Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položit tam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
položit tam hinlegen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

položit tamhinlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nebyla tam položena, byla to zbraň toho kluka.
Und die Waffe wurde nicht von uns hingelegt. Es war Andres Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale položila je tam tak, aby představovala nokicune.
Ja, aber sie hat sie hingelegt, um den Nogitsune zu repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho odněkud vyšrouboval a položil ho tam.
Jemand muss ihn also von wo anders geholt haben und hier kürzlich hingelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Polož to tam, dělej!
Leg das Geld schon hin!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "položit tam"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete to položit tam.
Sie können es dort drüben abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si tam položit batoh?
- Wolltest du deine hier ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrah ho tam musel položit.
- Der Mörder muss sie dort abgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, kdo by ji tam mohl položit?
Wer könnte sie dort rein gesteckt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to položit zrovna tam přímo k jádru, děkuji vám.
Stell sie einfach da hinten am Kern ab, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset kopat po obvodu a položit tam výztuže.
Wir müssen den ganzen Bereich umgraben und anschließend abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se tam musí dostat, položit nálože a odpálit je.
Einer muss da rauf, die Ladungen anbringen und auslosen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si položit základní otázky: Kam chceme dojít a jak se tam dostaneme?
Wir müssen die grundlegenden Fragen stellen: wo wollen wir hin und wie gelangen wir dorthin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že nastal čas položit si otázku, zda bychom neměli politiku soudržnosti přesunout zpět na úroveň členských států, s tím, že prostředky na úrovni EU by byly směřovány pouze tam, kde je to skutečně potřeba.
Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass wir uns fragen, ob die Kohäsionspolitik nicht verstaatlicht werden sollte, mit gemeinsamen Ressourcen auf EU-Ebene, die nur dorthin fließen, wo auch ein tatsächlicher Bedarf besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohla hodnotící zpráva určit nejproblematičtější trhy, měla by se zabývat všemi hlavními kategoriemi spotřebitelských výdajů a položit základy pro další, podrobnější analýzu jednotlivých odvětví, zejména tam, kde odhalí existenci problémů společných různým trhům.
Das Verbraucherbarometer sollte alle wesentlichen Kategorien der Verbraucherausgaben abdecken, um so die mit den meisten Problemen behafteten Märkte zu ermitteln und die Grundlage für spätere detailliertere sektorspezifische Analysen zu schaffen, insbesondere dort, wo gleichartige Probleme in verschiedenen Märkten festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdálo se, že už hodlá splnit K-ovu prosbu, aby si směl položit na sudy prkno a prospat se na něm aspoň do svítání, hostinská však zřejmě byla proti tomu, ustavičně vrtěla hlavou, zbytečně si tu a tam popotahujíc šaty, jejichž nepořádnost si teprve teď uvědomila.
Er schien schon K.s Bitte, ein Brett auf die Fässer legen und dort wenigstens bis zur Morgendämmerung schlafen zu dürfen, erfüllen zu wollen, die Wirtin war aber deutlich dagegen, an ihrem Kleid, dessen Unordnung ihr erst jetzt zu Bewußtsein gekommen war, hier und dort nutzlos rückend, schüttelte sie immer wieder den Kopf;
   Korpustyp: Literatur