Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit položit se

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete se položit, prosím?
Könnten Sie sich bitte hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se ta sedadla položit?
Kann man die Sitze zurücklehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se položit na záda.
Sie müssen sich auf den Rücken rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se do toho položit!
Ich meine richtig gemein!
   Korpustyp: Untertitel
Do zatáček se musím položit.
Das ist wie Öl für die Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím sepoložit už 16 let.
Seit 16 Jahren will ich dieses Weib unbedingt bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti položit otázku týkající se žen?
Kann ich dir eine Frage über Frauen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se připravte položit na ni ruku.
Alle anderen sollen sich bereit machen, sie zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdy vyrazit, kdy se položit.
Du weißt, wenn du kämpfen und du nachgeben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil ses za mě položit svůj život.
Du hast versucht, dein Leben für mich zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte sepoložit na lopatky!
Sie versuchen mich zu stürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte sepoložit na lopatky!
Versuchen mich zu stürzen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel ses položit ten vztah už dlouho.
Du wolltest doch schon lange mit ihr Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Chtěl bych položit otázku týkající se jiného druhu diskriminace.
Ich möchte eine Frage zu einer Diskriminierung anderer Art stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli položit Komisi a Radě tyto otázky.
Daher entschlossen wir uns, diese Anfragen der Kommission und dem Rat vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že musíme na toto téma položit důraz.
Ich glaube, dieses Thema muss hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se položit na jazyk a jemně cucat.
26 auf die Zunge gelegt und behutsam gelutscht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme si položit otázku, proč se to stalo.
Doch warum ist er zum Pflegefall geworden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se položit na jazyk a jemně cucat .
Die Tablette zerfällt rasch im Mund .
   Korpustyp: Fachtext
Položit na vás žehličku, budete bez šance se vysvobodit.
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že na tu ženu chceš položit ruce.
Na du sahst aus, als wolltest du deine Hände auf die alte Lady legen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky můžeš položit to nářadí a vrátit se do tábora.
Du kannst auch genauso gut dieses Werkzeug hinlegen und zurück ins Lager gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy se mnou nechcete mluvit? - Položit mi nějakou otázku?
Haben Sie denn keine Fragen an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky zatáhneš trochu obočí když se chystáš položit otázku.
Du ziehst immer eine Augenbraue hoch, wenn du mich was fragen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí položit prsty na klávesy a všechno se ti vybaví.
Leg einfach die Finger auf die Tasten und alles kommt wieder zu dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš položit ten foťák a vrhnout se na ten telefon?
Möchten Sie legte die Kamera und das Telefon gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že dokážeš položit výbušniny a dostat se včas ven?
Glauben Sie, Sie können den Sprengstoff platzieren und es rechtzeitig rausschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nebyla žena, takovou otázku byste se mi neodvážili položit!
Sie würden es nicht wagen, mir eine derartige Frage zu stellen, wenn ich keine Frau wäre!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, nechceš položit ten telefon a trochu se soustředit?
Hey, würdest du bitte auflegen, herkommen und dich konzentrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám položit pár otázek týkajících se vaší dcery.
Ich muss Ihnen ein paar Fragen zu Ihrer Tochter stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli tomu, že se bojím si položit zásadní otázky.
Nur weil ich Angst habe, mir die Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se do toho trochu položit? Dát do toho strach?
Zeig mir mehr von deiner Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ti položit nějaké otázky ohledně Ráchel Barberové.
Ich möchte Ihnen ein paar Fragen zu Rachel Barber stellen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, musí ho, jak se říká, položit na lopatky!
Er muss ihn, schlicht und einfach, auf's Kreuz legen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se tam musí dostat, položit nálože a odpálit je.
Einer muss da rauf, die Ladungen anbringen und auslosen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, prosím Jules, můžete se na minutku položit?
Okay, Jules bitte könnten Sie sich kurz zurücklegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes by mohli položit síť David a Minus, abych se mohl projít se svou ženou.
Nein, David und Minus machen die Netze und ich geh mit meiner Frau spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si položit otázku, zda je snaha o předhánění se mezi evropskými orgány na místě.
Man muss sich die Frage stellen, ob das Ringen innerhalb der europäischen Institutionen, besser als andere zu sein, nicht fehl am Platz ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, prosím, na závěr využít tento kontext a položit otázku týkající se právního rámce.
Gestatten Sie mir deshalb, im Rahmen dieses speziellen Kontextes nach der Rechtsgrundlage zu fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje přinejmenším několik otázek, které je třeba položit Evropské komisi v souvislosti se sdělením o surovinách.
Es gibt mindestens ein paar Fragen, die man der Kommission im Zusammenhang mit der Mitteilung über Rohstoffe stellen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní předsedající, paní komisařko, pokusím se otázky položit velmi stručně.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich werde versuchen, mich bei meinen Fragen sehr kurz zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mohl bych se vrátit a položit vám otázku, pane předsedo?
Aber darf ich bitte zurückkehren und Ihnen eine Frage stellen, Herr Präsident?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Měl jsem v úmyslu položit předsedovi Komise otázku týkající se Komise.
(MT) Ich wollte dem Präsidenten der Kommission eine Frage zu der Kommission stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byla eurozóna domem, logicky bychom se měli znovu pustit do práce a položit nové základy.
Wenn der Euroraum ein Haus wäre, müssten wir logischerweise von vorn anfangen und ein neues Fundament legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych jen ještě položit stručnou, jasnou, doplňující otázku týkající se Chorvatska.
Ich möchte nur noch eine kurze, klare Zusatzfrage bezüglich Kroatien stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž si musíme položit otázku týkající se důvodů segregace na trhu práce v řadě členských zemí.
Wir müssen auch die Frage nach den Gründen für die Segmentierung des Arbeitsmarktes in einer Reihe von Mitgliedstaaten stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si samozřejmě položit otázku, která se v souvislosti s ekonomickými migranty objevuje často.
Da müssen wir uns natürlich auch die hier häufig gestellte Frage der Wirtschaftsflüchtlinge stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si položit základní otázky: Kam chceme dojít a jak se tam dostaneme?
Wir müssen die grundlegenden Fragen stellen: wo wollen wir hin und wie gelangen wir dorthin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si položit otázku, zda je situace se všemi těmito druhy dopravy udržitelná.
Wir müssen uns selbst fragen, ob die Situation mit all diesen Arten des Transports nachhaltig sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že si musíme položit otázku, zda dublinský systém opravdu odpovídá danému účelu.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass zu erörtern ist, ob das Dublin-System überhaupt für den vorgesehenen Zweck geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější otázka, kterou vám chci položit, se však týká základních práv a boje proti diskriminaci.
Dennoch betrifft die wichtigste Frage, die ich an Sie richten möchte, die Grundrechte und den Kampf gegen die Diskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si položit otázku, jak se náš hodnotový základ přetavuje v politiky západního světa.
Wir müssen uns trauen zu fragen, wie unsere Wertebasis in der Politik der westlichen Welt umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisařce bych chtěla položit zejména otázku, jak se kontroluje řádné využití těchto finančních prostředků.
Ich möchte insbesondere der Kommissarin eine Frage stellen, und zwar, wie der ordnungsgemäße Einsatz dieser Gelder überprüft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné si položit otázku, zda se má referendum za takových podmínek vůbec konat.
Hier stellt sich die Frage, ob das Referendum unter diesen Bedingungen überhaupt durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vhodnou dobu by si měl Parlament položit otázku, zda se tato opatření skutečně osvědčila.
Das Parlament sollte zu gegebener Zeit noch einmal nachfragen, ob die Erfolge auch wirklich eingetreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se budu věnovat otázkám, které by chtěl Parlament položit během této rozpravy.
Ich wende mich nun den Fragen zu, die das Parlament in dieser Debatte ansprechen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu mého kolegy, který chce položit otázku č. 20, se vzdávám práva doplňující otázky.
(EN) Im Interesse meines Kollegen, der die Anfrage Nr. 20 stellen möchte, trete ich von meinem Recht auf eine Zusatzfrage zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bys měla jít domů, položit se a dát si něco dobrého k jídlu.
Vielleicht solltest du nach Hause gehen, dich hinlegen und etwas Gutes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Pincusi, v jistém bodě svého života se musíte zastavit a sám sobě položit zásadní otázku.
Irgendwann in Ihrem Leben müssen Sie sich die entscheidende Frage stellen:
   Korpustyp: Untertitel
Seane, můžeš se k Hanně trochu přitulil a položit roce na její boky?
Sean, könntest du ein bisschen näher an Hanna rücken und deine Hände auf ihre Hüfte legen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se o tebe postarat, Nino, ale musíš tu zbraň položit.
Leg die Waffe bitte hin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Když odvedu pozornost, dokážeš položit výbušniny a dostat se včas ven?
Können Sie den Sprengstoff platzieren und rechtzeitig wegkommen, wenn ich sie weglocke?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám položit pár otázek ohledně vraždy, která se odehrála dnes v noci.
Ich möchte Ihnen einige Fragen stellen über einen Mord der heute Abend stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o policisty, o muže, kteří museli položit životy za spravedlnost a obranu ústavy.
…eamte und Männer handelt, die ihr Leben für die Verteidigung von Recht und unserer Verfassung haben lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si, Justine, musíš položit otázku. Jak by se taková obří štika pohybovala?
Jetzt, Justin, musst du dir eine Frage stellen, wie würde sich ein Riesenhecht bewegen, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se položit na zem jako rohožka s nápisem "Vítejte" na zadku?
Soll ich als Fußmatte mit dem Gruß "Willkommen" auf ihn warten?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že mi je nebudete moci položit, protože musím něco zařídit.
Nun, ich befürchte, sie werden Sie für sich behalten müssen, denn ich habe eine Erledigung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju sodovku, potřebuju brčko a musím se položit, takže mi uhni.
Ich brauche eine Limo, einen Strohhalm und ich muss mich hinlegen, also weg da.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme tě položit, abych se na tebe mohla líp podívat.
Okay, wir müssen dich bewegen, damit ich dich besser untersuchen kann, Jamil.
   Korpustyp: Untertitel
Že Bůh, Alláh nebo Hospodin odpovídají na otázky, které se bojíme položit?
Das Gott oder Allah oder Jahwe, Antworten auf Fragen haben die wir nicht mal zu stellen wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a personální se tím musí ze zákona zabývat, takže ti chtějí položit pár otázek.
Ja, und von Rechts wegen muss die Personalabteilung ermitteln, und sie möchten, dass Sie ihnen einige Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
se nehodlám položit, ani před nimi ani před tebou, Krolo.
Ich werfe mich nicht aus Furcht nieder, auch vor Ihnen nicht, Krola.
   Korpustyp: Untertitel
Žádající orgán může před prováděním pohovorů a během nich předložit otázky, jež se mají položit.
Die um Amtshilfe ersuchende Behörde kann vor und während der Befragung Fragen unterbreiten, die gestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Studentům se musí včas položit základy úspěchu, které začínají předprimárním a primárním vzděláváním.
Der Grundstein für den Erfolg von Studenten muss früh gelegt werden und in oder gar noch vor der Grundschulzeit beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych vám položit otázku týkající se toho, o čem jste před chvílí hovořil.
Ich möchte aber gern nachfragen, zu dem was Sie gerade gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru musíme položit příslušnému komisaři řadu otázek a zjistit, jak se věci mají.
Wir müssen den zuständigen Kommissaren viele Fragen dazu stellen und den genauen Stand der Dinge verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán si může položit otázku, jakým právem mohou jiní požadovat, aby se zřekl jaderných zbraní.
Iran könnte fragen, welches Recht andere haben zu fordern, dass es auf Atomwaffen verzichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám ale, že jste s sebou měl někoho, kdo by vám pomohl položit se do písku.
Ich gehe aber davon aus, dass Sie jemanden hatten, der Sie in den Sand gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se musím podívat do svého vnitra a položit si nějaké důležité otázky."
"Vielleicht sollte ich inne halten und mir die großen 'Bla-di-Bla'
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se chceš stát válečníkem, měl by sis položit jen jednu otázku.
Aber wenn du wirklich ein Krieger sein willst, dann gibt es nur eine Frage, die du dir stellen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tě domů, ale musíš tu zbraň položit a soustředit se.
Wir kriegen dich nach Hause, aber du musst die Waffe runternehmen und dich konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vám položit pár otázek ohledně toho, co se té noci stalo.
Wir müssen Ihnen ein paar Fragen darüber, was in dieser Nacht passierte, stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Johne? Měl by sis položit otázku, zde je ti příjemné se mnou spolupracovat.
John, Sie müssen sich fragen, ob Sie mit mir klarkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš položit kvalitní základy, jinak se ti všechno, co uděláš pak, zřítí.
Zuerst müssen Sie ein gutes Fundament errichten oder alles, was Sie danach tun, wird einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko.
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, ale musíte se položit, protože nejsem zvyklý léčit na stojáka.
In Ordnung. Aber Sie müssen sich hinlegen, weil ich es im Stehen nicht machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu otázky, které vám musím položit, jakkoliv netaktní se vám mohou zdát.
Es gibt Fragen, die gestellt werden müssen. So geschmacklos sie sein mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se jí, jestli si můžeš položit hlavu na její rameno.
"Frag sie, ob du deinen Kopf auf ihre Schulter legen darfst!"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak ukázat v jejím životě a položit svou vlastní morálku.
Du kannst nicht einfach in ihrem Leben auf-tauchen und deine Moral über meine setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zlomit pár kostí, vyvrtat pár děr a opravdu se do toho položit.
Man bricht ein paar Knochen, bohrt ein paar Löcher, hängt sich da richtig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen zeptat, proč jste se rozhodl položit pět otázek jednomu komisaři a pouze jednu otázku jinému komisaři.
Ich möchte nur die Frage stellen, warum Sie sich entschlossen haben, fünf Fragen an einen Kommissar aufzurufen und nur eine an einen anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se prášek začne rozpouštět , je možné položit lahvičku na bok tak , aby se usnadnilo úplné rozpuštění prášku .
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt , können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen , bis es vollständig gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Když se prášek začne rozpouštět , je možné položit injekční lahvičku na bok tak , aby se usnadnilo úplné rozpuštění prášku .
Wenn sich das Pulver aufzulösen beginnt , stellen Sie die Durchstechflasche zur vollständigen Auflösung zur Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Vážený pane předsedající, chtěla bych panu ministrovi také položit otázku týkající se současného ratifikačního procesu a Smlouvy v Irsku.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Minister gern eine Frage zu den Verträgen und zum derzeit laufenden Ratifikationsprozess in Irland stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych vám chtěla položit otázku týkající se bojových skupin, struktur, které jsme vytvořili, ale které bohužel nebyly použity.
Zum Abschluss würde ich Ihnen gern eine Frage zu den Gefechtsverbänden stellen, zu Strukturen, die wir zwar geschaffen, aber leider nicht zum Einsatz gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve bychom si měli sami položit otázku, proč vždy, při každém posunu směrem k míru, se stupňuje násilí?
Wir müssen anfangen, uns zu fragen, weshalb jedes Mal, wenn etwas in Richtung Frieden getan wird, die Gewalt zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem zklamán skutečností, že se nepodařilo dosáhnout závazné dohody, a chtěl bych úřadující předsedkyni položit otázku.
Ich bin ebenso enttäuscht, dass die rechtliche Vereinbarung nicht zustande gekommen ist, und ich möchte eine Frage an die amtierende Vorsitzende des Rates stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi položit vám ještě jednu otázku: je to otázka, které se snažíte ve svých hlavních směrech politik všemožně vyhnout.
Erlauben Sie mir, Ihnen noch eine Frage zu stellen: Es ist eine Frage, der Sie sich in Ihren politischen Leitlinien große Mühe gegeben haben auszuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci na základě toho položit otázku o základním právu oněch případných příslušníků budoucích generací - kteří se teprve narodí.
Dies wirft eine Frage auf, die ich gerne stellen möchte und die sich mit dem Grundrecht dieser möglichen Angehörigen zukünftiger Generationen befasst - dem Recht, geboren zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte