Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rossi. To, co se stalo včera, je nanejvýš politováníhodné.
Was gestern passierte, ist mehr als bedauerlich, wir wurden reingelegt.
Ruský postup v Gruzii je politováníhodný, nebezpečný v kontextu regionální a evropské stability a implicitně nepřijatelný z pohledu mezinárodního společenství.
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nemůžu uvěřit, že jedna politováníhodná událost to celé zničí.
Ich kann nicht glauben, dass eine bedauerliche Nacht alles zerstört.
Neúspěch ústavního referenda ze dne 5. září 2010 je politováníhodný.
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politováníhodné okolnosti války, - které si nepřejeme opakovat.
Ein bedauerliches Kriegsvorkommnis, das wir nicht wiederholen wollen.
Samozřejmě jsou zmíněna lidská práva, ale ne pro všechny, což je politováníhodné.
Auf Menschenrechte wird natürlich eingegangen, allerdings nicht für jeden, was bedauerlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme byli svědky politováníhodného útoku včerejšího rána.
Wir alle haben diese bedauerliche Offensive mit angesehen.
Politováníhodná je však skutečnost, že v posledních šesti letech byla tato hodnota mírně překračována.
Bedauerlich ist jedoch, dass in den letzten sechs Jahren dieser Wert leicht überschritten wurde.
Celá událost je politováníhodná, ale není důvod k obavám.
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku hospodářské krize nyní mnohé členské státy snížily své nároky na celkové rozpočty na rozvojovou pomoc, což je politováníhodné.
Nun haben einige Mitgliedstaaten ihre Ambitionen bei ihren Gesamtetats für Entwicklungshilfe als Folge der Wirtschaftskrise heruntergeschraubt, und dies ist bedauernswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válku bez několika strategických ztrát vyhrát nemůžeš, nehledě na to, jak politováníhodné mohou být.
Du kannst keinen Krieg ohne einige strategische Verluste gewinnen, egal wie bedauernswert sie sein mögen.
Je politováníhodné, že nadále každým rokem utrácíme 200 milionů EUR z peněz daňových poplatníků za konání 12 zasedání ročně ve Štrasburku.
Es ist bedauernswert, dass weiterhin jährlich 200 Mio. EUR Steuergelder ausgegeben werden, um jedes Jahr 12 Plenartagungen in Straßburg abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další politováníhodný výsledek ve vymáhání zákona je, když se strážníci rozhodnou, že budou nad všemi pravidly.
Ein anderes bedauernswertes Resultat ist, wenn Officers entscheiden, über den Regeln zu stehen.
Stejně tak je politováníhodná akce, jejímž cílem bylo blokovat v den voleb několik významných internetových stránek.
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to politováníhodné, ale nedůležité.
Das ist bedauernswert, aber unwichtig.
Tato situace je politováníhodná a výsledkem je to, že děti migrantů mají velmi nízkou úroveň vzdělání a špatné výsledky.
Dies ist eine bedauernswerte Situation und hat an den betroffenen Schulen zu sehr schlechten Bildungsstandards und schlechten Schülerleistungen unter den Migrantenkindern geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to politováníhodné, že ano?
Es ist bedauernswert, nicht wahr?
Obzvláště politováníhodné je to, že čtvrtinu tohoto počtu - 20 milionů - tvoří děti.
Besonderns bedauernswert ist, dass ein Viertel davon - 20 Millionen - Kinder sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo tento politováníhodný incident, jsem ráda, že pro vás dva pracuji.
Von diesem bedauernswerten Vorfall abgesehen, bin ich glücklich, für Sie beide zu arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň zdravotní péče v subsaharské Africe je politováníhodná.
Der Stand der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika ist beklagenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilance více než tříletého vyjednávání je zcela politováníhodná.
Die Bilanz von mehr als drei Jahren Verhandlungen ist wahrlich beklagenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nicméně politováníhodné, že stálý mechanismus pro řízení krizí má být vytvořen mimo orgány EU.
Nichtsdestotrotz ist es beklagenswert, dass die Absicht besteht, einen ständigen Mechanismus des Krisenmanagements außerhalb der Gemeinschaftsorgane zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoj Komise je politováníhodný, ale nicméně hlasování v Parlamentu nás potěšilo.
Die Haltung der Kommission mag beklagenswert sein, aber nichtsdestotrotz können wir mit der Abstimmung des Parlaments zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych, abyste byl významnou osobností v dějinách Evropské unie za politováníhodné společné politiky rybolovu a její reformy.
Ich möchte, dass Sie ein wichtiges Kapitel in der Geschichte der Europäischen Union über die beklagenswerte Gemeinsame Fischereipolitik und deren Reform schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto politováníhodné poměry se v posledních měsících zhoršily díky rozsáhlé vládní ofenzívě proti Tamilským tygrům.
Dieser beklagenswerte Zustand wurde in den letzten Monaten durch die groß angelegte militärische Offensive der Regierung gegen die LTTE noch verschlimmert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soupeření mezi Obamou a Clintonovou, tak ostré, že vyvolalo politováníhodné ochranářské nálady, zaujalo pozornost světa.
Der Wettkampf zwischen Obama und Clinton nimmt, auch wenn er einige beklagenswerte protektionistische Empfindungen hervorgerufen hat, die Weltaufmerksamkeit gefangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesouhlasíme však s tvrzením v bodě 6 zprávy, že je politováníhodné, že jsou rušena intervenční opatření.
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasí pan komisař, že naše záznamy o kontrole dovozu tropického dřeva z ilegálních zdrojů jsou politováníhodné - prostě otřesné?
(EN) Teilt der Kommissar die Ansicht, dass unsere Bilanz in Bezug auf die Kontrolle von Holzeinfuhren aus illegalen Quellen beklagenswert, ja erschreckend ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to reakce na některé politováníhodné pokusy o manipulaci konference k antisemitským účelům, což je chování, proti němuž Evropská komise ostře vystoupila.
Dies erfolgt als Reaktion auf die beklagenswerten Versuche von einigen, die Konferenz zu antisemitischen Zwecken zu manipulieren, Versuche, auf die die Europäische Union bereits stark reagiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklady těchto neúspěchů nalezneme ponejvíce v subsaharské Africe, ve střední Asii a na Středním Východě. Zajímavé je, že ve východní Asii najdeme příklady jak úžasných úspěchů, tak těch nejpolitováníhodnějších neúspěchů.
Obwohl diese gescheiterten Fälle vorwiegend in Afrika südlich der Sahara, Zentralasien und dem Nahen Osten zu finden sind, ist es interessant, dass es in Ostasien sowohl bemerkenswerte Erfolgsgeschichten als auch klägliche Misserfolge gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "politováníhodný"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politováníhodný úraz z dětství.
Der Unfall, den er als Kind hatte.
On je politováníhodný s tou svojí beznadějí.
Oft empfindet er alles als sinnlos.
Mimo tento politováníhodný incident, jsem ráda, že pro vás dva pracuji.
Von diesem bedauernswerten Vorfall abgesehen, bin ich glücklich, für Sie beide zu arbeiten.
Z Jelcina, miláčka davů, idolu žen a intelektuálů se na stará kolena stal politováníhodný dědek.
Dessen Favouritenrolle als Frauen- und Intelektuellenidol hatte sich zu der des alten, schwachen Mannes, der Mitleid erweckte, gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 1991 Ukrajinci cítí, že mnozí Evropané tento politováníhodný titul udělili Ukrajině.
Seit 1991 mussten die Ukrainer erkennen, dass ihr Land diesen traurigen Titel in den Augen vieler Europäer geerbt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že budoucí poslanci tohoto Parlamentu, zejména portugalští poslanci, pomohou změnit tento politováníhodný stav a zajistí přímou a produktivní komunikaci s brazilským Národním kongresem.
Ich hoffe, dass zukünftige Abgeordnete dieses Parlaments, insbesondere portugiesische Abgeordnete, dabei helfen werden, diesen bedauernswerten Zustand zu ändern und die direkte und produktive Kommunikation mit dem brasilianischen Nationalkongress aufnehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, politováníhodný nárůst rozpadů manželství, spolu s rostoucí mobilitou lidí žijících v Evropské unii, nevyhnutelně vede k nárůstu počtu přeshraničních konfliktů ohledně nároků na výživné.
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například ve výboru se zpravodaj odkazoval na vytvoření skupiny Identita, suverenita, tradice (ITS), jako na politováníhodný případ a zdůraznil nutnost zabránit jeho opakování v budoucnosti.
So hat der Berichterstatter im Ausschuss auf den negativen Umstand der Bildung der Fraktion "Identität-Tradition-Souveränität" (ITS) hingewiesen und betont, dass es gilt, dies in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu mé skupiny jde o politováníhodný stav, neboť to ukazuje, že sociální rozměr, samotný Evropský parlament a stanovisko tohoto orgánu neberete dostatečně vážně.
Das ist es, was unsere Fraktion bemängelt. Da nehmen Sie die soziale Dimension und das Europäische Parlament und die Meinung dieses Hauses nicht ernst genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní argument pro existenci plotu je solidní, leč politováníhodný. Plot slouží nejen jako hmatatelná připomínka rozkolu národů v oblasti, ale i jako důvod utrpení nevinných Palestinců, kteří jsou odříznuti od svých polí, zaměstnání a rodin.
Die rechtliche Begründung des Zauns ist stichhaltig - bedauerlicherweise, denn der Zaun stellt nicht nur eine konkrete Erinnerung an die Kluft zwischen den Völkern dieser Gegend dar, sondern ist auch eine Ursache des Leids für unschuldige Palästinenser, die von ihren Feldern, ihren Arbeitsplätzen und ihren Familien abgeschnitten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto vsechno by organizace bojující za lidská práva neměly dnes své znepokojení nijak tajit, jinak by jejich legitimní zájmy mohlo zastínit jejich uznání naléhavosti nově vzniklé situace, což by mohlo vyvolat politováníhodný odpor.
Trotzdem sollten Menschenrechtsorganisationen zur Zeit ganz besondere Vorsicht walten lassen, damit ihre berechtigten Anliegen sie nicht daran hindern, die realen Erfordernisse einer neuen Situationen zu erkennen, was zu bedauerlichen Rückschlägen führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se přirozeně o kompromis, který z pohledu Parlamentu znamená politováníhodný ústup od některých prvků zakotvených v Ústavě, odklad vstupu v platnost jiných prvků a konkrétní opatření zavedená pro uspokojení požadavků některých členských států.
Es handelt sich selbstverständlich um einen Kompromiss, der aus der Sicht des Parlaments bedauerlicherweise auf einige Elemente verzichtet, die in der Verfassung verankert waren, und das Inkrafttreten weiterer Elemente und spezifischer Maßnahmen vertagt, um den Forderungen einiger Mitgliedstaaten nachzukommen.
Tento postup s sebou nese rizika nejistoty, která se týkají velkých technologických společností digitální Evropy, jako je Blackberry, IBM, Nokia, Philips a Siemens, jejichž prohlášení se, jak doufám, dostane ke každému, i přes politováníhodný pokus jedné vedoucí oddělení v Evropské komisi zablokovat je.
Das Verfahren ist voll von Unwägbarkeiten, die große Technologie-Unternehmen des digitalen Europas betreffen, wie Blackberry, IBM, Nokia, Philips und Siemens, deren Manifest hoffentlich jeden erreichen wird, trotz des bedauerlichen Versuchs seitens einer Referatsleiterin bei der Europäischen Kommission, es zu blockieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte