Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polknout schlucken 38 verschlucken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polknoutschlucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použití přípravku AMMONAPS tablety je indikováno u dospělých a dětí , které jsou schopny polknout tablety .
Erwachsene sowie Kinder , die Tabletten schlucken können , erhalten AMMONAPS Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Váhám nad tím, jestli polknu, ale rozhodně to nevyplivnu.
Ich zögere zu schlucken und will es mit Sicherheit nicht ausspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapky polkněte s dostatečným množstvím vody .
Die Tropfen sollten mit etwas Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebude moct dejchat a bude muset polknout.
Wenn er keine Luft kriegt, muss er ja schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
TRITAZIDE je nutné polknout a zapít tekutinou.
TRITAZIDE muss mit Flüssigkeit geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, nevím, co máš za lubem, ale raději bych polkla sklo, než se na tom podílet.
Schau, ich weiß nicht, was du vorhast, aber eher würde ich Glas schlucken, als ein Teil davon zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky je nutno polknout celé a nerozkousané .
Die Kapseln sollten ganz geschluckt und nicht zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
A když jsem polknul, chuť trenérova jazyka mne pálila v ústech.
Und als ich schluckte, hatte ich den Geschmack von Coachs Zunge im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety polkněte a zapijte dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A Vy jste ho neviděli to polknout?
Und Sie haben nicht gesehen, wie er das geschluckt hat?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "polknout"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale musíš to polknout.
Hier, sie isst was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Včera nemohl polknout ani sousto.
Er hat nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
TRITACE je nutné polknout a zapít tekutinou.
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
TRITAZIDE je nutné polknout a zapít tekutinou.
TRITAZIDE muss mit Flüssigkeit geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky je nutno polknout celé a nerozkousané .
Die Kapseln sollten ganz geschluckt und nicht zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
A Vy jste ho neviděli to polknout?
Und Sie haben nicht gesehen, wie er das geschluckt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tablety Xefo je nutno polknout a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Xefo Filmtabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
2 Způsob podání Tvrdou tobolku je nutno polknout vcelku.
2 Art der Anwendung Die Hartkapseln müssen unzerkaut geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolka se musí polknout celá a zapít sklenicí vody .
Die Kapseln sollten unzerkaut mit einem Glas Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
proto se tobolky musí polknout neporušené a nesmí se rozkousat.
Die Kapseln müssen daher ganz geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tableta se rychle rozpouští v ústech a přitom uvolňuje mikrogranule , které byste měli polknout bez žvýkání .
Dabei werden Mikrogranula freigesetzt , die Sie unzerkaut hinunterschlucken sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Xefo Rapid je nutno polknout a zapít sklenicí tekutiny .
Xefo Rapid Filmtabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Butylhydroxyanisol , složka přípravku Targretin , je látka dráždící slizniční tkáně ; proto se tobolky musí polknout neporušené a nesmí se rozkousat .
Butylhydroxyanisol ( Ph. Eur . ) , ein in Targretin enthaltener Hilfsstoff , kann zu Reizungen der Schleimhäute führen . Die Kapseln müssen daher ganz geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasil jsem, že si tě vezmu, ale ne, že tě budu muset poslouchat, a pak to všechno jen tak polknout!
Ich war einverstanden dich zu heiraten, aber das heißt nicht, dass du mir, was immer du auch willst in meinen Rachen schieben kannst und erwartest, dass ich es runterschlucke!
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Emtriva je rovněž k dispozici jako perorální roztok určený kojencům a dětem starším čtyř měsíců a pacientům , kteří nejsou schopni polknout tvrdou tobolku nebo trpí renální insuficiencí .
Für Kinder und Kleinkinder ab 4 Monaten , Patienten mit Schluckbeschwerden und Patienten mit Nierenproblemen steht Emtriva auch in Form einer Lösung zum Einnehmen zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité informace o některých složkách přípravku Targretin Butylhydroxyanisol , složka přípravku Targretin , je látka dráždící slizniční tkáně ; proto se tobolky musí polknout neporušené a nesmí se rozkousat .
20 Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Targretin Butylhydroxyanisol ( Ph. Eur . ) , ein in Targretin enthaltener Hilfsstoff , kann zu Reizungen der Schleimhäute führen . Die Kapseln müssen daher ganz geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Emtriva je rovněž k dispozici jako perorální roztok určený kojencům a dětem starším 4 měsíců, pacientům, kteří nejsou schopni polknout tvrdou tobolku, a pacientům s ledvinovými problémy.
Für Kinder und Kleinkinder ab 4 Monaten, Patienten mit Schluckbeschwerden und Patienten mit Nierenproblemen steht Emtriva auch in Form einer Lösung zum Einnehmen zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání přípravku Wilzin dětem , které nejsou schopny polknout tobolky , otevřete tobolku a smíchejte prášek s malým množstvím vody ( možno ochutit cukrem nebo sirupem ) .
Um Wilzin Kindern zu geben , die keine Kapseln hinunterschlucken können , öffnen Sie die Kapsel und mischen Sie das Pulver mit wenig Wasser ( eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßt ) vermischt .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože Bernanke za nejpravděpodobnější výsledek správně považuje měkké přistání, selský rozum by doporučoval dohodnout se na nějakých preventivních opatřeních, byť by to znamenalo, že USA, Čína a další velcí přispěvatelé ke globální nerovnováze budou muset polknout hořký medikament.
Obwohl Bernanke zurecht eine weiche Landung als wahrscheinlichsten Ausgang sieht, sagt einem der Hausverstand, dass man sich auf ein paar prophylaktische Maßnahmen einigen sollte, auch wenn damit die eine oder andere bittere Pille für die USA, China und andere an den globalen Ungleichgewichten Beteiligte verbunden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar