Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale jinak jsem nepolitoval, že jsem se obrátil ještě i na jiné advokáty.
im übrigen aber hatte ich es nicht zu bedauern, mich noch an andere Advokaten gewendet zu haben.
Je mí líto, pane kripl, ale nemůžu vás politovat.
Leider kann ich, Mister Krüppel Sie nicht aufrichtig bedauern, lieber Mann.
A když se někdy našel dobrák, který ho politoval a pokoušel se mu vysvětlit, že ten smutek pochází patrně z hladu, mohlo se zvlášť v pokročilé době hladovky stát, že umělec v hladovění odpověděl výbuchem zuřivosti a k všeobecnému zděšení začal jak zvíře lomcovat mřížemi.
Und wenn sich einmal ein Gutmütiger fand, der ihn bedauerte und ihm erklären wollte, daß seine Traurigkeit wahrscheinlich von dem Hungern käme, konnte es, besonders bei vorgeschrittener Hungerzeit, geschehn, daß der Hungerkünstler mit einem Wutausbruch antwortete und zum Schrecken aller wie ein Tier an dem Gitter zu rütteln begann.
Doufal jsem, že mě aspoň politujete, když jsme oba z druhé strany.
Ich hoffte, Sie würden mich bedauern, weil wir beide die Einzigen von der anderen Seite sind.
Politovaly jsme naše podobnosti v osobních životech.
Wir bedauerte die Ähnlichkeiten in unserem persönlichen Leben.
Tak dost, raději ho politujte.
Nun ist es genug. Bedauere ihn lieber.
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Moje drahá, politujte mě.
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Weine und er wird dich bedauern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ho však nyní navlékli do starého kalikového prádélka, zežloutlého ve stále týchž službách, vtiskli mu tím poznamenání a cejch a rázem zapadl do své kategorie - obecní dítě - špitálnický sirotek - bědný hladomřivý ošlapek - sebranec, jehož bude život nadosmrti častovat ústrky a ranami, jímž bude kdekdo opovrhovat a jehož nikdo nepolituje.
Aber jetzt in dem alten verwaschenen Kinderzeug, dlas durch langjährige Benutzung gelb geworden war, trug er Zeichen und Abzeichen seiner Stellung, nämlich die eines Gemeindekindes, einer Waise des Armenhauses, eines zum Hungern bestimmten Lasttieres, das von allen verachtet und von niemand bemitleidet, durch die Welt geknufft und gepufft wird.
Jid od toho okna a nech se politovat.
Geh doch ins Fernsehen und lass dich bemitleiden.
No, politovala bych tě, ale může to být ještě horší.
Ich würde dich ja gern bemitleiden, aber es wird für dich nur noch schlimmer.
Neměl bys žárlit. Měl bys ho politovat.
Statt eifersüchtig zu sein, solltest du ihn bemitleiden.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "politovat"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se děje Johnny, Chceš politovat?
Worum geht's hier, Johnny?
A já tě můžu aspoň jednou politovat.
Jetzt hast du mehr Zeit für Selbstmitleid.
Věděla jsem, že po dnešním ránu se půjdeš politovat se sendvičem.
Ich wusste, dass du nach diesem Morgen hier herkommen und dein reguläres Mitleidssandwich bestellen würdest.
Co mě přimělo Bushe trochu politovat, byla reakce na jeho oznámení.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar