Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
Seznam schválených má 41 položek.
Die Liste der Inbetriebnahmen ist 41 Einträge lang.
Methylisothiazolinone je rovněž upraven v položce 57.
Eintrag 57 enthält ebenfalls Regeln für Methylisothiazolinone.
Příkaz 'Další' začne přehrávat následující položku na aktuálním seznamu.
" Weiter" spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
Příkaz 'Předchozí' začne přehrávat předchozí položku na aktuálním seznamu.
" Zurück" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
Příkaz 'Přidat do kolekce' přidá zvolené položky do multimediální kolekce.
" Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek hinzu.
Ve výsledkovém poli v současné době vrací čtyři položky:
Zt. werden vier Einträge in dem resultierenden Array vorgenommen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Příkaz 'Přidat na% 1' přidá položky seznamu médií do seznamu% 1.
" Zur Wiedergabeliste hinzufügen' fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 Liste hinzu.
Na seznam by proto měly být zařazeny položky týkající se těchto zásilek.
Für solche Sendungen sollte daher ein Eintrag in die Liste aufgenommen werden.
Položky, označené v tabulce 1 jako „jiné“, jsou závislé na podmínkách a zveřejňují se na základě požadavků členských států.
Einträge, die in Tabelle 1 als „sonstige“ gekennzeichnet sind, sind kontextabhängig und werden gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten veröffentlicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojmy a definice vybraných položek jsou vymezeny v příloze III.
Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen sind in Anhang III festgelegt.
E Pro kontrolu této položky je nezbytné zkušební vybavení.
PG Zur Prüfung dieser Position ist ein Prüfgerät erforderlich.
Platí pro celou tabulku s výjimkou vybraných položek (viz podrobné informace v tabulce).
Gilt außer für einzelne Positionen für die gesamte Tabelle (siehe die jeweilige Tabelle).
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Podle potřeby se uvede odkaz na položky 8 a 13.
Gegebenenfalls ist auf die Positionen 8 und 13 zu verweisen.
Položky spojené s obzvlášť vysokým rizikem (viz také článek 128)
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen (siehe auch Artikel 128)
Konkrétně byly na straně aktiv definovány dvě různé položky pro ‚ostatní aktiva‘:
Insbesondere auf der Aktivseite wurden zwei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Aktiva‘ zugeordnet:
Nebezpečné vlastnosti samotného přípravku by měly být uvedeny v položce 3.
Die gefährlichen Eigenschaften der Zubereitung selbst sind unter Position 3 anzugeben.
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro ‚ostatní pasiva‘:
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Passiva‘ zugeordnet:
Čtvrtletní členění podle měn každého z ostatních členských států vyžaduje pouze pro vybrané položky.
Eine vierteljährliche Untergliederung nach Währungen für jeden Mitgliedstaat ist nur für bestimmte Positionen erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci FINREP mohou být jiné položky uvedeny v rámci různých kategorií aktiv.
Nach FINREP können die sonstigen Posten in verschiedene Kategorien von Vermögenswerten aufgenommen werden.
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
Řada položek zahrnutých do nákupu výrobků a služeb celkem se vede odděleně:
Viele der in den Waren- und Dienstleistungskäufen insgesamt enthaltenen Posten werden getrennt erfasst
Pan Cardini nepřevedl prostředky za svoji položku.
Mr. Cardini hat es nicht geschafft, Kapital für seine Posten zu überweisen.
Hodnoty hmotnosti a další vlastnosti položek nebo dávek by měly být sledovatelné.
Die Massewerte und sonstigen Merkmale der Posten oder Chargen sollten nachvollziehbar sein.
Přesunujeme se na položku číslo dvě.
Kommen wir nun zu Posten zwei.
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek (metoda podle funkce nákladů):
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten (Umsatzkostenverfahren):
Teď se přesouváme na šestou položku.
Nun kommen wir zu Posten 6.
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek (metoda podle druhu nákladů):
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten (Gesamtkostenverfahren):
U tvé kreditky je položka za nákup dámského spodního prádla.
Auf deiner Karte ist ein Posten von einem Dessous-Geschäft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VIZ TAKÉ POLOŽKY 1C350, 1C351.d.
SIEHE AUCH NUMMER 1C350, UNTERNUMMER 1C351.d.
Poznámka:Položka 1E104 zahrnuje „technologii“ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků.
Anmerkung:Nummer 1E104 gilt auch für "Technologie" für die Bildung von Vorstufengasen, Durchflussraten sowie Prozesssteuerungsplänen und -parametern.
Pozn.: Tato položka nezahrnuje kamery a součástky uvedené v položce 6A003.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Kameras und Bestandteile, erfasst in Nummer 6A003.
Pozn.: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Fahrzeugkühler.
Tabulka a technická poznámka jsou uvedeny za položkou 2E301.
Tabelle und Technische Anmerkung folgen nach Nummer 2E301.
Pro zařízení a nálože viz bod ML4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
Poznámka: Poznámka 2 uvedená u položky 3E001 platí též pro položku 3E002.
Anmerkung: Die Anmerkung 2 zu Nummer 3E001 gilt auch für Unternummer 3E002.
"Technologie" ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro "výrobu" zařízení uvedených v položkách 2A nebo 2B.
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Nummer 2A oder 2B erfasst wird.
Jako alternativu k položkám 46.1 až 46.6.7 lze uvést tyto informace:
Anstelle von Nummer 46.1 bis 46.6.7 Bereitstellung folgender Angaben:
Zpracovatelské operace provedené k tíži zpracovatele nejsou v této položce obsaženy a je třeba je zaznamenat v položce 1 sloupce A.
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8 of 12 VÝDAJE Hlava Kapitola Položka Položky 2008 Položky 2007 Plnění 2006 Poznámky Článek Bod 221 Nábytek 2210 Koupě nového nábytku 15, 000 501, 000 261, 071. 33 Tato položka je určena k pokrytí nákupu kancelářského a specializovaného nábytku , včetně ergonomického nábytku , regálů pro archivy atd .
9 of 14 AUSGABEN Titel Kapitel Bezeichnung Mittel 2008 Mittel 2007 Ausgaben 2006 Erläuterungen Artikel Posten 2 2 1 0 Erstausstattung mit Mobiliar 15, 000 501, 000 261, 071. 33 Veranschlagt sind Mittel für die Anschaffung von Büromöbeln , und anderen Möbeln , insbesondere ergonomischen Möbeln , Regalen für die Archive usw .
Z těchto položek se mohou hradit i úroky z prodlení.
Diese Mittel decken auch etwaige Verzugszinsen bei verspäteten Zahlungen ab.
Tato položka je určena na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
tento návrh týkající se rozvojové a hospodářské spolupráce by měl být přepracován na základě geografických kritérií, s velice zřetelným rozlišením pomoci rozvojovým zemím a spolupráce s průmyslově vyspělými zeměmi, s finančními položkami přidělenými podle tematických hledisek, jež odpovídají prioritám Evropské unie a horizontálním politickým cílům,
der Vorschlag zur Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftlichen Zusammenarbeit auf der Grundlage einer geographischen Struktur überarbeitet werden sollte, bei der sehr klar zwischen Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit mit Industrienationen unterschieden wird, wobei die Mittel gemäß thematischen Leitlinien zugewiesen werden sollten, die den Prioritäten und den horizontalen politischen Zielen der Union entsprechen;
Rozpočtový orgán určí položku, která je k tomu účelu k dispozici.
Die Haushaltsbehörde legt die zur Verfügung stehenden Mittel fest.
Roční rozpočtové položky fondu schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního
Die jährlichen Mittel für den Fonds werden von der Haushaltsbehörde
Tato míra se však zvýší na 84,57 %, vezmeme-li v úvahu platby v neoddělených položkách.
Wenn man jedoch den Umfang der Zahlungen nicht getrennter Mittel berücksichtigt, erhöht sich dieser Prozentsatz auf 84,57 %.
Bude to znamenat, že položkám z roku 2007 nebudou připisovány žádné platby?
Wird dies dazu führen, dass keinerlei Zahlung auf die Mittel für 2007 angerechnet wird?
Finanční rámec stanoví pro každý rok období 2007 – 2013 a pro každý okruh nebo podokruh částku výdajů v podobě položek závazků.
Im Finanzrahmen sind für jedes Jahr von 2007 bis 2013 und für jede Rubrik oder Teilrubrik Ausgabenbeträge in Mitteln für Verpflichtungen festgesetzt.
Tato položka je určena na pokrytí výsledků rozhodnutí v souladu s pozitivním posouzením Evropské komise a jejími pokyny.
Mit diesen Mitteln sind die Folgemaßnahmen abzudecken, die sich aus Entscheidungen aufgrund der positiven Bewertung durch die Kommission und aufgrund von deren Leitlinien ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikace kódu uvedeného v položce „interní kód zvláštní účelové jednotky“.
Art des im Element „Interner Code der SPV“ angegebenen Codes.
Tato položka se vykazuje pouze v průběhu přechodného období.
Dieses Element ist nur während der Übergangszeit zu melden.
Přejete si pokračovat dalšími položkami, smazat frontu nebo pozastavit frontu?
Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange gelöscht oder ausgesetzt werden?
Přidání položky selhalo, protože je v konfliktu s jinou položkou v rozvrhu.
Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im Planer kollidiert.
Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena.
Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat
Toto číslo se vždy používá s odpovídajícím popisem složky vykazované u každé položky.
Diese Nummer ist stets mit der im jeweiligen Element enthaltenen Komponentenbeschreibung zu verwenden.
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
„klíčovými položkami letového plánu“ se rozumí tyto položky letového plánu:
„wichtigste Elemente eines Flugplans“ sind folgende Elemente:
letecká data nebo letecké informace jsou úplné nebo jakékoli chybějící položky jsou popsány;
Die Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen sind entweder vollständig oder etwaige fehlende Elemente sind angegeben.
Při tomto posuzování zejména věnují pozornost možné potřebě častějšího zpřístupňování položek informací stanovených v článku 437 a v čl. 438 písm. c) až f) a informací o rizikové expozici a jiných položkách, které se mohou rychle měnit.
Dabei ist der möglichen Notwendigkeit einer häufigeren Offenlegung der Angaben nach Artikel 437 und Artikel 438 Buchstaben c bis f und der Informationen über das Risiko und andere Elemente, die sich rasch ändern können, besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán uvedený v položce 21 musí:
Die in Rubrik 21 genannte zuständige Behörde muss
Cíle v rámci položek 1a a 1b se v některých případech vzájemně doplňují a překrývají.
Die unter der Rubrik 1a und 1b verfolgten Ziele ergänzen sich gegenseitig und überschneiden sich in einigen Fällen.
Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)
Rubrik der Produktspezifikation, auf die sich die Änderung bezieht ☐ Beschreibung des Erzeugnisses
Ve sloupci 4 – Počet základních jednotek pro platby: souhrn položek 602 až 618 s výjimkou položek 608, 614 a 618, pokud jsou některé základní jednotky rovněž uvedeny pod jinými položkami v tabulce M. Ve sloupci 5 – Podpory celkem: souhrn položek 602 až 618.
In Spalte 4 „Anzahl der Basiseinheiten für Zahlungen“: Summe der Rubriken 602 bis 618 ausschließlich der Rubriken 608, 614 und 618, wenn dieselben Basiseinheiten auch unter einer anderen Rubrik in Tabelle M aufgeführt sind. In Spalte 5 „Gesamtbeihilfe“: Summe der Rubriken 602 bis 618.
Proto referenční částka (308 milionů EUR) sníží rezervu uvedenou pod položkou 1a přibližně o 25 %.
Daher würde der hier vorgesehene Höchstbetrag (308 Millionen EUR) die unter Rubrik 1a verbleibende Marge um ungefähr 25 % schmälern.
Podle nových finančních výhledů budou tyto rozpočtové řádky spadat pod položku 2: P řírodní zdroje.
In der neuen Finanziellen Vorausschau würden diese Haushaltslinien unter Rubrik 2: Natürliche Ressourcen fallen.
V obou případech se v rámci příslušné položky použije standardní formulace uvedená v části A.
In beiden Fällen ist die Standardformulierung gemäß Teil A unter der entsprechenden Rubrik zu verwenden.
dodatečné platby na býky je třeba zapsat v položce 763, pouze pokud již nejsou vykázány v položkách 710 až 715.
Ergänzungsbeträge für männliche Rinder sollten nur unter Rubrik 763 registriert werden, falls sie nicht schon gemäß Rubrik 710 bis 715 erfasst sind.
Náklady na pohonné hmoty a údržbu strojního zařízení na leasing je třeba uvést v příslušné položce (položka 61 „Běžná údržba strojů a zařízení“ a 62 „Pohonné hmoty a mazadla“).
Die Treibstoff- und Instandhaltungskosten für geleaste Maschinen sind unter den einschlägigen Rubriken (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“ und Rubrik 62 „Treib- und Schmierstoffe“) zu verbuchen.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
Tak je to rozhodnutý, zapiš si to, Wille, položka dvě.
Dann wäre das geklärt. Schreib das auf, Will, Punkt zwei.
Zemědělství dnes do značné míry přestalo být významnou položkou v agendě EU.
Die Landwirtschaft ist inzwischen als wichtiger Punkt weitgehend von der EU-Agenda verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby chtěl někoho zabít, poslední položkou na seznamu by bylo něco jako:
Wenn er vorgehabt hätte, jemanden zu töten, wäre der letzte Punkt auf der Liste gewesen
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
Trošku jsem přemýšlel o položce číslo 32.
Ich habe über Punkt 32 nachgedacht:
Katrina rovněž vyvolala otázky o dalších položkách v prezidentově agendě.
Katrina hat auch andere Punkte aus dem Programm des Präsidenten in Frage gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to jsou jen ty velký položky.
Und das ist einfach der springende Punkt, Mann.
Samozřejmě to však neznamená, že každá dohoda musí splnit každou položku zařazenou na seznamu.
Dies bedeutet nicht, dass bei jedem Abkommen jeder Punkt dieser Liste überprüft werden muss.
No, očividně jsme, protože říkám "položka šest".
Nun, offensichtlich doch, denn ich sagte: "Punkt sechs."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto informace musí obsahovat položky stanovené v části B přílohy.
Diese Auskünfte enthalten die Angaben gemäß Teil B des Anhangs.
První zpráva o kvalitě rovněž zahrnuje tyto položky pro zpětné údaje:
Der erste Qualitätsbericht enthält außerdem folgende Angaben zu den retrospektiven Daten:
V přílohách II a IV by proto měly být uvedeny položky týkající se Dánska.
Daher sollten die Angaben zu Dänemark in die Anhänge II und IV aufgenommen werden.
Metadata pro specifikace souborů dat definované v části A a B zahrnují nejméně tyto položky:
Die Metadaten für die in Teil A und B festgelegten Datensatz-Spezifikationen enthalten mindestens folgende Angaben:
položka „CS Srbsko a Černá Hora“ se zrušuje,
die Angabe „CS Serbien und Montenegro“ wird gestrichen,
V příloze I se doplňuje nová položka uvedená v příloze tohoto nařízení.
Dem Anhang I werden die Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung angefügt.
v příloze VI se před položku pro Irsko vkládá tato položka:
In Anhang VI wird nach den Angaben für IE Folgendes eingefügt:
Německo“ v bodě A) nahrazuje položkou „E.
Deutschland“ durch die Angabe „E.
V přílohách II a IV až VII by proto měly být uvedeny položky týkající se Spojeného království.
Daher sollten die Angaben zum Vereinigten Königreich in die Anhänge II und IV bis VII aufgenommen werden.
Zprávy uvedené v odstavci 1 budou obsahovat tyto položky:
Die Berichte gemäß Absatz 1 enthalten folgende Angaben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
položka pro stanoviště hraniční kontroly na letišti Manston se zrušuje;
die Eintragung für die Grenzkontrollstelle am Flughafen Manston wird gestrichen;
položka pro silniční stanoviště Neos Kafkassos se nahrazuje tímto:
die Eintragung für Neos Kafkassos Straße erhält folgende Fassung:
Položka Hongkong týkající se kódu odpadu B3010 se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für Hongkong zum Abfallcode B3010 erhält folgende Fassung:
položka pro stanoviště hraniční kontroly na letišti Nottingham East Midlands se nahrazuje tímto:
die Eintragung für die Grenzkontrollstelle am Flughafen Nottingham East Midlands erhält folgende Fassung:
Horní podlaží: [5] Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba vyškrtávat nic, pokud platí více než jedna položka).
Oberdeck: [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Dolní podlaží: [5] Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba vyškrtávat nic, pokud platí více než jedna položka).
Unterdeck: [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
položka pro železniční stanoviště Neos Kafkassos se zrušuje;
die Eintragung für Neos Kafkassos Eisenbahn wird gestrichen;
Položka týkající se Číny se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für China erhält folgende Fassung:
Položka týkající se Chorvatska se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für Kroatien erhält folgende Fassung:
Položka týkající se Indie se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für Indien erhält folgende Fassung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vykázala některé rozdíly z přepočtů cizích měn v ostatním úplném výsledku a kumulovala je v samostatné položce vlastního kapitálu; a
bestimmte Umrechnungsdifferenzen als sonstiges Ergebnis einstuft und diese in einem gesonderten Bestandteil des Eigenkapitals kumuliert; und
Která položka nebyla od počátku řádně stanovena?
Welcher Bestandteil wurde von Anfang an nicht korrekt vorgesehen?
V odstavci 33 se „reklasifikovány na samostatnou položku vlastního kapitálu“ upravuje na „vykázány v ostatním úplném výsledku“.
In Paragraph 33 wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert“ in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
období, během něhož je smlouva účinná, a pokud se liší, období, během něhož může pojišťovna nebo zajišťovna vyzvat ke splacení položky;
Zeitraum, in dem der Vertrag gültig ist, und, falls abweichend, Zeitraum, in dem das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen den Bestandteil einfordern kann;
Změna součástí přeceňovacího rezervního fondu – Položky vykázané jako „kapitál“
Veränderung der Bestandteile der Ausgleichsrücklage — in „Eigenmitteln“ gemeldete Bestandteile
Solventnostní kapitálový požadavek vypočtený podle standardního vzorce je součtem těchto položek:
Die anhand der Standardformel berechnete Solvenzkapitalanforderung ist die Summe folgender Bestandteile:
Jsou-li položky uvedené v odst. 1 písm. a) až d) debetními položkami („aktivními“), při výpočtu konsolidovaného kapitálu se odečtou.
Sind die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Bestandteile Aktiva, so werden sie bei der Berechnung der konsolidierten Eigenmittel in Abzug gebracht.
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
před souvisejícími daňovými dopady, a to s jednou částkou znázorněnou pro celkovou částku daně z příjmů vztahující se k uvedeným položkám.
vor Berücksichtigung der damit verbundenen steuerlichen Auswirkungen, wobei die Summe der Ertragsteuern auf diese Bestandteile als zusammengefasster Betrag ausgewiesen wird.
Pojem kapitálu, jak je vymezen v čl. 57 písm. a) až h), obsahuje nejvyšší možný počet položek a částek.
Der Eigenmittelbegriff nach Artikel 57 Buchstaben a bis h umfasst eine Höchstzahl von Bestandteilen und Beträgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POKUD UŽIVATELÉ NEBO OSOBY PROVÁDĚJÍCÍ ZÁSTAVBU PROVÁDĚJÍ PRÁCI V SOULADU S PŘEDPISY JINÉHO ÚŘADU PRO LETOVOU ZPŮSOBILOST, NEŽ KTERÝ JE UVEDEN V RUBRICE 1, JE NEZBYTNÉ, ABY SE UBEZPEČILI, ŽE JEJICH ÚŘAD PRO LETOVOU ZPŮSOBILOST PŘIJÍMÁ POLOŽKY OD ÚŘADU PRO LETOVOU ZPŮSOBILOST UVEDENÉHO V RUBRICE 1.
FÜHRT DER BENUTZER/AUSRÜSTER ARBEITEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN EINER ANDEREN LUFTFAHRTBEHÖRDE ALS DIE IN FELD 1 ANGEGEBENE LUFTFAHRTBEHÖRDE DURCH, MUSS DER BENUTZER/AUSRÜSTER SICHERSTELLEN, DASS SEINE LUFTFAHRTBEHÖRDE ARTIKEL DER IN FELD 1 ANGEGEBENEN LUFTFAHRTBEHÖRDE AKZEPTIERT.
Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách (‚ ‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definitionen der Begriffe, die in ‚einfachen Anführungszeichen‘ stehen, finden sich in einer technischen Anmerkung zu dem betreffenden Artikel.
Toto osvědčení nedává automaticky oprávnění k zástavbě položky (položek).
Diese Bescheinigung verleiht nicht automatisch die Befugnis zum Einbau der Artikel.
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
„položkami“ přesně definované výrobky anebo služby používané při šetření cen;
„Artikel“ ist eine für die Zwecke der Preiserhebung genau definierte Ware oder Dienstleistung;
Každý členský stát poskytne za každou základní položku ceny alespoň za jednu reprezentativní položku.
Jeder Mitgliedstaat liefert die Preise für mindestens einen repräsentativen Artikel innerhalb einer jeden Einzelposition.
Příloha I obsahuje položky, včetně zboží, technologií a softwaru, uvedené na seznamu Skupiny jaderných dodavatelů.
Anhang I umfasst die in der Liste der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer aufgeführten Artikel, einschließlich Gütern, Technologien und Software.
Při stanovování materiálového složení podle článků 7, 8 a 9 se nepřihlíží k položkám uvedeným v příloze VII.
Bei der Bestimmung der Faserzusammensetzungen gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 sind die in Anhang VII aufgeführten Artikel nicht zu berücksichtigen.
„základní položkou“ nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity;
„Einzelposition“ ist die unterste Aggregationsebene von Artikeln in der BIP-Untergliederung, für die Paritäten berechnet werden;
Pokud položka není označena výrobním číslem, uveďte „N/A“ (nehodí se).
Bei Artikeln ohne Werk-/Los-Nr. ist ‚N/A‘ einzutragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položky označené * představují požadované údaje a MUSÍ být vyplněny.
Mit* markierte Felder sind Pflichtfelder und MÜSSEN ausgefüllt werden.
Vyplní se jen tehdy, když instituce uvedená v položce 3 je instituce ve Velké Británii.
Nur auszufüllen, wenn der in Feld 3 bezeichnete Träger ein Träger des Vereinigten Königreichs ist.
Osoba uvedená v položce 2 navštěvuje ústav uvedený v položce 7
Der in Feld 2 Genannte besucht die in Feld 7 bezeichnete Anstalt
Složení rodiny, v níž žijí rodinní příslušníci uvedení v položce 4
Zusammensetzung der Familie, in der die in Feld 4 genannten Familienangehörigen leben
Nežádoucí příhoda (viz položky v bodě 4.
Vorkommnis (siehe Felder unter Punkt 4 „Vorkommnis“)
Formulář je třeba vyplnit v jazyce orgánu určeného v položce 8.
Er ist in der Sprache der in Feld 8 bezeichneten Behörde auszufüllen.
Doby zaměstnání uvedené v položce 1 byly přerušeny takto
Zwischen den in Feld 1 aufgeführten Beschäftigungszeiten gab es folgende Unterbrechungen:
Prostředek (viz položky v bodě 2.);
Produkt (siehe Felder unter Punkt 2 „Produkt“)
Prázdná položka znamená, že vlak nebude v tomto místě zastavovat,
Falls dieses Feld nicht ausgefüllt wird, bedeutet dies, dass der Zug an diesem Punkt nicht hält,
Dítě uvedené v položce 2 výše se podrobilo dne:
Das in Feld 2 bezeichnete Kind wurde am
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se tu takhle budeme bavit o každé položce, tak jsme tu dalšího čtvrtletí.
Wenn wir wegen jedem Gegenstand streiten, sind wir noch lange da.
, orgány členských států předpokládají, že položka je nebezpečnými OEEZ, a mají za to, že náklad zahrnuje nedovolenou přepravu.
so betrachten die Behörden der Mitgliedstaaten einen Gegenstand als gefährlichen Elektro- und Elektronik-Abfall und gehen davon aus, dass die Ladung widerrechtlich verbrachte Altgeräte enthält.
Ale jestli je tohle jeho základna, dám mu o jednu položku víc na zpracování.
Aber wenn das sein Zentrum ist, dann gebe ich ihm noch einen Gegenstand, den er verschieben kann.
Mezi položky 14 a 15 vložte kanadského hokejistu.
Zwischen Gegenstand 14 und 15 der kanadische Eishockeyspieler.
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje;
Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
smlouvy o dodávce těchto položek nebo poskytnutí pomoci zahrnují příslušné záruky ohledně koncového uživatele; a že
die Verträge über die Lieferung solcher Gegenstände oder die Gewährung von Hilfe angemessene Endverwendungsgarantien enthalten, und
Za nedodávané na trh se považují níže uvedené položky:
Folgende Gegenstände gelten als nicht auf dem Markt bereitgestellt:
poskytnutí financování, finanční pomoci, technického poradenství, pomoci nebo výcviku souvisejících s vojenskou činností s výjimkou položek uvedených v příloze III, jsou-li splněny tyto podmínky:
die Bereitstellung von Finanzmitteln, finanzieller Hilfe, technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, außer im Zusammenhang mit den in Anhang III aufgeführten Gegenständen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
V důsledku univerzální sukcese přitom přešel majetek se všemi položkami aktiv i pasiv na Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein.
Dabei ist das Vermögen mit allen Gegenständen des Aktiv- und Passivvermögens im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein übergegangen.
Obsah inventárního soupisu pro jednotlivé položky majetku
Angaben zu den im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenständen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené výše položek pro národní cíle v rámci specifických cílů jsou orientační.
Die für nationale Ziele innerhalb eines spezifischen Ziels angegebenen Beträge sind Richtwerte.
Paušální odpočitatelná položka: Položka se uplatní v případě každé úvěrové instituce.
Pauschalbetrag: Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut.
Dodatečná částka se vypočítá sečtením následujících položek:
Der zusätzliche Betrag besteht aus der Summe folgender Beträge:
Požadovaný grant založený na předpokládaných nákladech. Všechny položky vyčíslete v eurech.
Beantragter Zuschuss basierend auf geschätzten Kosten. Alle Beträge werden in EUR angegeben.
Za účelem stanovení cílové ceny na základě prodejní ceny skutečného výrobce v Unii bylo nutno připočítat dvě položky:
Zur Ermittlung eines Zielpreises auf Grundlage der tatsächlichen Verkaufspreise der EU-Hersteller, mussten zwei Beträge hinzugezählt werden, und zwar
Tato položka bude do roku 2007 navýšena na […]* % obratu.
Dieser Betrag wird auf […]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Položky společné oběma činnostem se účtují v souladu s metodami rozvrhování, které musí být schváleny orgánem dohledu.
Die den beiden Tätigkeiten gemeinsamen Beträge werden nach einem Verteilungsschlüssel buchungsmäßig umgelegt, der der Genehmigung der Aufsichtsbehörde bedarf.
Jednotlivé položky rozvahy s výjimkou zůstatků národních centrálních bank a ECB uvnitř Eurosystému se pro účely konsolidace sčítají.
Für Konsolidierungszwecke werden alle Beträge der einzelnen Bilanzpositionen — mit Ausnahme von Intra-Eurosystem-Salden der NZBen und der EZB — aggregiert.
· 20% meziroční snížení položek v rámci okruhu 4 v předběžném návrhu rozpočtu, který předložila Komise, je zklamáním.
· Die alljährliche Kürzung der Beträge der Rubrik 4 im HEV der Kommission um 20 % ist enttäuschend.
"Výpočet paušálních odpočitatelných položek pro účely kontroly ( R6 ) : Paušální odpočitatelná položka : Položka se uplatní v případě každé úvěrové instituce .
"Berechnung des Pauschalbetrags zu Kontrollzwecken ( R6 ) : Pauschalbetrag : Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osobní náklady, což je součet položek mzdy a platy a náklady na sociální zabezpečení.
Personalaufwand, d. h. die Summe aus Löhnen und Gehältern sowie sozialen Aufwendungen
všechny položky jsou v v milionech eur
- alle Summen in Millionen Euro -
Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se na součet položek v čl. 57 písm. ca) vztahují tato omezení:
Unbeschadet des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels unterliegt die Summe der in Artikel 57 Buchstabe ca aufgeführten Bestandteile folgenden Beschränkungen:
Jedná se o součet položek C0470 a C0540.
Hier ist die Summe von C0470 und C0540 einzutragen.
Rozdíly mezi uváděnými a skutečnými součty jednotlivých položek jsou způsobeny zaokrouhlováním .
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Jedná se o součet položky C0470.
Hier ist die Summe von C0470 einzutragen.
Celkový požadovaný grant EU Součet položek grantu založený na předpokládaných nákladech.
Gesamter beantragter EU Zuschuss Summe des gesamten beantragten EU Zuschusses, basierend auf geschätzten Kosten
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
účetní položka
Verbuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To musí mimo jiné vést k tomu, aby podnik vytvářel účetní položky (např. rezervy), které jsou určené k tomu, aby odrážely předvídatelný dopad povinnosti nebo záruky.
Dies muss das betreffende Unternehmen insbesondere veranlassen, Verbuchungen (z. B. Rückstellungen) vorzunehmen, aus denen die voraussichtliche Wirkung dieser Garantien oder Verpflichtungen hervorgehen soll.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit položka
678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vkládá se položka „Bolívie“,
Die Landesbezeichnung Bolivien wird eingefügt;
zrušuje se položka „Bolívie“,
Die Landesbezeichnung Bolivien wird gestrichen;
položka doplňkového kapitálu
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
položka doplňkového kapitálu pojišťovny
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
Úvěry: tato položka zahrnuje:
Kredite: Zu den Krediten zählen:
Tato položka může zahrnovat:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
Ich bin eine Klausel in einem Vertrag.
S ní souvisí rozpočtová položka
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist:
položka kapitálu tier 1 pojišťovny
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
Další je položka číslo 87.
Als Nächstes, Auktionsnummer 87.
S tímto článkem souvisí položka
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist
Stálá aktiva: tato položka zahrnuje:
Sachanlagen: Zu den Sachanlagen gehören:
odstraňuje se položka„828. șarapköyleri“,
folgende Einträge werden gestrichen: „828. șarapköyleri“,
- Další položka na Michellině seznamu.
Noch eine für Michelles engere Wahl.
v kapitole I se položka 3 pro fluor, položka 4 pro olovo a položka 5 pro rtuť nahrazují tímto:
Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
Tato datová položka nezahrnuje převody do subjektů NHTO (datová položka 3.2) a do bank ECI (datová položka 3.3)
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Stellen (Datenposition 3.2) und ECI-Banken (Datenposition 3.3).
Tato datová položka nezahrnuje převody do bank NHTO ( datová položka 3.2 ) a do bank ECI ( datová položka 3.3 ) .
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Banken ( Datenposition 3.2 ) und ECI-Banken ( Datenposition 3.3 ) .
března 2014, pokud jde o účinné látky: ethoxysulfuron (položka 43), oxadiargyl (položka 45) a warfarin (položka 120).“
31. März 2014 für folgende Wirkstoffe: Ethoxysulfuron (Nr. 43), Ooxadiargyl (Nr. 45) und Warfarin (Nr. 120).“
Tato položka je považována za nevýznamnou .
Man kann jedoch davon ausgehen , dass Bargeldbestände keine signifikante Rolle spielen .
Pro jiné fyzikálněchemické vlastnosti viz položka 9.
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe unter 9.
Položka Subvence Euratomu / EU na provoz (!)
Die Bezüge der Bediensteten sind allerdings nicht im EU-Haushalt unter den Ausgaben der Agentur aufgeführt.
Položka 151 na dnešní seznam výpadků.
Probleme wie in allen großen Parks und Zoos.
Myslím, že to není odpočitatelná položka, že?
Kann man ja nicht absetzen, oder?
Cole je položka z minulosti, nic víc.
Cole ist ein Spion aus der Vergangenheit, nicht mehr.
Co je nejšílenější položka v menu?
Was ist das Verrückteste auf der Karte?
To je položka, kterou nemám na skladě.
So was hab ich nicht auf Lager.
Vím co to je odpočitatelná položka.
Ich weiß was ein Eigenanteil ist.
A víte co je naše nejproduktivnější položka?
Wissen Sie, was deren Verkaufsschlager ist?
Naší první věcí je položka 344.
Das erste, das Sie heute ersteigern können, ist Chargennummer 344.
Je to jenom další položka na seznamu.
Für dich ist sie nur irgendeine Weiber-geschichte.
položka „Západní Samoa“ se nahrazuje položkou „Samoa“,
die Landesbezeichnung „Westsamoa“ wird durch die Landesbezeichnung „Samoa“ ersetzt.
položka „Brunej“ se nahrazuje položkou „Brunej Darussalam“;
die Landesbezeichnung „Brunei“ wird durch „Brunei Darussalam“ ersetzt.
Vklady a přijaté úvěry: tato položka zahrnuje:
Einlagen und Kredite: Zu den Einlagen und Krediten zählen:
Naměřená hodnota se uvádí jako informativní položka.
Der Messwert wird in einem Memo-Item aufgeführt.
Obecně je činnostem letiště vyhrazena zvláštní položka.
Für die Tätigkeiten der Flughafensparte sei grundsätzlich eine spezielle Kontenposition verwendet worden.
Položka „Zdraví" bude projednávána na příštím zasedání.
Der Bereich "Gesundheit" wird während der nächsten Tagung behandelt.
Pro facilitu se vytvoří zvláštní rozpočtová položka.
Es wird eine eigene Haushaltslinie für das Instrument geschaffen.
Pro facilitu se zřizuje zvláštní rozpočtová položka.
Es wird eine eigene Haushaltslinie für das Instrument geschaffen.
"Položka tři - hrát hry všech druhů."
Přijaté úvěry a vklady: tato položka zahrnuje:
Entgegengenommene Kredite und Einlagen: Zu den entgegengenommenen Krediten und Einlagen zählen:
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Tato položka odpovídá bodu 37 obecných pokynů.
Dies steht im Einklang mit Randnummer 37 des Gemeinschaftsrahmens.
Položka 9. „Volný gossypol“ se nahrazuje tímto:
Zeile 9 „Freies Gossypol“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Položka 4. „Rtuť“ se nahrazuje tímto:
Zeile 4 „Quecksilber“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Položka 5. „Dusitany“ se nahrazuje tímto:
Zeile 5 „Nitrite“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Vklady a přijaté úvěry: tato položka zahrnuje:
Einlagen und Kredite: Zu den Einlagen und Krediten gehören:
Položka „132 NOVÉ ZAHRANIČNÍ OBJEDNÁVKY“ se zrušuje.
Der Absatz „132 AUFTRAGSEINGÄNGE DES AUSLANDSMARKTS“ wird gestrichen.
Ne, mami, to je další položka Craiglistu.
Nein, Mom, das ist ein anderer Teil der Craigslist.
Larvy jsou další položka na mém seznamu.
Die Maden sind als nächstes auf meiner Liste.
První položka je z vozového parku.
Die erste kommt von der Fahrbereitschaft.
Dokončení programu Fiscalis (rozpočtová položka 14 05 01) a Fiscalis 2007 (rozpočtová položka 14 05 03)
6. Abschluss des Programms Fiscalis (Haushaltslinie 14 05 01) und Fiscalis 2007 (Haushaltslinie 14 05 03)
Může platit jen položka 17 písm. a) nebo položka 17 písm. b), nehodící se škrtněte.
Es kann nur 17 a oder 17 b gelten — Unzutreffendes bitte streichen.
Emitované dluhopisy Pouze položka rozvahy ECB - pro národní centrální banky přechodná položka rozvahy .
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen Nur EZB-Bilanzposition - für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition .
V dodatku 1 tabulce 2 se zrušuje položka 38 a vkládá se následující položka 3B:
In Anlage 1 Tabelle 2 wird Zeile 38 gestrichen und folgende Zeile 3B eingefügt:
Pouze položka rozvahy ECB - pro národní centrální banky přechodná položka rozvahy.
