Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupce Sloan by vám rád položil pár otázek.
Director Sloan möchte Ihnen ein paar Fragen stellen.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vám položil ještě pár otázek mimo záznam.
Könnte ich Ihnen inoffiziell noch ein paar Fragen stellen?
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufal jsem, že ti budu moct položit pár otázek.
Ich habe gehofft ich kann dir ein paar Fragen stellen.
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, doufal jsem, že bych mohl Garakovi položit pár otázek.
Doktor, ich wollte Garak einige Fragen stellen.
(DE) Pane předsedající, rád bych panu Karasovi položil otázku.
Herr Präsident! Ich muss dem Kollegen Karas schon eine Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen vám musím položit ještě pár otázek o Jenny Yangové.
Ich muss noch ein paar Fragen über Jenny Yang stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, kdyby mě to pokaždé položilo, tak budu srát jak švýcarskej vlak.
Hey, ich werde andauernd flach gelegt und ich scheiße wie ein Schweizer Zug.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Holmes položil ruku svou na mé rámě.
Holmes legte seine Hand auf meinen Arm.
Polož sem ruce a tlač mu to na tu nohu.
Leg die Hände hierhin und drück fest auf die Wunde.
Přitom základy pro uvedené úkoly je třeba položit již nyní.
In dieser Hinsicht muss bereits heuer der Grundstein gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete říct, že jste manžela položila pod lis?
Sie haben ihren Mann also unter die Presse gelegt?
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem ranec ten položil opět na původní místo, prozkoumav obsah jeho, srdce mé zabušilo prudce: spatřili jsem, že pod rancem ležel proužek papíru, na němž bylo něco napsáno.
Nachdem ich es untersucht hatte, wollte ich es wieder hinlegen, als ich plötzlich darunter auf dem Tisch ein Blatt Papier liegen sah, auf dem etwas Handgeschriebenes stand.
Christine, myslím, že bys to měla položit.
Christine, ich glaube, du solltest es hinlegen.
Paní Stantonová, položte, prosím, ten nůž a šroubovák.
Mrs. Stanton, Legen sie das Messer und den Schraubenzieher hin.
Položil deštník na tohle místo a řekl: "Můžeš si ho vzít.
Er legte seinen Regenschirm hier hin und sagte "Du kannst den haben"
Sarah Walkerová, položte ty brýle na zem.
- Sarah Walker, legen Sie die Brille hin.
Dobře, dobře, položím to!
Položila jsem hlavu, zavřela oči a asi jsem usnula.
Ich legte den Kopf hin, schloss die Augen und schlief wohl ein.
Můžu si položit hlavu do klína?
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
Taky můžeš položit to nářadí a vrátit se do tábora.
Du kannst auch genauso gut dieses Werkzeug hinlegen und zurück ins Lager gehen.
Prosím vás, položte ty papíry.
Legen Sie bitte die Papiere hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný poslanec nesmí na jednom dílčím zasedání položit více než jednu otázku Radě a jednu otázku Komisi.
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur je eine Anfrage an den Rat und die Kommission richten.
Chtěli bychom vám položit pár otázek.
Ich wollte ein paar Fragen an Sie richten.
Škoda, že ministr musel odejít, protože jsem mu chtěl položit otázku.
Es ist schade, dass der Minister weg musste, denn ich hätte gerne eine Frage an ihn gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes mám moc položit těmto úředníkům usvědčující otázky.
heute Abend liegt es in unserer macht, unsere Fragen an sie zu richten.
V dopise ze dne 7. prosince 2007 položila Komise Belgii podrobné otázky.
Mit Schreiben von 7. Dezember 2007 richtete die Kommission detaillierte Fragen an Belgien.
Když naposledy na tebe položil oči, upřímně jsi mu otevřel tvůj hřích.
Wenn er zuletzt seine Augen auf dich richtet wirst du deine Sünde offen tragen.
Dovoluji si proto Evropské komisi položit dvě otázky: 1.
Der Fragesteller richtet daher zwei Fragen an die Europäische Kommission: 1.
Nakonec bych rád položil krátkou otázku panu komisaři.
Abschließend möchte ich eine kurze Frage an den Kommissar richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych začít odpovědí na přímou otázku, kterou mi položil pan Bokros.
Herr Präsident! Ich würde zu Anfang gerne die Frage beantworten, die Herr Bokros direkt an mich gerichtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bych mohla panu komisaři položit přímou otázku prostřednictvím paní předsedající.
Vielleicht könnte ich über die Vorsitzende eine direkte Frage an den Herrn Kommissar richten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čelní sklo se volně položí na podpěru, a mezi ně a podpěru se vloží pryžový pás o tvrdosti 70 IRHD a tloušťce přibližně 3 mm, přičemž šířka stykové plochy je po celém obvodu přibližně 15 mm.
Die Windschutzscheibe wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf ihrem Umfang in einer Breite von 15 mm auf etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Saule, až to položíme, nebudeme v kontaktu, dokud tam nedojdeš.
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Hej, nechceš položit ten telefon a trochu se soustředit?
Hey, würdest du bitte auflegen, herkommen und dich konzentrieren?
- Mami, ale už to budu muset brzo položit.
Mom, ich muss gleich auflegen.
A jednou jsem si doma tu desku položil na gramofon.
Und eines Tages legte ich die Platte auf.
To jen děláte jako byste to položil, ale nepoložil jste to.
Das ist deine Stimme, die das Geräusch macht. Wir haben noch nicht aufgelegt.
Když byla matka Tereza naživu, mnohé vyléčila tím, že na ně položila ruce a modlila se.
Als Mutter Theresa noch lebte, heilte sie viele Menschen durch Hand auflegen und Beten.
Jen ji řekněte, ať položí telefon a vyjde předními dveřmi.
Sagen Sie ihr nur, dass Sie auflegen und das Haus verlassen soll.
Tak mě to dostalo, že jsem položila ten telefon.
Ich möchte nicht wissen, weil ich so ausgeflippt Ich legte den Hörer auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Serebrenici položil věnec k uctění památky masakru z července 1995.
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
Než na stůl položíte sedmý meč, bude pořád převládat zlo.
Wenn das siebte Schwert niedergelegt ist, hat das Böse nicht mehr die Oberhand.
Vrátit se k zdravému rozumu není snadné. Položil Winstona na postel.
Es ist nicht leicht, vernünftig zu werden. Er legte Winston auf das Streckbett nieder.
Víš, měl bys tu zbraň položit na zem.
Ah, Ihr wisst, dass Ihr die Waffen niederlegen müsst.
Odsouzenec si položil hlavu a vypadal spokojeně, voják se zabýval tím, že odsouzencovou košilí čistil stroj.
Der Verurteilte hatte den Kopf niedergelegt und sah friedlich aus, der Soldat war damit beschäftigt, mit dem Hemd des Verurteilten die Maschine zu putzen.
Položte zbraně a vyjděte s rukama nad hlavou.
Legt eure Waffen nieder und kommt mit erhobenen Händen raus.
Kterýkoli soudce může požádat, aby před hlasováním byla jakákoliv otázka položena v jím zvoleném jazyce a aby byla písemně sdělena ostatním soudcům.
Auf Antrag eines Richters wird jede Frage, bevor sie zur Abstimmung gelangt, in einer von ihm gewünschten Sprache niedergelegt und den übrigen Richtern schriftlich übermittelt.
Možná že byste měli postoupit vpřed a položit vaše zbraně na zem.
Vielleicht sollte Sie beginnen, Ihre Waffen niederzulegen.
Kolik vedoucích představitelů NATO nebo prezidentů a premiérů Evropské unie si někdy udělalo čas navštívit místo někdejších bojů a možná i položit věnec na památku těch, jejichž oběť jim zachránila civilizaci?
Aber wie viele NATO-Führer oder Präsidenten und Premierminister der Europäischen Union haben sich jemals die Zeit genommen, das Schlachtfeld zu besuchen und vielleicht für diejenigen einen Kranz niederzulegen, deren Opfer ihre Zivilisation gerettet haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Položte zbraň na zem a kopněte ji ke mně.
Leg die Waffe nieder und tritt sie zu mir rüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko.
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní kámen původního Dyadova institutu byl položen v roce 1918.
Der Grundstein des ursprünglichen Dyad Instituts wurde hier 1918 gesetzt.
Žádný poslanec nesmí na jednom dílčím zasedání položit více než jednu otázku Radě a jednu otázku Komisi.
Insgesamt dürfen nicht mehr als drei Themen einschließlich Unterpunkte auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Základy byly položeny, Julian se nebude mít kde ukrýt.
Die Grundlage ist gesetzt, Julian wird sich nirgendwo verstecken können.
Těsně před odjezdem z vesnice jsme položili symbolický základní kámen nového bezpečného vodního zdroje.
Bevor wir das Dorf verließen, setzten wir den symbolischen ersten Stein einer neuen sicheren Wasserversorgung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám starost o hlavu, na kterou musím položit korunu.
Ich mache mir Sorgen um das Haupt, auf das ich die Krone setzen soll.
Na zeměměřiče jsem docela zapomněla, řekla Frída a položila svou malou nohu K. na prsa.
Den Landvermesser habe ich ganz vergessen, sagte Frieda und setzte K. ihren kleinen Fuß auf die Brust.
Dobře, jdeme. Položím tě a uvolním ti nohy.
Ok, ich setz dich hier auf den Boden und dann befrei ich deine Beine.
Důraz byl zcela správně položen na energii, hospodářství a vnější vztahy, ale jak to tak často v životě bývá, to, co se ve skutečnosti děje, se někdy velice liší o toho, co bylo plánováno.
Die Schwerpunkte waren mit Energie, Wirtschaft und Außenbeziehungen richtig gesetzt, aber wie so oft im Leben sind Planung und Wirklichkeit manchmal zwei verschiedene Paar Schuhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď jdu položit kabel Děti, poslední slova, to je opravdu velký tlak
Und jetzt setze ich einen Bob in die Bahn. Letzte Worte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme se rozhodli položit Komisi a Radě tyto otázky.
Daher entschlossen wir uns, diese Anfragen der Kommission und dem Rat vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděla jsem tě se spoléhat na jejich zkušenosti, pokud tvé vlastní nestačily a zvážila jsi možnosti, které před tebe položili.
Ich habe gesehen, wie Ihr Euch auf ihre Erfahrung gestützt habt, wenn es Euch daran mangelte, und wie Ihr die Möglichkeiten abgewägt habt, die sie Euch vorlegten.
Dopisem ze dne 18. září 2009 Komise položila Nizozemsku dodatečné otázky.
Mit Schreiben vom 18. September 2009 legte die Kommission den niederländischen Behörden zusätzliche Fragen vor.
EU by si také měla položit otázku, proč nebyla schopna tuto krizi předvídat, když náznaky blížících se problémů bylo možno pozorovat již v minulém roce.
Vor dem 31. Dezember 2010 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Lage auf dem Milchmarkt vor.
Ale Bürgel jako by si ho vůbec nevšímal, příliš ho zaměstnávala otázka, již si sám položil;
Aber Bürgel schien auf ihn nicht zu achten, allzusehr beschäftigte ihn die Frage, die er sich selbst vorgelegt hatte:
Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města.
Zum Beweise, daß er wirklich der Mann sei, als den er sich vorstellte, legte Herr Bumble seine Papiere vor.
Žadatelé proto nebudou vyzváni, aby představili svůj návrh, nýbrž aby vysvětlili a objasnili otázky, které jim byly položeny předem.
Von den Antragstellern wird daher nicht erwartet, dass sie ihren Vorschlag vorstellen, sie sollen sich vielmehr zu Fragen äußern, die ihnen vorher vorgelegt wurden.
Komise ve svém dopise ze dne 27. dubna 2007 položila Řecku některé otázky, na které Řecko odpovědělo svým dopisem ze dne 29. června 2007.
Im Schreiben vom 27. April 2007 legte die Kommission den griechischen Behörden bestimmte Fragen vor, auf die Griechenland mit Schreiben vom 29. Juni 2007 erwiderte.
Papandreu musel rychle změnit kurz v reakci na vnitřní i vnější tlak, avšak možnost, kterou položil na stůl, jen tak nevymizí, ať už bude osud současné řecké vlády jakýkoliv.
Papandreou musste schnell auf internen und externen Druck reagieren und sein Vorhaben zurücknehmen, aber die Option, die er vorgelegt hat, wird nicht so schnell verschwinden, unabhängig davon, was aus der gegenwärtigen griechischen Regierung wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
státy, které jsou stranami Dohody o EHP a nejsou členskými státy, jakož i Kontrolní úřad ESVO, pokud byla Soudnímu dvoru položena předběžná otázka v některé z oblastí spadajících do působnosti této dohody,
die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde, wenn dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt wird, die einen der Anwendungsbereiche des genannten Abkommens betrifft;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsme vymalovali a položili nové podlahy v celém domě.
Wir haben gerade gestrichen und im ganzen Haus einen neuen Bodenbelag verlegt.
Tish, nemůžu si vzpomenout, kam jsem ho položil.
Ich kann mir nicht vorstellen, wohin ich es verlegt hab.
Asi si je někde blbě položil.
Du hast sie vermutlich irgendwo verlegt.
Není žádným tajemstvím, že musíte položit čtyřicet mil využitelných drah před tím, než vás vláda nakope.
Es ist kein Geheimnis, dass Sie 40 Meilen brauchbare Schienen verlegen müssen, bevor der Geldhahn der Regierung aufgedreht wird.
Položit potrubí a vedení.
Die Rohre und Leitungen verlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položila náramek zpět na stolek, běžela do koupelny a pustila sprchu.
Sie legte den Armreif auf den Nachttisch zurück, ging ins Bad und drehte die Dusche auf.
Dobře, prosím Jules, můžete se na minutku položit?
Okay, Jules bitte könnten Sie sich kurz zurücklegen?
Legt ihn dahin zurück, wo er war.
Krev zaschne a potom změní směr, jako by ji někdo otočil hlavu a potom zase položil zpět. Její tělo bylo zvednuto a znovu položeno.
Das Blut trocknet und wechselt dann die Richtung, als würde ihr Kopf gedreht und dann wieder zurückgelegt werden, was bedeutet, dass die Leiche angehoben und neu ausgerichtet wurde.
Sie können sich nun zurücklegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položte to, nebo budu střílet!
Legen Sie jetzt die Waffe nieder oder ich schieße!
Dát svoji minulost za hlavu, položit tu zbraň a pomoct mi, protože vám říkám:
Lassen Sie die Vergangenheit hinter sich, legen Sie die Waffe nieder, und helfen Sie mir, weil ich Ihnen sage,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je však toho názoru, že projednávaný případ je položen jinak, zejména pokud – kvůli argumentům – by se mohlo postupovat podle stanoviska Rakouska, že se použije sdělení o prodeji pozemků.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass der in Rede stehende Fall anders gelagert ist, selbst wenn — um des Argumentes willen — dem Standpunkt Österreichs gefolgt werden könnte, dass die Mitteilung über Grundstücksverkäufe Anwendung findet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná bys měla jít domů, položit se a dát si něco dobrého k jídlu.
Vielleicht solltest du nach Hause gehen, dich hinlegen und etwas Gutes Essen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
položit základ
Grund legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbarské chování Japonska během druhé světové války - a jaderná odplata spojenců v Hirosimě a Nagasaki - položilo základy Spojenými státy naordinovaného pacifismu, který v zemi vládne již od konce tohoto konfliktu.
Japans barbarische Vorgehensweise während des Zweiten Weltkriegs und die nukleare Vergeltung der Alliierten in Hiroshima und Nagasaki legten den Grund für den von den USA aufgenötigten Pazifismus, der seit Kriegsende dort herrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nebyla tam položena, byla to zbraň toho kluka.
Und die Waffe wurde nicht von uns hingelegt. Es war Andres Pistole.
Jo, ale položila je tam tak, aby představovala nokicune.
Ja, aber sie hat sie hingelegt, um den Nogitsune zu repräsentieren.
Někdo ho odněkud vyšrouboval a položil ho tam.
Jemand muss ihn also von wo anders geholt haben und hier kürzlich hingelegt haben.
položit otázku
Frage stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno však učinit nemůžeme. A tak nám nezbývá než si položit tvrdou otázku: co bychom měli udělat jako první?
Wir aber können nicht alles machen und daher müssen wir uns die schwierige Frage stellen: Was sollen wir zuerst machen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cassie, můžu ti položit otázku? Hypoteticky?
Kann ich dir mal eine hypothetische Frage stellen?
Stojí tedy za to položit si jinou otázku: čeho bychom mohli dosáhnout při pouze malém zvýšení současného objemu financí?
Also sollte man sich eine andere Frage stellen: was können wir mit einer nur geringen Zunahme der aktuellen Finanzierung erreichen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by sis položit jednu otázku, bratře.
Du musst dir eine Frage stellen, Bruder.
Evropa si musí položit otázku: jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Europa muss sich selbst die Frage stellen: Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Chtěla bych ti položit otázku, jako lékař.
Ich möchte dir gern eine medizinische Frage stellen.
Musíme si položit otázku, zda nemůžeme pro svět vykonat více tím, že budeme prostředky investovat jinak.
Wir müssen uns die Frage stellen, ob wir für die Welt mehr erreichen können, wenn wir anders investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdříve bych chtěl tuto otázku položit vám, ještěre.
Zuerst möchte ich Ihnen diese Frage stellen, Echse.
Všechno však učinit nemůžeme. A tak nám nezbývá než si položit tvrdou otázku:
Wir aber können nicht alles machen und daher müssen wir uns die schwierige Frage stellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lauro? Můžu ti položit jednu otázku?
Laura, kann ich dir eine Frage stellen?
položit past
Falle stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem položil malou past, a hle, jste se na návnadu jako špičkou sání potkana, že jste.
Also stellte ich dir eine Falle und du hast den Köder geschluckt wie die zehlutschende Ratte, die du bist.
položit základní kámen
Grundstein legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní kámen elektrárny položila o rok dříve sama německá kancléřka Angela Merkelová, čímž dala velmi silně najevo, že to s přechodem Německa na čistou obnovitelnou energii myslí vážně.
Im Jahr davor legte Kanzlerin Angela Merkel persönlich den Grundstein für das Kraftwerk und sandte damit ein starkes Signal, wie ernst es ihr mit Deutschlands Hinwendung zu sauberer, erneuerbarer Energie ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme položit základní kameny, ale bude trvat nějakou dobu, než jej dostavíme, a to je natolik důležité, že doufám, že tomu všichni vážení poslanci rozumějí.
Wir können zwar den Grundstein legen, aber der Aufbau wird dauern, und das ist so wichtig, dass ich hoffe, Sie alle, werte Abgeordnete, haben dafür Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit položit
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo wollen Sie die Tasche hin haben?
Musíš tu pistoli položit.
Du musst die Waffe runternehmen.
- Wo sollen sie hin, Liebes?
- Oh, du kannst es jetzt weglegen.
In Ordnung, runterlassen.
Můžeš položit toho medvěda?
Kannst den Bären ablegen?
Okay, Sie können mich jetzt runterlassen.
Ich habe eine Frage an sie?
- Leg das lieber wieder zur Seite.
Dobře, nenech ho položit.
Okay, behalt ihn in der Leitung.
- Mohu vám položit otázku?
- Stört's wenn ich was frage?
- Můžu tě položit pohodlněj?
- Ich leg dich bequemer hin.
Du musst mich festbinden.
-Můžeš položit tu sekeru.
Ok, du kannst die Axt runternehmen.
Karen, du musst das wieder runter lassen!
Sie müssen die Pistole wegtun.
- Ich soll sie runternehmen?
- Wo soll ich ihn ablegen?
Vielleicht hätte ich nicht erhöhen sollen.
Spíš položit tuhle společnost.
Eher würde es die Firma ruinieren.
Tuto otázku je třeba položit.
Diese Frage muss gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
položit základy pro sledování činností
Chtějí vám položit pár otázk.
Sie wollen sowieso noch mit Ihnen sprechen.
- Nemůžeš je nechat tě položit.
- Du kannst dich von dem Mann nicht runterziehen lassen.
Dají se ta sedadla položit?
Kann man die Sitze zurücklehnen?
Dovol mi položit ti otázku.
Můžu vám kolonizátorům položit otázku?
Eine Frage an euch Kolonialherren.
Musíte se položit na záda.
Sie müssen sich auf den Rücken rollen.
Ztráta restaurace ho musela položit.
War es hart, das Restaurant zu verlieren?
Musíš si položit jednu otázku.
Es gibt wohl wirklich nur eine Frage hier.
- Chceš si tam položit batoh?
- Wolltest du deine hier ablegen?
Chtěl jste mi položit otázku?
Sorry, was ist Ihre Frage?
Můžete to kladivo položit, prosím?
Könnten Sie bitte den Hammer runternehmen?
Jsou ochotni položit své životy.
Sie wollen ihr Leben dafür einsetzen.
Člověk si musí položit otázku.
Man muss sich schon wundern.
Můžeš ji položit na stůl.
Danke, leg sie auf den Tisch.
Můžeš ji položit na stůl.
Danke, leg sie bitte einfach auf den Tisch!
Můžete to klidně položit, Chakotayi.
Sie können das Ding weglegen.
Musíme vám položit několik otázek.
Můžeš položit tu pánev, prosím?
Würdest du bitte die Pfanne weglegen?
Abyste mi to mohla položit?
So können Sie sich an mich zu hängen?
Musím tě na chvilku položit.
Okay, ich stelle dich kurz ab.
Kann ich meinen Blick auf sie werfen
Da machen Sie wohl zu, was?
Opravdu se do toho položit!
Ich meine richtig gemein!
- Kam mám položit tu krabici?
Musím vám položit několik otázek.
Musíš si ji takto položit.
Mohu vám položit osobní otázku?
- Ich habe eine persönliche Frage.
Co takhle tu zbraň položit?
Okay, nimm die Pistole runter, ja?
nelze v Číně vůbec položit.
nicht einmal in China gestellt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtějí ti položit pár otázek.
Sie werden dich befragen wollen.
Vrah ho tam musel položit.
- Der Mörder muss sie dort abgelegt haben.
- Mám to položit sem, matko?
Soll ich das mitnehmen, Mutter?
- Mohlo by nás to položit.
- Das könnte uns ruinieren.
Mohla bys položit tu věc?
Kannst du das noch mal weglegen?
Do zatáček se musím položit.
Das ist wie Öl für die Hüften.
Du solltest das absetzen.
Chci vám položit jednu otázku.
Ich hätte da nur eine Frage.
Hey, koukej to položit, chlape.
Stell das wieder hin, Mann.
Musíme si položit otázku, co děláme špatně.
Wir müssen uns anschauen, was wir falsch machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych Komisi položit tyto dotazy:
Die Kommission wird deshalb um die folgenden Auskünfte gebeten:
Dovoluji si položit následující otázky: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
Dovoluji si proto položit následující otázky: 1.
1. Aus welchem Grund werden 10 Mrd. EUR vom Kohäsionsfonds auf den Infrastrukturfonds übertragen?
Snažím se jí položit už 16 let.
Seit 16 Jahren will ich dieses Weib unbedingt bumsen.
A jsem připravený položit za to život.
Und ich bin bereit zu sterben, um ihn aufzuhalten.
Položit co na stůl a změřit?
- Was rausholen und nachmessen?
Takže, můžeme vám položit pár otázek?
Lidé jsou za tebe připraveni položit život.
Die Leute sind bereit, für Euch zu sterben.
Policie nám přijde položit pár otázek.
Morgen kommt ein Polizist, um uns zu befragen.
Tak potom si musíš položit jednoduchou otázku.
Da gibt es eine einfache Frage, die du Dir beantworten musst.
Milesi, neměl bys to dítě položit?
Chief, glauben Sie nicht, Sie sollten das Baby absetzen?
Je to dobrá cesta, jak ho položit.
Ja, so kann man es sehen.
- Asi si tuhle otázku musíš položit.
- Ich glaube, das ist die Frage.
Ta otázka by byla lepší položit Doctoremu.
Die Frage sollte besser Doctore gestellt werden.
Na ten parapet bys mohl položit koláč.
Ich meine, du kannst einen Kuchen auf der Fensterbank auskühlen lassen.
OK, Fliku, je čas tě položit.
Musíme tu ještě položit 980 min.
Wir müssen noch 980 Landminen pflanzen.
Ostatní se připravte položit na ni ruku.
Alle anderen sollen sich bereit machen, sie zu berühren.
Uděláš cokoliv, abys toho druhýho donutil položit.
Man macht alles, was nötig ist, um den anderen zum Wegwerfen zu überzeugen.
Bože, musím teď položit ten mobil, jo?
Gott, ich werde jetzt das Handy ausschalten.
Víš, kdy vyrazit, kdy se položit.
Du weißt, wenn du kämpfen und du nachgeben musst.
Chtěli bychom vám položit několik otázek.
Ich möchte Sie jetzt interviewen.
- Chci položit velké okno přímo zde.
Ich setze ein großes Fenster ein, genau hier!
Zlato, kam ti mám položit tohle?
Tak kam to mám položit, pane Duvane?
Und wo hätten Sie sie gerne, Mr. Duvane?
Kam mám položit tohle, pane Johnsone?
- Wo sollen die hin, Mr. Johnson?
Nenechají nás to jen tak položit.
Die lassen uns nicht alles aufschreiben.
Položit vám otázky ohledně pana Colberta.
Um Sie zu Mr. Colbert zu befragen.
Jsme připraveni za revoluci položit naše životy.
Wir wären sogar bereit, unser Leben für die Revolution zu lassen.