Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
položit stellen 1.211 legen 545 hinlegen 84 richten 54 auflegen 44 niederlegen 22 setzen 21 vorlegen 10 verlegen 5 zurücklegen 5 nieder legen 2 lagern 1
položit se sich hinlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

položitstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupce Sloan by vám rád položil pár otázek.
Director Sloan möchte Ihnen ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vám položil ještě pár otázek mimo záznam.
Könnte ich Ihnen inoffiziell noch ein paar Fragen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufal jsem, že ti budu moct položit pár otázek.
Ich habe gehofft ich kann dir ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, doufal jsem, že bych mohl Garakovi položit pár otázek.
Doktor, ich wollte Garak einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, rád bych panu Karasovi položil otázku.
Herr Präsident! Ich muss dem Kollegen Karas schon eine Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen vám musím položit ještě pár otázek o Jenny Yangové.
Ich muss noch ein paar Fragen über Jenny Yang stellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


položit základ Grund legen 1
položit tam hinlegen 4
položit otázku Frage stellen 90
položit past Falle stellen 1
položit základní kámen Grundstein legen 2
položit na lopatky auf die Schultern legen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit položit

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kam to mám položit?
Wo wollen Sie die Tasche hin haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu pistoli položit.
Du musst die Waffe runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Položit ruce za hlavu.
Die Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam je má položit?
- Wo sollen sie hin, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to už položit.
- Oh, du kannst es jetzt weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, položit.
In Ordnung, runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš položit toho medvěda?
Kannst den Bären ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a teď položit.
In Ordnung, absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, můžete mě položit.
Okay, Sie können mich jetzt runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to můžeme položit?
Wo soll das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti položit otázku.
Ich habe eine Frage an sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě můžeš položit.
Lass mich ruhig runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musíš položit.
- Leg das lieber wieder zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nenech ho položit.
Okay, behalt ihn in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to můžu položit?
Wo kann ich fallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám položit otázku?
- Stört's wenn ich was frage?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě položit pohodlněj?
- Ich leg dich bequemer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě muset položit.
Du musst mich festbinden.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš položit tu sekeru.
Ok, du kannst die Axt runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, musíš to položit!
Karen, du musst das wieder runter lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to dojdu položit.
- Ich schalte es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte položit tu zbraň.
Sie müssen die Pistole wegtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji položit?
- Ich soll sie runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu zbraň položit?
Nimm die Waffe runter!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ho máme položit?
- Wo soll ich ihn ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bych měl položit.
Vielleicht hätte ich nicht erhöhen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to tady položit.
Können Sie mal halten?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš položit tuhle společnost.
Eher würde es die Firma ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto otázku je třeba položit.
Diese Frage muss gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
položit základy pro sledování činností
und um das Fundament für
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí vám položit pár otázk.
Sie wollen sowieso noch mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš je nechat tě položit.
- Du kannst dich von dem Mann nicht runterziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se ta sedadla položit?
Kann man die Sitze zurücklehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi položit ti otázku.
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám kolonizátorům položit otázku?
Eine Frage an euch Kolonialherren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se položit na záda.
Sie müssen sich auf den Rücken rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta restaurace ho musela položit.
War es hart, das Restaurant zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si položit jednu otázku.
Es gibt wohl wirklich nur eine Frage hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho položit na pás.
Er muss aufs Band!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si tam položit batoh?
- Wolltest du deine hier ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste mi položit otázku?
Sorry, was ist Ihre Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to kladivo položit, prosím?
Könnten Sie bitte den Hammer runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ochotni položit své životy.
Sie wollen ihr Leben dafür einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si musí položit otázku.
Man muss sich schon wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji položit na stůl.
Danke, leg sie auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji položit na stůl.
Danke, leg sie bitte einfach auf den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Pes, kde to mám položit?
Ein Hund. Wohin damit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to klidně položit, Chakotayi.
Sie können das Ding weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vám položit několik otázek.
Wir müssen Sie verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš položit tu pánev, prosím?
Würdest du bitte die Pfanne weglegen?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mi to mohla položit?
So können Sie sich an mich zu hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě na chvilku položit.
Okay, ich stelle dich kurz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na ně položit tvář,
Kann ich meinen Blick auf sie werfen
   Korpustyp: Untertitel
To by vás mělo položit.
Da machen Sie wohl zu, was?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se do toho položit!
Ich meine richtig gemein!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam mám položit tu krabici?
- Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám položit několik otázek.
Ich muss Sie befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si ji takto položit.
Streck deine Hand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám položit osobní otázku?
- Ich habe eine persönliche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle tu zbraň položit?
Okay, nimm die Pistole runter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
nelze v Číně vůbec položit.
nicht einmal in China gestellt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí ti položit pár otázek.
Sie werden dich befragen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah ho tam musel položit.
- Der Mörder muss sie dort abgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to položit sem, matko?
Soll ich das mitnehmen, Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by nás to položit.
- Das könnte uns ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys položit tu věc?
Kannst du das noch mal weglegen?
   Korpustyp: Untertitel
Do zatáček se musím položit.
Das ist wie Öl für die Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi to položit.
Du solltest das absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám položit jednu otázku.
Ich hätte da nur eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, koukej to položit, chlape.
Stell das wieder hin, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si položit otázku, co děláme špatně.
Wir müssen uns anschauen, was wir falsch machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych Komisi položit tyto dotazy:
Die Kommission wird deshalb um die folgenden Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoluji si položit následující otázky: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoluji si proto položit následující otázky: 1.
1. Aus welchem Grund werden 10 Mrd. EUR vom Kohäsionsfonds auf den Infrastrukturfonds übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím se jí položit už 16 let.
Seit 16 Jahren will ich dieses Weib unbedingt bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem připravený položit za to život.
Und ich bin bereit zu sterben, um ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Položit co na stůl a změřit?
- Was rausholen und nachmessen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, můžeme vám položit pár otázek?
Wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou za tebe připraveni položit život.
Die Leute sind bereit, für Euch zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nám přijde položit pár otázek.
Morgen kommt ein Polizist, um uns zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom si musíš položit jednoduchou otázku.
Da gibt es eine einfache Frage, die du Dir beantworten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Milesi, neměl bys to dítě položit?
Chief, glauben Sie nicht, Sie sollten das Baby absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá cesta, jak ho položit.
Ja, so kann man es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi si tuhle otázku musíš položit.
- Ich glaube, das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ta otázka by byla lepší položit Doctoremu.
Die Frage sollte besser Doctore gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten parapet bys mohl položit koláč.
Ich meine, du kannst einen Kuchen auf der Fensterbank auskühlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Fliku, je čas tě položit.
Ich setze dich jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu ještě položit 980 min.
Wir müssen noch 980 Landminen pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se připravte položit na ni ruku.
Alle anderen sollen sich bereit machen, sie zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš cokoliv, abys toho druhýho donutil položit.
Man macht alles, was nötig ist, um den anderen zum Wegwerfen zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, musím teď položit ten mobil, jo?
Gott, ich werde jetzt das Handy ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdy vyrazit, kdy se položit.
Du weißt, wenn du kämpfen und du nachgeben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vám položit několik otázek.
Ich möchte Sie jetzt interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci položit velké okno přímo zde.
Ich setze ein großes Fenster ein, genau hier!
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, kam ti mám položit tohle?
Schatz, wo soll sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam to mám položit, pane Duvane?
Und wo hätten Sie sie gerne, Mr. Duvane?
   Korpustyp: Untertitel
Kam mám položit tohle, pane Johnsone?
- Wo sollen die hin, Mr. Johnson?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají nás to jen tak položit.
Die lassen uns nicht alles aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Položit vám otázky ohledně pana Colberta.
Um Sie zu Mr. Colbert zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni za revoluci položit naše životy.
Wir wären sogar bereit, unser Leben für die Revolution zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel