Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
položek posten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit položek

701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VYSVĚTLENÍ POLOŽEK NA SEZNAMU VYBRANÝCH POLOŽEK
ERLÄUTERUNG DER GÜTER DER TRIGGERLISTE
   Korpustyp: EU
odstranění následujících položek pro:
die Streichung der Einträge betreffend:
   Korpustyp: EU
V případě položek 3A .
Für die Positionen 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Deset položek a méně.
10 Sachen oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
10 položek a méně.
10 Sachen oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
rovno součtu těchto položek:
er entspricht der Summe folgender Werte:
   Korpustyp: EU
Počet položek v balení:
Anzahl der Artikel pro Verpackung:
   Korpustyp: EU
Rozlišené položky sestávají z položek závazků a z položek plateb.“;
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
   Korpustyp: EU
V případě více řádkových položek zadejte čísla řádkových položek.
Bei mehr als einer Zeile sind diese durchzunummerieren.
   Korpustyp: EU
Tyto změny se týkají nových položek a vylepšení stávajících položek.
Diese Änderungen betreffen Neueinträge und Verbesserungen bestehender Einträge.
   Korpustyp: EU
Maximální množství položek v seznamech:
Maximale Objektanzahl in Listen:
   Korpustyp: Fachtext
Pojmy a definice vybraných položek
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Počet položek v historii URL:
Anzahl Einträge im URL-Verlauf:
   Korpustyp: Fachtext
Výdaje podle položek finančního výhledu
Ausgaben nach Rubriken der Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP
Pořadí položek na domovské stránce
Reihenfolge der Einträge auf der Homepage
   Korpustyp: Fachtext
& Maximální počet položek v odpovědi:
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
   Korpustyp: Fachtext
Poznáváte některou z těch položek?
Erkennen Sie eine dieser Belastungen?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam schválených má 41 položek.
Die Liste der Inbetriebnahmen ist 41 Einträge lang.
   Korpustyp: Untertitel
0,95 u výrobků ostatních položek.
0,95 bei Waren der übrigen Positionen.
   Korpustyp: EU
odstranění následujících položek týkajících se:
die Streichung der Einträge betreffend:
   Korpustyp: EU
Součet položek 59 až 89.
Summe der Rubriken 59 bis 89.
   Korpustyp: EU
Souhrn položek 602 až 618.
Summe der Rubriken 602 bis 618.
   Korpustyp: EU
(nebo souhrn položek 732, 733)
(oder Summe der Rubriken 732,733)
   Korpustyp: EU
(souhrn položek 761 a 769)
(Summe der Rubriken 761 and 769)
   Korpustyp: EU
(souhrn položek 711 a 715)
(Summe der Rubriken 711 und 715)
   Korpustyp: EU
Pojmy a definice vybraných položek
Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen
   Korpustyp: EU
0,95 u výrobků ostatních položek;
0,95 bei Waren der anderen Positionen.
   Korpustyp: EU
uvolnění položek ze strany Komise.
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
Když budu chtít víc položek.
Sagen wir, ich will ein Pauschalangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíná/ vypíná přehrávání položek v náhodném pořadí
Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus
   Korpustyp: Fachtext
Při seřazování položek nejdříve zobrazovat složky@ label
Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen@label
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet položek v menu 'Přehrát nedávné'
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
   Korpustyp: Fachtext
tento modul umožňuje tisk položek deníku. Name
Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Součet všech datových položek na druhou
Summe der Quadrate aller eingegebener Daten
   Korpustyp: Fachtext
Týká se to těchto rozpočtových položek:
Die folgenden Haushaltslinien sind betroffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový výbor projednal návrh na převod položek
Der Haushaltsausschuss hat den Vorschlag für eine Mittelübertragung
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový výbor projednal návrh na převod položek
Der Haushaltsausschuss hat den Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Mittelübertragung
   Korpustyp: EU DCEP
položek, z nichž sestává minimální garanční fond;
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je seznam položek, které budou smazány.
Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit tipy u položek na panelu náhledů
& Kurzinfos der Vorschauleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet položek historie na zobrazení
Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
Typ položek k archivaci@ option: check
Diese Ereignistypen archivieren@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Organické chemikálie kromě položek 29054300 a 290544
Organische chemische Erzeugnisse, mit Ausnahme der Unterpositionen 29054300 und 290544
   Korpustyp: EU
Specifikace datových položek týkajících se eurobankovek
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
Specifikace datových položek týkajících se euromincí
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Münzen
   Korpustyp: EU
Porovnání položek pro účely standardní produkce
Vergleich der Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
   Korpustyp: EU
Další požadavky jsou uvedeny u jednotlivých položek
Andere, in den einzelnen Einträgen aufgeführte Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Klimatizačních zařízení položek 841581, 841582 nebo 841583
von Klimageräten der Unterpositionen 841581, 841582 und 841583
   Korpustyp: EU
Nástrojů a přístrojů položek 901410 nebo 901420
für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterpositionen 901410 und 901420
   Korpustyp: EU
100 % u položek s vysokým rizikem;
100 % bei Positionen mit hohem Risiko,
   Korpustyp: EU
50 % u položek se středním rizikem;
50 % bei Positionen mit mittlerem Risiko,
   Korpustyp: EU
0 % u položek s nízkým rizikem.
0 % bei Positionen mit niedrigem Risiko.
   Korpustyp: EU
finanční předpoklady týkající se položek jako:
finanzielle Annahmen, zum Beispiel in Bezug auf:
   Korpustyp: EU
VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI
ERLÄUTERUNGEN ZUR LISTE DER POSITIONEN UND DEN ERFORDERLICHEN ANGABEN (DATEN)
   Korpustyp: EU
Celkové výdaje (souhrn položek 1 až 8):
Ausgaben insgesamt (Summe Positionen 1 bis 8):
   Korpustyp: EU
Celkové výdaje (souhrn položek 1 až 9):
Gesamtausgaben (Summe Positionen 1 bis 9):
   Korpustyp: EU
Hospodářský výsledek před zahrnutím neopakujících se položek
Betriebsergebnis vor nicht wiederkehrenden Elementen
   Korpustyp: EU
Ostatní náklady jinde neuvedené (včetně opravných položek).
Anderweitig nicht ausgewiesene sonstige Aufwendungen (einschließlich Abschreibungen).
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
Teil B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
B. CELKOVÝ VÝKAZ PŘÍJMŮ PODLE ROZPOČTOVÝCH POLOŽEK
TEIL B. EINNAHMEN NACH HAUSHALTSLINIEN
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v seznamu vybraných položek.
Wie in der Triggerliste aufgeführt.
   Korpustyp: EU
(jiná než uvedená v seznamu vybraných položek)
(andere als die in der Triggerliste genannte)
   Korpustyp: EU
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (*)
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (*)
   Korpustyp: EU
b. směsi obsahující některou z těchto položek:
b. Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
   Korpustyp: EU
Převedeno do počáteční účetní hodnoty zajištěných položek
In den anfänglichen Buchwert der gesicherte Grundgeschäfte umgegliedert
   Korpustyp: EU
b. směsi obsahující některou z těchto položek:
Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
   Korpustyp: EU
Prodej aktivních položek má dvojí efekt.
Die Veräußerung der Aktivpositionen hat einen doppelten Effekt.
   Korpustyp: EU
Získání položek k návrhu subsystémů kolejových vozidel
Eintragungen abrufen für die Auslegung von Teilsystemen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Zařazení specifických položek kapitálu v pojišťovnictví
Einstufung der für Versicherungen spezifischen Eigenmittelbestandteile
   Korpustyp: EU
Součet položek 95 až 99 dále.
Summe der Rubriken 95 bis 99.
   Korpustyp: EU
(nebo souhrn položek 751 a 753)
(oder Summe der Rubriken 751 and 753)
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE VYROVNÁVACÍCH POLOŽEK A ČISTÉHO JMĚNÍ (B)
KONTENSALDEN UND REINVERMÖGEN (B)
   Korpustyp: EU
Název dokumentu, pořadí položek a nadpisy částí
Titel des Dokuments, Reihenfolge von Inhalt und Überschriften der Abschnitte
   Korpustyp: EU
Součet položek 94, 100, 101 a 102.
Summe der Rubriken 94, 100, 101 und 102.
   Korpustyp: EU
Úhrn položek 112, 114 a 116.
Summe der Rubriken 112, 114 und 116.
   Korpustyp: EU
podle položek používaných v tabulce D
Entsprechend den Rubriken der Tabelle D.
   Korpustyp: EU
Přístrojů položek 9027 20 až 9027 80
für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterpositionen 9027 20 bis 9027 80
   Korpustyp: EU
SEZNAM POLOŽEK PRO SOUPIS NEBEZPEČNÝCH MATERIÁLŮ
LISTE DER SCHADSTOFFE FÜR DAS GEFAHRSTOFFINVENTAR
   Korpustyp: EU
návrh a schválení nových položek pracovního programu;
Vorschlag und Annahme neuer Arbeitspunkte;
   Korpustyp: EU
Dodatečná částka se vypočítá sečtením následujících položek:
Der zusätzliche Betrag besteht aus der Summe folgender Beträge:
   Korpustyp: EU
SEZNAM POLOŽEK PRO ÚČELY ZABEZPEČENÍ A BEZPEČNOSTI
LISTE DER WARENPOSITIONEN - SICHERHEIT
   Korpustyp: EU
SEZNAM POLOŽEK K VÝVOZNÍMU/BEZPEČNOSTNÍMU JSD (SPVBJSD)
EINHEITSPAPIER AUSFUHR/SICHERHEIT — LISTE DER WARENPOSITIONEN (‚EPASLdWP‘)
   Korpustyp: EU
Vzor seznamu položek k vývoznímu/bezpečnostnímu JSD
Muster Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit — Liste der Warenpositionen
   Korpustyp: EU
Pojmy a definice vybraných položek 1.1 .
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 Vermögenseinkommen ( vgl .
   Korpustyp: Allgemein
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Opakuji: šest. Tady je výčet položek:
- Ich wiederhole: 6. Die Namen lauten:
   Korpustyp: Untertitel
Použijte toto na zaškrtnutí požadovaných položek.
Nehmen Sie den zum Prüfen der Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý. Už zbývá najít jen 57 položek.
Toll, wir müssen nur noch 57 finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlivky k seznamu položek a jeho náležitosti
Erläuterungen zur Liste der Warenpositionen mit den erforderlichen Angaben (Daten)
   Korpustyp: EU
Převedeno do počáteční účetní hodnoty zajištěných položek
In den anfänglichen Buchwert der gesicherten Grundgeschäfte umgegliedert
   Korpustyp: EU
Příslušný ukazatel je součtem těchto položek:
Der maßgebliche Indikator ist die Summe der folgenden Werte:
   Korpustyp: EU
Dokumentace údržby sestává z těchto položek:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
směsi obsahující některou z těchto položek:
Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
   Korpustyp: EU
pomyslná hodnota podrozvahových položek s CCF 20 %;
dem Nominalwert außerbilanzieller Positionen mit einem CCF von 20 %,
   Korpustyp: EU
Kromě soupisu položek obsahuje seznam minimálního vybavení:
Zusätzlich zur Ausrüstungsliste muss die MEL Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
Strop položek plateb v % HND (ESA 95)
Obergrenze d. Mittel f. Zahlungen in % d. BNE (SVG 95)
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní náklady se skládají z těchto položek:
Die Personalaufwendungen setzen sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Pořadí položek, číslování stránek a jazyky:
Abfolge der Überschriften, Seitennummerierung und Sprachen:
   Korpustyp: EU
počtu oceněných položek v základní položce,
die Zahl der mit ihren Preisen erfassten Artikel je Einzelposition,
   Korpustyp: EU