Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=politováníhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
politováníhodný bedauerlich 504 bedauernswert 77 beklagenswert 16 kläglich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

politováníhodnýbedauerlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rossi. To, co se stalo včera, je nanejvýš politováníhodné.
Was gestern passierte, ist mehr als bedauerlich, wir wurden reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský postup v Gruzii je politováníhodný, nebezpečný v kontextu regionální a evropské stability a implicitně nepřijatelný z pohledu mezinárodního společenství.
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nemůžu uvěřit, že jedna politováníhodná událost to celé zničí.
Ich kann nicht glauben, dass eine bedauerliche Nacht alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch ústavního referenda ze dne 5. září 2010 je politováníhodný.
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politováníhodné okolnosti války, - které si nepřejeme opakovat.
Ein bedauerliches Kriegsvorkommnis, das wir nicht wiederholen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jsou zmíněna lidská práva, ale ne pro všechny, což je politováníhodné.
Auf Menschenrechte wird natürlich eingegangen, allerdings nicht für jeden, was bedauerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme byli svědky politováníhodného útoku včerejšího rána.
Wir alle haben diese bedauerliche Offensive mit angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Politováníhodná je však skutečnost, že v posledních šesti letech byla tato hodnota mírně překračována.
Bedauerlich ist jedoch, dass in den letzten sechs Jahren dieser Wert leicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá událost je politováníhodná, ale není důvod k obavám.
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "politováníhodný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politováníhodný úraz z dětství.
Der Unfall, den er als Kind hatte.
   Korpustyp: Untertitel
On je politováníhodný s tou svojí beznadějí.
Oft empfindet er alles als sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo tento politováníhodný incident, jsem ráda, že pro vás dva pracuji.
Von diesem bedauernswerten Vorfall abgesehen, bin ich glücklich, für Sie beide zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Z Jelcina, miláčka davů, idolu žen a intelektuálů se na stará kolena stal politováníhodný dědek.
Dessen Favouritenrolle als Frauen- und Intelektuellenidol hatte sich zu der des alten, schwachen Mannes, der Mitleid erweckte, gewandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1991 Ukrajinci cítí, že mnozí Evropané tento politováníhodný titul udělili Ukrajině.
Seit 1991 mussten die Ukrainer erkennen, dass ihr Land diesen traurigen Titel in den Augen vieler Europäer geerbt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že budoucí poslanci tohoto Parlamentu, zejména portugalští poslanci, pomohou změnit tento politováníhodný stav a zajistí přímou a produktivní komunikaci s brazilským Národním kongresem.
Ich hoffe, dass zukünftige Abgeordnete dieses Parlaments, insbesondere portugiesische Abgeordnete, dabei helfen werden, diesen bedauernswerten Zustand zu ändern und die direkte und produktive Kommunikation mit dem brasilianischen Nationalkongress aufnehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, politováníhodný nárůst rozpadů manželství, spolu s rostoucí mobilitou lidí žijících v Evropské unii, nevyhnutelně vede k nárůstu počtu přeshraničních konfliktů ohledně nároků na výživné.
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například ve výboru se zpravodaj odkazoval na vytvoření skupiny Identita, suverenita, tradice (ITS), jako na politováníhodný případ a zdůraznil nutnost zabránit jeho opakování v budoucnosti.
So hat der Berichterstatter im Ausschuss auf den negativen Umstand der Bildung der Fraktion "Identität-Tradition-Souveränität" (ITS) hingewiesen und betont, dass es gilt, dies in Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu mé skupiny jde o politováníhodný stav, neboť to ukazuje, že sociální rozměr, samotný Evropský parlament a stanovisko tohoto orgánu neberete dostatečně vážně.
Das ist es, was unsere Fraktion bemängelt. Da nehmen Sie die soziale Dimension und das Europäische Parlament und die Meinung dieses Hauses nicht ernst genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní argument pro existenci plotu je solidní, leč politováníhodný. Plot slouží nejen jako hmatatelná připomínka rozkolu národů v oblasti, ale i jako důvod utrpení nevinných Palestinců, kteří jsou odříznuti od svých polí, zaměstnání a rodin.
Die rechtliche Begründung des Zauns ist stichhaltig - bedauerlicherweise, denn der Zaun stellt nicht nur eine konkrete Erinnerung an die Kluft zwischen den Völkern dieser Gegend dar, sondern ist auch eine Ursache des Leids für unschuldige Palästinenser, die von ihren Feldern, ihren Arbeitsplätzen und ihren Familien abgeschnitten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto vsechno by organizace bojující za lidská práva neměly dnes své znepokojení nijak tajit, jinak by jejich legitimní zájmy mohlo zastínit jejich uznání naléhavosti nově vzniklé situace, což by mohlo vyvolat politováníhodný odpor.
Trotzdem sollten Menschenrechtsorganisationen zur Zeit ganz besondere Vorsicht walten lassen, damit ihre berechtigten Anliegen sie nicht daran hindern, die realen Erfordernisse einer neuen Situationen zu erkennen, was zu bedauerlichen Rückschlägen führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se přirozeně o kompromis, který z pohledu Parlamentu znamená politováníhodný ústup od některých prvků zakotvených v Ústavě, odklad vstupu v platnost jiných prvků a konkrétní opatření zavedená pro uspokojení požadavků některých členských států.
Es handelt sich selbstverständlich um einen Kompromiss, der aus der Sicht des Parlaments bedauerlicherweise auf einige Elemente verzichtet, die in der Verfassung verankert waren, und das Inkrafttreten weiterer Elemente und spezifischer Maßnahmen vertagt, um den Forderungen einiger Mitgliedstaaten nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup s sebou nese rizika nejistoty, která se týkají velkých technologických společností digitální Evropy, jako je Blackberry, IBM, Nokia, Philips a Siemens, jejichž prohlášení se, jak doufám, dostane ke každému, i přes politováníhodný pokus jedné vedoucí oddělení v Evropské komisi zablokovat je.
Das Verfahren ist voll von Unwägbarkeiten, die große Technologie-Unternehmen des digitalen Europas betreffen, wie Blackberry, IBM, Nokia, Philips und Siemens, deren Manifest hoffentlich jeden erreichen wird, trotz des bedauerlichen Versuchs seitens einer Referatsleiterin bei der Europäischen Kommission, es zu blockieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte