Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polnice Trompete 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polniceTrompete
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta polnice byla dobrá, ne?
- Das Trompeten war gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem černé mraky, jak táhnou po nebi, blýskalo se a hřmělo, celá země se třásla. A slyšela jsem hlas polnice a uviděla muže na oblacích, vypadal jako oblečený do blesků.
Ich habe dunkle Wolken gesehen, die durch den Himmel geflogen sind es hat geblitzt und gedonnert, es hat die ganze Erde erschüttelt und ich habe eine laute Trompete gehört und sah einen Menschen auf Wolken der so aussah als ob er in Blitze gekleidet wäre.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "polnice"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta polnice byla dobrá, ne?
- Das Trompeten war gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Po třetím zatroubení polnice zakřičím: "Útok!"
Beim dritten Trompetenstoß rufe ich laut: "Attacke!"
   Korpustyp: Untertitel
Jejich polnice byly slyšet z velké dálky.
Ihre Fanfaren waren weithin zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už polnice nebo kornet, to sem nepatří.
Es hat hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni, naráz, v okamžiku, až se naposled ozve polnice.
Wir alle werden verändert sein, in einem augenblick, im Handumdrehen, beim letzten Trompetenton.
   Korpustyp: Untertitel
Natočení Obamovy administrativy k Asii není hlas polnice vyzývající k zadržování, nýbrž signál uznání velkého potenciálu regionu.
Die Hinwendung der Regierung Obama zu Asien ist kein Aufruf zur Containment-Politik, sondern signalisiert, dass sie das große Potenzial erfasst, das diese Region besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obohaťte se, zní troubení polnic naší éry a v tomto morálním slepém bodě se skrývá obrovské nebezpečí.
Bereichert euch ist die Fanfare unserer Zeit; und dieser moralisch blinde Fleck birgt eine große Gefahr in sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Džbán, polnice a pochodeň, které použil Gedeon, aby vystrašil midjánskou armádu, a ta hned na to vzala do zaječích.
Die Krüge, die Hörner und die Lampe wurden von Gideon benutzt, um den Armee von Midian zu erschrecken, worauf sie geflüchtet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tesalonickým nám říká, že Pán sám sestoupí z nebes hromovým hlasem. Zazní povel, hlas archanděla a zvuk Boží polnice a ti, kdo zemřeli v Kristu, vstanou nejdříve;
Denn der Herr selbst wird beim Befehlsruf, bei der Stimme eines Erzengels und bei dem Schall der Posaune Gottes herabkommen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
BERLÍN: Stejně jako se protřelým válečníkům při zvuku polnice začne v žilách vařit krev, tak stratégům studené války stoupá hladina adrenalinu, když se na první strany deníků dostane téma protiraketové obrany.
BERLIN: Wie alte Schlachtrösser sich jung fühlen, wenn das Signal zum Angriff ertönt, so fühlen Strategen des Kalten Krieges ihren Adrenalinspiegel steigen, wenn die Raketenabwehr Schlagzeilen macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecným problémem je, že všechny současné verze kapitalismu jsou více či méně zkorumpované. „Obohaťte se,“ zní troubení polnic naší éry a v tomto morálním slepém bodě se skrývá obrovské nebezpečí.
Das allgemeine Problem ist, dass alle heutigen Versionen des Kapitalismus mehr oder weniger korrupt sind. „Bereichert euch“ ist die Fanfare unserer Zeit; und dieser moralisch blinde Fleck birgt eine große Gefahr in sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako se protřelým válečníkům při zvuku polnice začne v žilách vařit krev, tak stratégům studené války stoupá hladina adrenalinu, když se na první strany deníků dostane téma protiraketové obrany.
Wie alte Schlachtrösser sich jung fühlen, wenn das Signal zum Angriff ertönt, so fühlen Strategen des Kalten Krieges ihren Adrenalinspiegel steigen, wenn die Raketenabwehr Schlagzeilen macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar