Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
položení Verlegung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "položení"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Položení základů pro nový kostel.
Spatenstich für die neue Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Co stojí za položení života na frontě?
Was es wert ist, dass man sein Leben dafür aufs Spiel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Devadesát čtyři lidí na položení koberce.
94 Leute, um einen Teppich auszurollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych dostal půl minuty na položení této otázky.
Ich hätte gerne eine halbe Minute, um eine Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo ale o položení peněz na stůl nežádal.
Niemand hat gefordert, dass das Geld in die Auslage gelegt wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k zohlednění žádostí o položení otázky zvednutím modré karty,
zur Berücksichtigung von Nachfragen nach dem Verfahren der blauen Karte,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné považovat položení sítě za průzkumné,
Um als Forschungshol bezeichnet zu werden,
   Korpustyp: EU
při každém položení sítě se použije alespoň 3500 háčků, avšak ne více než 10000 háčků; při každém položení lze v tomtéž místě použít více samostatných lovných šňůr;
werden bei jedem Hol mindestens 3500 und höchstens 10000 Haken ausgelegt; hierzu können am selben Standort eine Reihe verschiedener Leinen ausgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Proto jsem velmi vděčný váženému panu poslanci za položení této otázky.
Daher bin ich dem verehrten Abgeordneten sehr dankbar für seine Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Blahopřeji autorkám za položení této otázky a vám, pane komisaři, za odpověď.
(SK) Ich gratuliere den Verfasserinnen zu der eingebrachten Anfrage und Ihnen, Herr Kommissar, zu Ihrer Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položení této otázky během této večerní rozpravy však může občany Evropské unie v západní Evropě zmást.
Allerdings kann das Stellen der Frage während der Debatte heute Abend die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union in Westeuropa vielleicht verwirren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tazatel má právo využít celé této řečnické doby k položení otázky.
Der Verfasser der Anfrage hat das Recht, die gesamte Dauer der angegebenen Redezeit zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým velmi častým tématem byla obava z položení otázky, která již byla ESD jednou zodpovězena.
Häufig genannt wurde zweitens auch die Befürchtung, dass man eine Frage vorlegen könnte, die bereits zuvor an den EuGH gerichtet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Pane předsedo, v souladu s jednacím řádem mám půl minuty na položení otázky.
(HU) Herr Präsident, der Geschäftsordnung zufolge habe ich eine halbe Minute, um eine Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám bratrance, který položení pastí na jednom z těch aljašských krabů lodí.
Ein Cousin arbeitet in Alaska auf einem Krabbenkutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejlepší způsob, jak se vyhnout odpovědi, je vyhnout se také položení otázky.
Aber der beste Weg zu vermeiden, eine Antwort zu geben, ist, allen Fragen aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
po dokončení 20 průzkumných položení může plavidlo pokračovat v rybolovu v SSRU;
das Schiff darf nach Abschluss von 20 Forschungshols der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen;
   Korpustyp: EU
počet úspěšných položení sítí u rybolovu využívajícího zařízení FAD od poslední zprávy,
die Anzahl erfolgreicher Hols mit Fischsammelgerät seit der letzten Meldung;
   Korpustyp: EU
počet úspěšných položení sítí u rybolovu ve volných hejnech od poslední zprávy,
die Anzahl erfolgreicher Hols bei frei schwimmenden Schwärmen seit der letzten Meldung;
   Korpustyp: EU
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné mohou představovat až 15 % na jedno položení sítí.
Die Beifänge an Schellfisch dürfen bis zu 15 % pro Hol ausmachen.
   Korpustyp: EU
Položení sítí ve druhé sérii, pokud tak rozhodne velitel plavidla, může být součástí běžného průzkumného rybolovu.
Hols der zweiten Reihe können nach Ermessen des Kapitäns als normale Versuchsfischerei gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Program by měl podpořit hospodářskou soutěž a přispět k položení základů pro skutečně jednotný digitální trh.
Das Programm sollte den Wettbewerb fördern und einen Beitrag zum Aufbau eines wirklichen digitalen Binnenmarkts leisten.
   Korpustyp: EU
Položení sítí ve druhé sérii, pokud tak rozhodne velitel plavidla, musí být součástí běžného průzkumného rybolovu.
Hols der zweiten Reihe können nach Ermessen des Kapitäns als normale Versuchsfischerei gefischt werden.
   Korpustyp: EU
pokud chce velitel plavidla po dokončení první a druhé série položení sítí pokračovat v rybolovu v SSRU, musí plavidlo uskutečnit „třetí sérii“ výzkumu, při níž dosáhne celkového počtu 20 průzkumných položení ve všech třech sériích.
bei Beendigung der ersten und zweiten Reihe von Hols unternimmt das Schiff, wenn der Kapitän in demselben SSRU weiterfischen möchte, eine „dritte Reihe“; in allen drei Reihen werden mithin insgesamt 20 Forschungshols durchgeführt.
   Korpustyp: EU
pokud chce velitel plavidla po dokončení první a druhé série položení sítí pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce, musí plavidlo uskutečnit „třetí sérii“ výzkumu, při níž dosáhne celkového počtu dvacet průzkumných položení ve všech třech sériích.
bei Beendigung der ersten und zweiten Reihe von Hols unternimmt das Schiff, wenn der Kapitän in demselben SSRU weiterfischen möchte, eine „dritte Reihe“; in den drei Reihen werden insgesamt 20 Forschungshols durchgeführt.
   Korpustyp: EU
pokud chce velitel plavidla po dokončení první a druhé série položení sítí pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce, uskuteční plavidlo „třetí sérii“ výzkumu, při níž dosáhne celkového počtu dvaceti průzkumných položení ve všech třech sériích.
bei Beendigung der ersten und zweiten Reihe von Hols unternimmt das Schiff, wenn der Kapitän in demselben SSRU weiterfischen möchte, eine „dritte Reihe“; in den drei Reihen werden insgesamt 20 Forschungshols durchgeführt.
   Korpustyp: EU
při každém položení dlouhých lovných šňůr se použije alespoň 3500 háčků, avšak ne více než 10000 háčků. Při každém položení lze v tomtéž místě použít více samostatných lovných šňůr;
werden bei jedem Hol mindestens 3500 und höchstens 10000 Haken ausgelegt; hierzu können am selben Standort eine Reihe verschiedener Leinen ausgelegt werden;
   Korpustyp: EU
pokud chce velitel plavidla po dokončení první a druhé série položení sítí pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce, musí plavidlo uskutečnit „třetí sérii“ výzkumu, při níž dosáhne celkového počtu dvaceti průzkumných položení ve všech třech sériích.
bei Beendigung der ersten und zweiten Reihe von Hols unternimmt das Schiff, wenn der Kapitän in demselben SSRU weiterfischen möchte, eine „dritte Reihe“; in den drei Reihen werden insgesamt 20 Forschungshols durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Vážená paní předsedající, využila jsem příležitosti odpovědět na to, co řekl pan komisař, jde-li o položení několika dalších otázek.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich habe mir noch die Möglichkeit genommen, auf Ihre Antwort zu reagieren, Herr Kommissar, und möchte deswegen noch einmal nachfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem vděčná Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za položení otázky Komisi, která tuto důležitou diskusi podnítila.
Ich bin dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dankbar, dass er eine Anfrage zu dieser Problematik an die Kommission gerichtet und damit diese wichtige Aussprache ausgelöst hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že k položení základů zdravého hospodářského růstu je nezbytná postupná fiskální konsolidace a ochrana evropského sociálního modelu.
Ich denke, dass es einer schrittweisen Haushaltskonsolidierung und einer Bewahrung des europäischen Sozialmodells bedarf, um die Voraussetzungen für ein vernünftiges Wirtschaftswachstum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že při položení otázky zvednutím modré karty má tazatel 30 vteřin a respondent jen 30 vteřin.
Bei dem Verfahren mittels einer Blue Card hat der Fragesteller 30 Sekunden Zeit und die Person, die antwortet, hat auch nur 30 Sekunden Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych velice poděkovat třem tázajícím za to, že podrobně popsali své úvahy, které je vedly k položení otázek.
Ich möchte den drei Fragestellern dafür danken, dass sie die Überlegungen, die sie zur Formulierung der Fragen geführt haben, ausführlich dargelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Rady bych rád poděkoval váženému panu poslanci za položení této otázky týkající se plánu obnovy populace tuňáka obecného.
Im Namen de Rates möchte ich dem Herrn Abgeordneten für seine Anfrage zum Wiederauffüllplan für Roten Thun danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jsem velice vděčná paní Ludfordové za položení této otázky, protože jsem ji právě měla na jazyku.
Herr Präsident, ich bin Frau Ludford für diese Frage sehr dankbar, weil sie mir auch auf der Zunge lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do těchto čísel však patří, i pokud jsou určeny k zavěšení, připevnění na stěnu nebo položení na sebe:
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
   Korpustyp: EU
„dobou ponoření“ období od okamžiku prvního položení sítí do vody do okamžiku úplného vytažení sítí na palubu rybářského plavidla;
„Stellzeit“ den Zeitraum zwischen dem Aussetzen des Netzes und dem vollständigen Wiedereinholen an Bord des Fischereifahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Zlepšení pozemků (například: oplocení, položení odvodňovacího systému, pevné zavlažovací zařízení) náležejících držiteli bez ohledu na formu držby pozemku.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že kladný výsledek tohoto procesu konzultace má klíčový význam pro položení základů budoucích jednání o uvedené smlouvě,
in der Erwägung, dass ein positiver Ausgang dieses Konsultationsprozesses von wesentlicher Bedeutung ist, da er die Grundlagen für die zukünftigen Verhandlungen über den Vertrag schaffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
po dokončení deseti průzkumných položení sítě třetí série může plavidlo pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce.
das Schiff darf nach Abschluss von 10 Forschungshols nach der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen.
   Korpustyp: EU
A zatímco jsme cirka v půlce Princetonské sezóny, Carter "Střela" Rutherford nasbíral monstrózních 14 položení do touchdownů a 720 yardů.
Und schon nach der Hälfte der Saison in Princeton, kann Carter "The Bullet" Rutherford unglaubliche 14 Touchdowns und 720 Yards verbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE - Vážený pane předsedající, ráda bych paní McCarthyové a Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů poděkovala za položení této otázky.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Vielen Dank an Frau McCarthy und den Binnenmarktausschuss für diese Anfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vzpruhou pro oživení obchodu a investic je i včasné provádění nezbytných strukturálních reforem směřujících k položení nových stabilních základů růstu.
Wachsende Handels- und Investitionsaktivitäten gewinnen weitere Dynamik durch die rechtzeitige Einführung der notwendigen strukturellen Reformen, die darauf abzielen, neue stabile Grundlagen für das Wachstum zu bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké příležitosti má WTO, podle pana komisaře a Unie, alespoň k položení nových základů a podání výzvy k zastavení některých z těchto věcí?
Welche Möglichkeiten sehen der Kommissar und die Union in der WTO, zumindest eine neue Grundlage zu schaffen und einigen dieser Dinge ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval panu Simpsonovi již za položení této otázky a poblahopřál mu, protože se jeho otázka stala předmětem této rozpravy.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Simpson einfach für die Frage danken und ihm gratulieren, weil seine Frage zum Thema unserer Debatte geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Doporučení vědeckého výboru Komise, pokud jde o limity pro uvolňování šesti chemických látek, není jednoznačné, a to vedlo právě k položení této otázky.
(CS) Herr Präsident, die Empfehlung des wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission bezüglich der Grenzwerte für die Freisetzung der sechs Chemikalien ist uneindeutig, wodurch es zu dieser Frage kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, na položení otázky je nejlepší to, že na ni dostanete odpověď, i když ji lze v tomto případě v některých ohledech pokládat za neuspokojivou.
(ES) Herr Präsident! Das Beste am Fragenstellen ist, dass man eine Antwort bekommt, selbst wenn sie in diesem Fall als in mancher Hinsicht enttäuschend angesehen werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použít modrou kartu k položení doplňující otázky je v tuto chvíli velmi obtížné, protože nevím, kterému z obou diskutujících je otázka určena.
Es erweist sich jetzt als sehr schwierig, die Blaue Karte für eine zusätzliche Frage zu benutzen, da ich nicht weiß, für welche der beiden Personen die Karte bestimmt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se na celkové spotřebě energie v EU podílejí ze 40 % budovy, má prvořadý význam pro jejich energetickou účinnost, úspory a izolace položení důrazu na používání obnovitelné energie.
Da Gebäude für 40 % des gesamten Energieverbrauchs der Europäischen Union verantwortlich sind, ist die Betonung der Nutzung von erneuerbaren Energien in Gebäuden für die Energieeffizienz, die Energiewirtschaft und die Isolierung zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mne je důležité, že jedu na letiště, že ho přetransponuju z Habsburského do své pracovny, dále je důležitá procházka po Praze a položení květin u rozhlasu.
Erstens muss ich zum Flughafen fahren. Zweitens möchte ich mit ihm vom Habsburg-Saal in mein Büro gehen. Und drittens dann ein Spaziergang durch Prag mit einer Kranzniederlegung am Rundfunk.
   Korpustyp: Untertitel
Přesná zeměpisná poloha položení sítě při lovu dlouhými lovnými šňůrami se pro účely hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu určuje podle středového bodu šňůry nebo šňůr použitých.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
   Korpustyp: EU
při každém položení dlouhých lovných šňůr musí být délka ponoření delší než šest hodin, měřeno od ukončení postupu kladení do zahájení postupu vytahování.
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem das Einholen der Leine beginnt.
   Korpustyp: EU
členka Komise. - Pane předsedající, byla to velmi zajímavá rozprava a prokázala, že tato iniciativa položení otázky k ústnímu zodpovězení byla skutečně úspěšná.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Diese Diskussion war sehr interessant und hat gezeigt, dass die Initiative einer mündlichen Anfrage ein voller Erfolg war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby podrobně sledovala úplné dodržování podmínek komplexního plánu Marttiho Ahtisaariho pro řešení situace v Kosovu a trvala na položení základů pro multietnické Kosovo;
fordert die Kommission auf, die uneingeschränkte Umsetzung der Bedingungen, die in dem umfassenden Plan zur Befriedung des Kosovo von Marti Ahtisaari enthalten sind, genau zu verfolgen und nachdrücklich zu fordern, dass die Grundlagen für ein multiethnisches Kosovo gelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
o výšce 0,5 cm nebo větší, avšak nejvýše 1,2 cm, měřené při položení čočky na plochém povrchu jako vzdálenost mezi vodorovnou rovinou a optickým středem předního povrchu čočky,
einer Höhe von 0,5 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,2 cm, gemessen, wenn die Linse auf ebenem Untergrund liegt, als Abstand zwischen dem Untergrund und der optischen Mitte der Oberseite der Linse,
   Korpustyp: EU
Přesná zeměpisná poloha položení sítě se pro účely hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu určuje podle středového bodu použité šňůry nebo šňůr.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
   Korpustyp: EU
deset následujících položení sítě nebo 10 tun úlovku, podle toho, které spouštěcí úrovně je dosaženo jako první, se označuje jako „druhá série“.
die nächsten zehn Hols oder, wenn diese zuerst erreicht wird, die nächste Fangmenge von zehn Tonnen werden/wird als „zweite Reihe“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Třetí série položení sítě musí být dokončena během téhož pobytu plavidla v malé výzkumné jednotce jako při první a druhé sérii;
Die dritte Reihe ist während desselben Aufenthalts in einem SSRU durchzuführen wie die erste und die zweite Reihe;
   Korpustyp: EU
nesmí být rozestup mezi jednotlivými průzkumnými položeními sítě nižší než pět námořních mil, přičemž se tato vzdálenost měří od zeměpisného středového bodu každého průzkumného položení sítě;
müssen die betreffenden Forschungshols mindestens fünf Seemeilen von einander entfernt, gemessen vom geografischen Mittelpunkt jedes Forschungshols, durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Třetí série položení sítí musí být dokončena během téhož pobytu plavidla v malé výzkumné jednotce jako při první a druhé sérii;
Die dritte Reihe ist während desselben Aufenthalts in einem SSRU durchzuführen wie die erste und die zweite Reihe;
   Korpustyp: EU
Špinavá politika však není ničím novým a velká část důkazů o ztrátě důvěry ve vládu pochází z výzkumů veřejného mínění, které poměřují odpovědi citlivé na způsob položení otázky.
Doch sind Gehässigkeiten in der Politik nichts Neues, und ein Großteil der Belege für den Vertrauensverlust gegenüber der Regierung beruhen auf Umfragedaten, die Reaktionen gewichten, welche durch die Art der Fragestellung beeinflusst werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna je evidentní při položení jediné otázky: bylo by dnes stále možné vzdát se německé marky ve prospěch eura jako společné měny?
Mit der Antwort auf eine einzige Frage lässt sich diese Veränderung in der deutschen Europapolitik zeigen: Wäre heute noch ein Abschied von der D-Mark und eine Einführung des Euro als Gemeinschaftswährung möglich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt je zaměřen na položení základů nástroje pro vzdělávací on-line, jež bude nabízet vzorové osnovy pro otázky nešíření a odzbrojení.
Ziel des Projekts ist es letztendlich, die Grundlagen eines Online-Ausbildungsinstruments mit einem verfügbaren Modell-Studienplan zu Nichtverbreitungs- und Abrüstungsfragen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Přesná zeměpisná poloha položení sítě při lovu dlouhými lovnými šňůrami se pro účely hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu určuje podle středového bodu použité šňůry nebo šňůr.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
   Korpustyp: EU
nesmí být rozestup mezi jednotlivými průzkumnými položeními sítě nižší než 5 námořních mil, přičemž se tato vzdálenost měří od zeměpisného středového bodu každého průzkumného položení sítě;
müssen die betreffenden Hols mindestens fünf Seemeilen von einander entfernt, gemessen vom geografischen Mittelpunkt jedes Hols, durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
při každém položení dlouhých lovných šňůr musí být délka ponoření delší než šest hodin, měřeno od ukončení postupu kladení do zahájení postupu vytahování.
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem die Leine eingeholt wird.
   Korpustyp: EU
Mohu to shrnout: na mé dvě žádosti o položení otázky postupem modré karty nebyl brán zřetel, zatímco jste v nich vyhověla panu Alvarovi (dvakrát), paní Gönczové (třikrát) a panu Tavaresovi (jednou).
Ich kann es zusammenfassen: Zwei Fragen nach dem "Blue-Card"Verfahren von mir wurden ignoriert, während Fragen von Herrn Alvaro (zweimal), von Frau Göncz (dreimal) und von Herrn Tavares (einmal) zugelassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však přiznává, že může nastat případ, který popisujete při objasňování důvodů pro položení vaší otázky. Komise též uznává, že je stále jednodušší odhalit tyto případy, protože měřicí technika se neustále zlepšuje.
Die Kommission räumt jedoch die Möglichkeit ein, dass Vorfälle der Art auftreten, die Sie in den Ihrer Frage zugrunde liegenden Argumenten beschreiben, und stellt fest, dass solche Vorfälle aufgrund der ständigen Verbesserung der Messverfahren nun leichter aufzudecken sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, kolego, ale nevyužívejte prosím své jedné minuty k položení dvou otázek, protože pro pana předsedu Barrosa je to pak velmi obtížné, když má v jedné minutě odpovědět na dvě otázky.
Danke, Herr Kollege, aber stellen Sie bitte nicht zwei Fragen in der Minute, die Ihnen zusteht. Es ist sehr schwierig für Herrn Präsident Barroso, in einer Minute zwei Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak pokud jde o položení důrazu na rovnost žen v zemědělství a na vyzvání EUROSTATu k zařazení této kategorie osob do svých statistik, čímž by se zviditelnila práce vykonávaná ženami.
Gleichermaßen zu nennen sind die Forderung nach einem gleichberechtigten Status für die in der Landwirtschaft tätigen Frauen sowie die Aufforderung an EUROSTAT, diese Gruppen in die Statistiken aufzunehmen, wodurch die Arbeit der Frauen sichtbarer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že bod, do kterého jsme se dostali, vyžaduje položení zásadních otázek, včetně faktu, že pokud máme v Evropě situaci převažující podvýroby a nevyčerpání kvót, na čem je potom v skutečnosti založeno zdůvodnění zvyšování kvót?
Meines Erachtens sind wir an einem Punkt angekommen, an dem wir einige grundsätzliche Fragen stellen sollten. Das bedeutet auch, folgenden Sachverhalt zu hinterfragen: Wie lässt sich eine Erhöhung der Quoten eigentlich rechtfertigen, wenn die Lage in Europa durch Unterproduktion und die Nichtausschöpfung von Quoten geprägt ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za důležité pokládám položení důrazu na potřebu vzdělávacích opatření během rodičovské dovolené s cílem vyrovnat se se změněnými nároky zaměstnání a zároveň posilování klíčových znalostí, jako jsou podnikatelský duch, vědecký a technologický přístup.
Meiner Ansicht nach sollte die Notwendigkeit der Weiterbildung während der Elternzeit besonders hervorgehoben werden, um die veränderten Arbeitsanforderungen zu bewältigen und Schlüsselbereiche des Kenntnisstands wie Unternehmergeist und die Aneignung eines wissenschaftlich-technischen Ansatzes zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych této příležitosti využila k položení několika otázek, jež se týkají závazků, které Komise učinila v souvislosti s vyjednáváním, jež předcházelo hlasování při prvním čtení směrnice o hračkách jakož i plenárnímu hlasování.
Ich möchte diese Gelegeneheit dazu nutzen, einige Fragen, die ich im Zusammenhang mit den von der Kommission eingegangenen Verpflichtungen in Bezug auf die anstehenden Verhandlungen habe, vor der Abstimmung in erster Lesung über die Spielzeugrichtlinie und auch vor der Abstimmung im Plenum zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpovědi na otázku H-0011/09 Komise uvedla, že podvýbor EU-Egypt pro politické otázky je „vhodným mechanismem“ pro položení otázky týkající se vysílání televizní stanice Al-Manar vysílačem Nilesat.
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage H-0011/09 hieß es, der Unterausschuss für politische Fragen im Rahmen des Aktionsplans EU-Ägypten sei der „geeignete Mechanismus”, um das Thema der Ausstrahlung von „Al-Manar TV” durch Nilesat aufzuwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V odpovědi na otázku H-0011/09 Komise uvedla, že podvýbor EU-Egypt pro politické otázky je „vhodným mechanismem“ pro položení otázky týkající se vysílání televizní stanice Al-Manar vysílačem Nilesat.
