánování vedly ke zrušení nebo zpoždění některých investic;
bedauerte die Tatsache, dass fehlerhafte Haushaltsvorausschätzungen zur Stornierung oder Verzögerung bestimmter Investitionen führten;
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad tím, že Rada i nadále odmítá odpovědět na otázky Parlamentu;
bedauert, dass sich der Rat weiterhin weigert, die Fragen des Parlaments zu beantworten;
   Korpustyp: EU
vyjadřuje hluboké politování nad skutečností, že 12 členů uskutečnilo platbu příspěvků za rok 2011 se zpožděním;
bedauert, dass 12 Mitglieder ihre Beiträge für das Jahr 2011 zu spät entrichteten;
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad tím, že lhůta pro platbu peněžních členských příspěvků společného podniku nebyla dodržena;
bedauert, dass die Frist für die Zahlung der Geldbeiträge für das gemeinsame Unternehmen von seinen Mitgliedern nicht beachtet wurde;
   Korpustyp: EU
Franz Obermayr , který vyjádřil politování nad tím, že je v jednacím sále přítomno málo poslanců.
Franz Obermayr , der bedauert, dass nur sehr wenige Mitglieder im Plenarsaal anwesend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
90. vyjadřuje politování nad tím, že i přes jeho názor, který vyslovil ve svém usnesení
90. bedauert, dass die GD COMM trotz der in seiner Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyjadřuje politování nad tím, že navzdory jeho jednoznačným požadavkům učiněným dne 11. března 2009:
2. bedauert, dass trotz seiner klaren Forderungen vom 11. März 2009:
   Korpustyp: EU DCEP
2. s politování konstatuje, že navzdory jeho jednoznačným požadavkům, vzneseným dne 11. března 2009:
2. bedauert, dass trotz seiner klaren Forderungen vom 11. März 2009:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjadřují nicméně politování nad tím, že podepisování dvoustranných energetických dohod členskými státy není koordinováno.
Dieser soll für die Koordinierung der Aktivitäten der EU in diesem Bereich zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyjadřuje politování nad tím, že navzdory jednoznačným požadavkům učiněným Parlamentem dne 11. března 2009:
3. bedauert, dass trotz seiner klaren Forderungen vom 11. März 2009
   Korpustyp: EU DCEP
dále vyjadřuje politování nad omezeným rozsahem přepracovaného znění, které se tak nemůže zabývat určitými zásadními otázkami;
bedauert ebenfalls die Einschränkungen dieser Neufassung, was bedeutet, dass bestimmte wesentliche Fragen vielleicht nicht behandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad nedostatečností evropských a vnitrostátních politik vůči rostoucí chudobě, zejména pak dětské chudobě;
bedauert die Schwäche der europäischen und einzelstaatlichen Politiken angesichts wachsender Armut, vor allem Kinderarmut;
   Korpustyp: EU DCEP
, a vyjadřuje politování nad tím, že středisko žádný systém přípravy těchto prognóz nemá;
, und bedauert, dass das Zentrum über kein System für die Erstellung derartiger Vorausschätzungen verfügte;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyslovuje politování nad tím, že oblast působnosti navrhované směrnice je malá.
Der Berichterstatter bedauert den eng gefassten Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie .
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že současné složení mírových sil není dostatečně mnohonárodnostní;
bedauert, dass die Friedenstruppen derzeit nicht ausreichend multinational zusammengesetzt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vyslovuje politování nad tím, že stále chybí interakce mezi legislativním a pracovním programem a rozpočtovým postupem;
bedauert, dass nach wie vor keine ausreichende Wechselbeziehung zwischen dem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren existiert;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že Rada stále neposkytla žádnou odpověď na otázky Parlamentu;
bedauert, dass der Rat die Fragen des Parlaments weiterhin nicht beantwortet;
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad tím, že životopisy členů správní rady a výkonného ředitele nejsou veřejně přístupné;
bedauert, dass die Lebensläufe der Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivdirektors nicht öffentlich zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
1. vyjadřuje politování nad skutečností, že se předsednictví rozhodlo přijmout doporučení Rady bez stanoviska Parlamentu;
1. bedauert, dass der Ratsvorsitz beschlossen hat, die Empfehlung des Rates anzunehmen, ohne die Stellungnahme des Parlaments einzuholen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nedávné prohlášení Nelsona Mandely, ve kterém vyjádřil politování nad nedostatkem vedení v Zimbabwe,
unter Hinweis auf die jüngste Erklärung von Nelson Mandela, in der er den dramatischen Führungsmangel in Simbabwe bedauert,
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací mezi potřebami, zaměstnanci a finančním předpisy agentury;
5. bedauert den Mangel an Koordinierung zwischen Bedarf, Personal und Haushaltsordnung der Agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je nucen vyjádřit politování nad tím, že v tomto postupu hrál Evropský parlament vedlejší úlohu.
Der Berichterstatter bedauert, dass dem Europäischen Parlament in diesem Verfahren eine untergeordnete Rolle zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že vlády členských států prodávají školní hřiště na účely územní výstavby;
bedauert die Praxis der Regierungen der Mitgliedstaaten, die Spielplätze von Schulen an Bauträger zu verkaufen;
   Korpustyp: EU DCEP