Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=položka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

položkaEintrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
   Korpustyp: EU
Seznam schválených má 41 položek.
Die Liste der Inbetriebnahmen ist 41 Einträge lang.
   Korpustyp: Untertitel
Methylisothiazolinone je rovněž upraven v položce 57.
Eintrag 57 enthält ebenfalls Regeln für Methylisothiazolinone.
   Korpustyp: EU
Příkaz 'Další' začne přehrávat následující položku na aktuálním seznamu.
" Weiter" spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Předchozí' začne přehrávat předchozí položku na aktuálním seznamu.
" Zurück" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Přidat do kolekce' přidá zvolené položky do multimediální kolekce.
" Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Ve výsledkovém poli v současné době vrací čtyři položky:
Zt. werden vier Einträge in dem resultierenden Array vorgenommen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Příkaz 'Přidat na% 1' přidá položky seznamu médií do seznamu% 1.
" Zur Wiedergabeliste hinzufügen' fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 Liste hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Na seznam by proto měly být zařazeny položky týkající se těchto zásilek.
Für solche Sendungen sollte daher ein Eintrag in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Položky, označené v tabulce 1 jako „jiné“, jsou závislé na podmínkách a zveřejňují se na základě požadavků členských států.
Einträge, die in Tabelle 1 als „sonstige“ gekennzeichnet sind, sind kontextabhängig und werden gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten veröffentlicht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účetní položka Verbuchung 1
nákladová položka Kostenpunkt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit položka

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odečitatelná položka
Steuersubvention
   Korpustyp: Wikipedia
- Položka 17 je pryč.
Objekt 17. Es ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
vkládá se položka „Bolívie“,
Die Landesbezeichnung Bolivien wird eingefügt;
   Korpustyp: EU
zrušuje se položka „Bolívie“,
Die Landesbezeichnung Bolivien wird gestrichen;
   Korpustyp: EU
položka doplňkového kapitálu
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
   Korpustyp: EU IATE
položka doplňkového kapitálu pojišťovny
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
   Korpustyp: EU IATE
Úvěry: tato položka zahrnuje:
Kredite: Zu den Krediten zählen:
   Korpustyp: EU
Tato položka může zahrnovat:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU
Jsem položka v dohodě?
Ich bin eine Klausel in einem Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
S ní souvisí rozpočtová položka
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist:
   Korpustyp: EU DCEP
položka kapitálu tier 1 pojišťovny
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
   Korpustyp: EU IATE
Další je položka číslo 87.
Als Nächstes, Auktionsnummer 87.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto článkem souvisí položka
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist
   Korpustyp: EU DCEP
Stálá aktiva: tato položka zahrnuje:
Sachanlagen: Zu den Sachanlagen gehören:
   Korpustyp: EU
odstraňuje se položka„828. șarapköyleri“,
folgende Einträge werden gestrichen: „828. șarapköyleri“,
   Korpustyp: EU
- Další položka na Michellině seznamu.
Noch eine für Michelles engere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
v kapitole I se položka 3 pro fluor, položka 4 pro olovo a položka 5 pro rtuť nahrazují tímto:
Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tato datová položka nezahrnuje převody do subjektů NHTO (datová položka 3.2) a do bank ECI (datová položka 3.3)
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Stellen (Datenposition 3.2) und ECI-Banken (Datenposition 3.3).
   Korpustyp: EU
Tato datová položka nezahrnuje převody do bank NHTO ( datová položka 3.2 ) a do bank ECI ( datová položka 3.3 ) .
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Banken ( Datenposition 3.2 ) und ECI-Banken ( Datenposition 3.3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
března 2014, pokud jde o účinné látky: ethoxysulfuron (položka 43), oxadiargyl (položka 45) a warfarin (položka 120).“
31. März 2014 für folgende Wirkstoffe: Ethoxysulfuron (Nr. 43), Ooxadiargyl (Nr. 45) und Warfarin (Nr. 120).“
   Korpustyp: EU
Tato položka je považována za nevýznamnou .
Man kann jedoch davon ausgehen , dass Bargeldbestände keine signifikante Rolle spielen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro jiné fyzikálně­chemické vlastnosti viz položka 9.
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe unter 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Položka Subvence Euratomu / EU na provoz (!)
Die Bezüge der Bediensteten sind allerdings nicht im EU-Haushalt unter den Ausgaben der Agentur aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Položka 151 na dnešní seznam výpadků.
Probleme wie in allen großen Parks und Zoos.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to není odpočitatelná položka, že?
Kann man ja nicht absetzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cole je položka z minulosti, nic víc.
Cole ist ein Spion aus der Vergangenheit, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co je nejšílenější položka v menu?
Was ist das Verrückteste auf der Karte?
   Korpustyp: Untertitel
To je položka, kterou nemám na skladě.
So was hab ich nicht auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Vím co to je odpočitatelná položka.
Ich weiß was ein Eigenanteil ist.
   Korpustyp: Untertitel
A víte co je naše nejproduktivnější položka?
Wissen Sie, was deren Verkaufsschlager ist?
   Korpustyp: Untertitel
Naší první věcí je položka 344.
Das erste, das Sie heute ersteigern können, ist Chargennummer 344.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom další položka na seznamu.
Für dich ist sie nur irgendeine Weiber-geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
položka „Západní Samoa“ se nahrazuje položkou „Samoa“,
die Landesbezeichnung „Westsamoa“ wird durch die Landesbezeichnung „Samoa“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
položka „Brunej“ se nahrazuje položkou „Brunej Darussalam“;
die Landesbezeichnung „Brunei“ wird durch „Brunei Darussalam“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Vklady a přijaté úvěry: tato položka zahrnuje:
Einlagen und Kredite: Zu den Einlagen und Krediten zählen:
   Korpustyp: EU
Naměřená hodnota se uvádí jako informativní položka.
Der Messwert wird in einem Memo-Item aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Obecně je činnostem letiště vyhrazena zvláštní položka.
Für die Tätigkeiten der Flughafensparte sei grundsätzlich eine spezielle Kontenposition verwendet worden.
   Korpustyp: EU
Položka „Zdraví" bude projednávána na příštím zasedání.
Der Bereich "Gesundheit" wird während der nächsten Tagung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro facilitu se vytvoří zvláštní rozpočtová položka.
Es wird eine eigene Haushaltslinie für das Instrument geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro facilitu se zřizuje zvláštní rozpočtová položka.
Es wird eine eigene Haushaltslinie für das Instrument geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Položka tři - hrát hry všech druhů."
"Du musst viel spielen."
   Korpustyp: Untertitel
Přijaté úvěry a vklady: tato položka zahrnuje:
Entgegengenommene Kredite und Einlagen: Zu den entgegengenommenen Krediten und Einlagen zählen:
   Korpustyp: EU
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
   Korpustyp: EU
Tato položka odpovídá bodu 37 obecných pokynů.
Dies steht im Einklang mit Randnummer 37 des Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU
Položka 9. „Volný gossypol“ se nahrazuje tímto:
Zeile 9 „Freies Gossypol“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Položka 4. „Rtuť“ se nahrazuje tímto:
Zeile 4 „Quecksilber“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Položka 5. „Dusitany“ se nahrazuje tímto:
Zeile 5 „Nitrite“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Vklady a přijaté úvěry: tato položka zahrnuje:
Einlagen und Kredite: Zu den Einlagen und Krediten gehören:
   Korpustyp: EU
Položka „132 NOVÉ ZAHRANIČNÍ OBJEDNÁVKY“ se zrušuje.
Der Absatz „132 AUFTRAGSEINGÄNGE DES AUSLANDSMARKTS“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Ne, mami, to je další položka Craiglistu.
Nein, Mom, das ist ein anderer Teil der Craigslist.
   Korpustyp: Untertitel
Larvy jsou další položka na mém seznamu.
Die Maden sind als nächstes auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
První položka je z vozového parku.
Die erste kommt von der Fahrbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení programu Fiscalis (rozpočtová položka 14 05 01) a Fiscalis 2007 (rozpočtová položka 14 05 03)
6. Abschluss des Programms Fiscalis (Haushaltslinie 14 05 01) und Fiscalis 2007 (Haushaltslinie 14 05 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Může platit jen položka 17 písm. a) nebo položka 17 písm. b), nehodící se škrtněte.
Es kann nur 17 a oder 17 b gelten — Unzutreffendes bitte streichen.
   Korpustyp: EU
Emitované dluhopisy Pouze položka rozvahy ECB - pro národní centrální banky přechodná položka rozvahy .
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen Nur EZB-Bilanzposition - für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition .
   Korpustyp: Allgemein
V dodatku 1 tabulce 2 se zrušuje položka 38 a vkládá se následující položka 3B:
In Anlage 1 Tabelle 2 wird Zeile 38 gestrichen und folgende Zeile 3B eingefügt:
   Korpustyp: EU
Pouze položka rozvahy ECB - pro národní centrální banky přechodná položka rozvahy.
Nur EZB-Bilanzposition — für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition.
   Korpustyp: EU
Stávající rozpočtová položka potřebuje finanční prostředky a jistou míru důvěryhodnosti.
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále tato položka zahrnuje služby technické podpory pro provoz agentury .
Dazu gehören auch Ausgaben für Helpdesk-Dienstleistungen für die Tätigkeit der Agentur .
   Korpustyp: Fachtext
Dále tato položka zahrnuje služby technické podpory pro konkrétní projekty .
Dazu gehören auch Ausgaben für Helpdesk-Dienstleistungen für spezielle Projekte .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola zanedbatelných položek stojí často mnohem více než samotná položka.
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Výběrové řízení na konzultanta (rámcová smlouva, položka 8): březen
o Auswahlverfahren für den Berater (Rahmenvertrag Los 8): März
   Korpustyp: EU DCEP
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato položka byla zavedena na základě pozměňovacího návrhu Parlamentu.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny (přehled účtů a postupů – rozpočtová položka 3701)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltslinie 3701)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová položka je nadále základní stavební jednotkou ročního rozpočtového procesu.
Die Haushaltslinie ist nach wie vor der grundlegende Baustein des jährlichen Haushaltsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní rozpočtovou položkou je položka 21 04 01.
Die maßgebende Haushaltslinie ist 21 04 01.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny (přezkum účtů a postupů – rozpočtová položka 3701)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltslinie 3701)
   Korpustyp: EU DCEP
Doplnění není jednoznačné, je dostupná více než jedna odpovídající položka.
Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr als eine Übereinstimmung vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext
A v této chvíli je to obrovská položka.
Nach derzeitigem Stand ist es ein riesiger Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Další položka je skvostná japonská řezba, kolem roku 1700.
Das nächste Stück ist eine erlesene japanische Skulptur von circa 1700.
   Korpustyp: Untertitel
V záznamu o požáru nesmí zůstat žádná položka nevyplněná.
Der Waldbrandeintrag sollte keine leeren Positionen enthalten.
   Korpustyp: EU
V příloze I oddílu I se doplňuje položka, která zní:
Anhang I Teil I wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze I oddílu II se doplňuje položka, která zní:
Anhang I Teil II wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze IV se doplňuje položka, která zní:
Anhang IV wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze VIII části 1 se doplňuje položka, která zní
Anhang VIII Teil I wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze VIII části 2 se doplňuje položka, která zní:
Anhang VIII Teil 2 wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze IX části II se doplňuje položka, která zní:
Anhang IX Teil II wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů č. 5, položka 34 v platném znění.
GBl. Nr. 5, Pos. 34 mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Položka „Fyzické osoby“ se doplňuje o následující záznamy:
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
   Korpustyp: EU
V bodě 2.1.4 se položka č. 026 nahrazuje tímto:
1. Abschnitt 2.1.4 erhält die Überschrift No. 026 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V části A se doplňuje nová položka, která zní:
Folgender Text wird in Teil A eingefügt:
   Korpustyp: EU
V části B se doplňuje nová položka, která zní:
Folgender Text wird in Teil B eingefügt:
   Korpustyp: EU
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1183/2007
   Korpustyp: EU
v části 1 se zrušuje položka „Severní Mariany“,
In Teil 1 wird der Verweis auf die Nördlichen Marianen gestrichen.
   Korpustyp: EU
v části 2 se zrušuje položka „Tchaj-wan“;
In Teil 2 wird der Verweis auf Taiwan gestrichen.
   Korpustyp: EU
V příloze II se doplňuje nová položka 46, která zní:
In Anhang II wird die folgende Zeile 46 angefügt:
   Korpustyp: EU
dubna 2014, pokud jde o účinnou látku: cyfluthrin (položka 49).“
30. April 2014 für folgenden Wirkstoff: Cyfluthrin (Nr. 49).“
   Korpustyp: EU
Vysvětlení, zda byla daná položka během roku zpětně odkoupena.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
   Korpustyp: EU
Celkový kapitál v dalších finančních sektorech – neomezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Eigenmittel in anderen Finanzbranchen — Tier 1 (nicht gebunden).
   Korpustyp: EU
Celkový kapitál v dalších finančních sektorech – omezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Eigenmittel in anderen Finanzbranchen — Tier 1 (gebunden).
   Korpustyp: EU
Celkový primární kapitál po odpočtech – neomezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 1 (nicht gebunden)
   Korpustyp: EU
Celkový primární kapitál po odpočtech – omezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 1 (gebunden)
   Korpustyp: EU
Celkový primární kapitál po odpočtech – položka tier 2
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 2
   Korpustyp: EU
v jednotlivých kolonkách části ‚Položka zboží‛ se vytisknou tyto údaje:
Die Angaben in den verschiedenen Feldern auf der Waren-Ebene sind wie folgt auszudrucken:
   Korpustyp: EU
položka zrušena, protože spadá do položky A.1/4.38
Gestrichen, da in A.1/4.38 enthalten
   Korpustyp: EU
V příloze IX se doplňuje nová položka 49, která zní:
In Anhang IX wird die folgende Zeile 49 angefügt:
   Korpustyp: EU
Položka č. 289, Triflusulfuron, části A přílohy se mění takto:
Im Anhang wird die Reihe 289, Triflusulfuron, Teil A wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Obdobná položka v seznamu B (B1160) nepředstavuje výjimku.
Es wird darauf hingewiesen, dass der Spiegeleintrag in Liste B (B1160) keine Ausnahme erwähnt.
   Korpustyp: EU
V části A se doplňuje nová položka, která zní:
Der folgende Wortlaut wird in Teil A eingefügt:
   Korpustyp: EU