Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
položený gelegen 12 gelegt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

položenýgelegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
   Korpustyp: Webseite
Podstata spočívá ve vybudování malých pahorků v nízko položených částech města, jejichž horní plocha by se dala využít jako park nebo sportovní areál.
Dabei handelt es sich um den so genannten Tsunami Evacuation Raised Earth Park (TEREP) - also eine hoch gelegene Parkanlage und Tsunami-Evakuierungszone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zikkuraty byly na výše položených místech. Kněží tam našli útočiště před každoročními záplavami v nížinách.
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Výše položený vstup měření může být rovněž vhodný, je-li měřicí stanice reprezentativní pro velké území,
Ein höher gelegener Einlass kann auch angezeigt sein, wenn die Messstation für ein größeres Gebiet repräsentativ ist;
   Korpustyp: EU
Přesuňte se do výše položených míst.
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
   Korpustyp: Untertitel
Takové vyvýšené terénní parky jsou levným řešením proti riziku cunami v nízko položených pobřežních oblastech.
Diese Parks sind eine kostengünstige Lösung der Tsunami-Problematik in tiefer gelegenen Küstenregionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utečte do výše položených míst.
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
   Korpustyp: Untertitel
Například záplavy v roce 2010 v Pákistánu by byly mnohem méně ničivé, kdyby se předtím nebylo vykácelo tolik stromů z výše položených svahů.
Die Überflutungen in Pakistan im Jahr 2010 etwa wären deutlich weniger verheerend ausgefallen, wenn an höher gelegenen Berghängen nicht so viele Bäume gefällt worden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když město New Orleans zasáhl hurikán Katrina, zahynuli chudí lidé v nízko položených oblastech, kteří neměli automobil, aby mohli ujet.
Als Hurrikan Katrina über New Orleans hereinbrach, starben die Armen in den tiefer gelegenen Gebieten, die keine Autos hatten, um zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nízko položený tiefliegend 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "položený"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není do toho úplně položený.
Er war nicht mit dem Herzen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejvyšší budova, nejvýše položený byt na území.
Es ist das höchste Gebäude, das höchste Appartement, das höchste Stockwerk der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Koberec bude položený kolem třetí, a pak máme v pět tu schůzku s tím notářem.
Der Teppich wird um 15 Uhr fertig sein, und dann haben wir um 17 Uhr einen Termin mit dem Notar.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako mobil položený blízko rádia, i místnost plná reproduktorů může vytvořit radiofrekvenční interferenci v případě, že někoho posloucháte bezdrátově.
Genauso wie ein Handy reagiert, das zu nah am Wecker platziert ist, kann ein Raum voller Lautsprecher Interferenzen erzeugen, wenn man jemanden mit einen drahtlosen Signal ausspioniert.
   Korpustyp: Untertitel
V rozporu s tím, co tvrdí francouzské orgány, tak nelze chápat důraz položený na vývoj cash flow podniku odděleně.
Demzufolge kann entgegen den Ausführungen der französischen Regierung die Zunahme des Cashflows nicht isoliert betrachtet und in den Mittelpunkt gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Přepravce informuje v rámci daných možností příslušný orgán nejblíže položený místu nepředvídatelné události nebo případu vyšší moci, aby tento orgán mohl učinit opatření nezbytná pro řádnou další přepravu.
Der Beförderer unterrichtet im Rahmen der gegebenen Möglichkeiten die dem Ort des unvorhergesehenen Ereignisses oder des Falls höherer Gewalt nächstgelegene zuständige Stelle, damit sie die erforderlichen Maßnahmen für die ordnungsgemäße Weiterbeförderung treffen kann.
   Korpustyp: EU
V souladu s prioritními projekty TEN-T by trasy 4 a 6 měly být v budoucnu doplněny projektem č. 16 na nákladní železniční trati Sines/Algésiras-Madrid – Paříž, který zahrnuje přejezd přes Střední Pyreneje skrz nízko položený tunel.
Im Einklang mit den vorrangigen TEN ‑V-Vorhaben müssen die Routen 4 und 6 künftig durch das Vorhaben Nr. 16, die Schienengüterverkehrsverbindung Sines/Algeciras–Madrid–Paris, ergänzt werden, zu der auch die Durchquerung der Zentralpyrenäen durch einen Basistunnel gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho lze mít za to, že položením prvního metru kabelu na mořské dno se položený kabel stává zařízením na moři, a tudíž další pokládka kabelu není ničím jiným než dopravou k tomuto zařízení na moři.
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
   Korpustyp: EU
V odpovědi na dotaz položený Komisí ohledně toho, zda částka náhrady odpovídá skutečným ekonomickým nákladům na služby poskytnuté laboratořemi, Belgie odpověděla, že se náhrada vztahovala pouze k části nákladů na testy BSE, jak je uvedeno v rozhodnutí N 9/05 a N 10/05.
Auf die Frage der Kommission, ob die Höhe der Vergütung den realen Kosten für die von den Labors erbrachten Leistungen entsprach, antwortete Belgien, dass die Vergütung nur einen Teil der Kosten der BSE-Tests betraf, worauf in der Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05 hingewiesen worden sei.
   Korpustyp: EU