In ihrer Antwort auf die Anfrage H-0011/09 hat die Kommission festgestellt, der Unterausschuss zu politischen Fragen mit Ägypten sei der „geeignete Mechanismus”, um das Thema der Ausstrahlung von „Al-Manar TV” durch Nilesat aufzuwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi důležité, abychom umožnili členským státům využít příležitosti evropského sčítání lidu k položení otázek významných pro jejich vlastní národ a vedení těchto otázek samostatně vedle otázek společných nebo výhradně evropských.
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten die europäische Volkszählung nutzen dürfen, um Fragen zu stellen, die ihr eigenes Land betreffen, und dass sie diese Fragen getrennt von den gemeinsamen oder den ausschließlich europäischen Fragen betrachten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nových a stávajících osobních lodích typu ro-ro musí položení kabelů pro nouzové poplachy a místní rozhlas instalované dne 1. července 1998 nebo později schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením, které zpracovala IMO.
Auf neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffen müssen Kabel für Alarmsysteme und Rundspruchanlagen, die am 1. Juli 1998 oder später installiert werden, von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Seminář bude rovněž příležitostí k položení a projednání otázek souvisejících s příspěvkem OPCW k bezpečnosti a nešíření zbraní hromadného ničení a bude na něm poskytnut prostor pro otázky a odpovědi v této oblasti.
Das Seminar wird außerdem die Gelegenheit bieten, Fragen im Zusammenhang mit dem Beitrag der OVCW zu Sicherheit und Nichtverbreitung zu stellen und zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Na nových a stávajících osobních lodích typu ro-ro musí položení kabelů pro nouzové poplachy a místní rozhlas uskutečňované 1. červenci 1998 schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením, které zpracovala IMO.
Auf neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffen müssen Kabel für Alarmsysteme und Rundspruchanlagen, die am 1. Juli 1998 oder später installiert werden, von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Motivem k „položení základů stále těsnějšího spojení národů v Evropě“ v roce 1957 bylo učinit z války mezi evropskými státy překonanou věc a zároveň všem evropským národům zajistit vnitřní stabilitu.
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv “die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen” darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom to vyjádřili v žargonu ekonomů, efektivita vyžaduje položení rovnítka mezi marginálními náklady spojenými s alokací (jak při získávání informací o relativní přínosnosti různých projektů, tak při monitoringu investic) a marginálními přínosy.
Um es im Jargon der Ökonomen zu sagen: Effizienz erfordert, dass die mit der Zuweisung der Mittel verbundenen Grenzkosten (sowohl was die Beschaffung von Informationen über den relativen Nutzen unterschiedlicher Projekte als auch die Überwachung der Investitionen angeht) mit dem Grenznutzen abgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizozemské úřady na to namítají, že investiční náklady odrážejí topologii příslušných oblastí, vysokou hustotu obyvatelstva a zastoupení bytových domů, v důsledku čehož vycházejí náklady na položení sítě na jednu domácnost nižší.
Die niederländischen Behörden machen hingegen geltend, dass die Errichtungskosten pro Haushalt infolge der Topologie der betroffenen Gebiete, der hohen Bevölkerungsdichte und des Vorhandenseins von Wohngebäuden mit mehreren Wohneinheiten niedriger ausfielen.
   Korpustyp: EU
Skupina výrobků „dřevěný nábytek“ zahrnuje samostatné nebo vestavěné jednotky domácího nábytku, které se používají k ukládání, zavěšení, položení, sezení, práci a stolování, ať už pro používání uvnitř, nebo venku, nebo používané uvnitř pro účely podnikání.
Die Produktgruppe „Holzmöbel“ umfasst zu privaten Zwecken genutzte freistehende oder eingebaute Elemente in Gebäuden oder im Freien zum Aufbewahren oder Aufhängen von Gegenständen, zum Liegen, Sitzen, Arbeiten oder Essen bzw. zu geschäftlichen Zwecken in Gebäuden genutztes Mobiliar.
   Korpustyp: EU
Abychom to vyjádřili v žargonu ekonomů, efektivita vyžaduje položení rovnítka mezi marginálními náklady spojenými s alokací (jak při získávání informací o relativní přínosnosti různých projektů, tak při monitoringu investic) a marginálními přínosy.
Effizienz erfordert, dass die mit der Zuweisung der Mittel verbundenen Grenzkosten (sowohl was die Beschaffung von Informationen über den relativen Nutzen unterschiedlicher Projekte als auch die Überwachung der Investitionen angeht) mit dem Grenznutzen abgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v jednotkách SSRU A, B, C, E a G v podoblasti 88.1, v nichž je rozloha dna rybolovné oblasti menší než 15000 km2, se písm. b), c) a d) nepoužijí a po dokončení deseti průzkumných položení může plavidlo pokračovat v rybolovu v SSRU.
in den SSRU A, B, C, E und G in Untergebiet 88.1, in denen der befischbare Meeresboden keine 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
   Korpustyp: EU
U tabáku k ručnímu balení cigaret ve stojacích sáčcích musí být obecné varování a informační sdělení umístěna na plochách na spodní části stojacího sáčku, jež budou viditelné při položení sáčku na zadní stranu („základna jednotlivého balení“), jak je uvedeno v oddíle 4 přílohy.
Bei Tabak zum Selbstdrehen in Standbeuteln sind der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft auf den Bodenflächen des Beutels anzuordnen, die sichtbar werden, wenn der Beutel auf die Rückseite gelegt wird (im Folgenden „Packungsboden“) (Abbildungen in Abschnitt 4 des Anhangs).
   Korpustyp: EU
v malých výzkumných jednotkách A, B, C, E a G v podoblastech 88.1 a 88.2, v nichž je rozloha dna rybolovné oblasti menší než 15000 km2, se písmena b), c) a d) nepoužijí a po dokončení deseti průzkumných položení může plavidlo pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce.
in den SSRU A, B, C, E und G in den Untergebieten 88.1 und 88.2, in denen der befischbare Meeresboden keine 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
   Korpustyp: EU
Úřady kromě toho zdůrazňují, že společnost GNA již v […] 2006 uzavřela smlouvu s technickými podniky Van den Berg/BAM a Draka Comteq [92] se zvláštními podmínkami, které mají zajistit, aby náklady na položení sítě zůstaly v rozmezí stanoveném v obchodním plánu.
Darüber hinaus betonen die Behörden, dass GNA bereits im […] 2006 einen Vertrag mit den technischen Unternehmen Van den Berg/BAM en Draka Comteq geschlossen habe [92], der besondere Bedingungen enthalte, mit denen gewährleistet werden solle, dass die Errichtungskosten innerhalb der im Geschäftsplan festgelegten Spannen bleiben.
   Korpustyp: EU
v malých výzkumných jednotkách A, B, C, E a G v podoblastech 88.1 a 88.2, v nichž je rozloha dna rybolovné oblasti menší než 15000 km2, se písmena b), c) a d) nepoužijí a po dokončení deseti průzkumných položení sítě může plavidlo pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce.
in den SSRU A, B, C, E und G in den Untergebieten 88.1 und 88.2, in denen der befischbare Meeresboden keine 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
   Korpustyp: EU
v malých výzkumných jednotkách A, B, C, E a G v podoblastech FAO 88.1 a 88.2, v nichž je rozloha dna rybolovné oblasti menší než 15000 km2, se písmena b), c) a d) nepoužijí a po dokončení deseti průzkumných položení může plavidlo pokračovat v rybolovu v malé výzkumné jednotce.
in den SSRU A, B, C, E und G in den Untergebieten 88.1 und 88.2, in denen der befischbare Meeresboden weniger als 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
   Korpustyp: EU