Nur EZB-Bilanzposition — für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition.
Stávající rozpočtová položka potřebuje finanční prostředky a jistou míru důvěryhodnosti.
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále tato položka zahrnuje služby technické podpory pro provoz agentury .
Dazu gehören auch Ausgaben für Helpdesk-Dienstleistungen für die Tätigkeit der Agentur .
Dále tato položka zahrnuje služby technické podpory pro konkrétní projekty .
Dazu gehören auch Ausgaben für Helpdesk-Dienstleistungen für spezielle Projekte .
Kontrola zanedbatelných položek stojí často mnohem více než samotná položka.
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Výběrové řízení na konzultanta (rámcová smlouva, položka 8): březen
o Auswahlverfahren für den Berater (Rahmenvertrag Los 8): März
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato položka byla zavedena na základě pozměňovacího návrhu Parlamentu.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
Politické skupiny (přehled účtů a postupů – rozpočtová položka 3701)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltslinie 3701)
Rozpočtová položka je nadále základní stavební jednotkou ročního rozpočtového procesu.
Die Haushaltslinie ist nach wie vor der grundlegende Baustein des jährlichen Haushaltsverfahrens.
Hlavní rozpočtovou položkou je položka 21 04 01.
Die maßgebende Haushaltslinie ist 21 04 01.
Politické skupiny (přezkum účtů a postupů – rozpočtová položka 3701)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltslinie 3701)
Doplnění není jednoznačné, je dostupná více než jedna odpovídající položka.
Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr als eine Übereinstimmung vorhanden.
A v této chvíli je to obrovská položka.
Nach derzeitigem Stand ist es ein riesiger Aufwand.
Další položka je skvostná japonská řezba, kolem roku 1700.
Das nächste Stück ist eine erlesene japanische Skulptur von circa 1700.
V záznamu o požáru nesmí zůstat žádná položka nevyplněná.
Der Waldbrandeintrag sollte keine leeren Positionen enthalten.
V příloze I oddílu I se doplňuje položka, která zní:
Anhang I Teil I wird Folgendes angefügt:
V příloze I oddílu II se doplňuje položka, která zní:
Anhang I Teil II wird Folgendes angefügt:
V příloze IV se doplňuje položka, která zní:
Anhang IV wird Folgendes angefügt:
V příloze VIII části 1 se doplňuje položka, která zní
Anhang VIII Teil I wird Folgendes angefügt:
V příloze VIII části 2 se doplňuje položka, která zní:
Anhang VIII Teil 2 wird Folgendes angefügt:
V příloze IX části II se doplňuje položka, která zní:
Anhang IX Teil II wird Folgendes angefügt:
Sbírka zákonů č. 5, položka 34 v platném znění.
GBl. Nr. 5, Pos. 34 mit späteren Änderungen.
Položka „Fyzické osoby“ se doplňuje o následující záznamy:
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
V bodě 2.1.4 se položka č. 026 nahrazuje tímto:
1. Abschnitt 2.1.4 erhält die Überschrift No. 026 folgende Fassung:
V části A se doplňuje nová položka, která zní:
Folgender Text wird in Teil A eingefügt:
V části B se doplňuje nová položka, která zní:
Folgender Text wird in Teil B eingefügt:
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1183/2007
v části 1 se zrušuje položka „Severní Mariany“,
In Teil 1 wird der Verweis auf die Nördlichen Marianen gestrichen.
v části 2 se zrušuje položka „Tchaj-wan“;
In Teil 2 wird der Verweis auf Taiwan gestrichen.
V příloze II se doplňuje nová položka 46, která zní:
In Anhang II wird die folgende Zeile 46 angefügt:
dubna 2014, pokud jde o účinnou látku: cyfluthrin (položka 49).“
30. April 2014 für folgenden Wirkstoff: Cyfluthrin (Nr. 49).“
Vysvětlení, zda byla daná položka během roku zpětně odkoupena.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Celkový kapitál v dalších finančních sektorech – neomezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Eigenmittel in anderen Finanzbranchen — Tier 1 (nicht gebunden).
Celkový kapitál v dalších finančních sektorech – omezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Eigenmittel in anderen Finanzbranchen — Tier 1 (gebunden).
Celkový primární kapitál po odpočtech – neomezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 1 (nicht gebunden)
Celkový primární kapitál po odpočtech – omezená položka tier 1
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 1 (gebunden)
Celkový primární kapitál po odpočtech – položka tier 2
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 2
v jednotlivých kolonkách části ‚Položka zboží‛ se vytisknou tyto údaje:
Die Angaben in den verschiedenen Feldern auf der Waren-Ebene sind wie folgt auszudrucken:
položka zrušena, protože spadá do položky A.1/4.38
Gestrichen, da in A.1/4.38 enthalten
V příloze IX se doplňuje nová položka 49, která zní:
In Anhang IX wird die folgende Zeile 49 angefügt:
Položka č. 289, Triflusulfuron, části A přílohy se mění takto:
Im Anhang wird die Reihe 289, Triflusulfuron, Teil A wie folgt geändert:
Obdobná položka v seznamu B (B1160) nepředstavuje výjimku.
Es wird darauf hingewiesen, dass der Spiegeleintrag in Liste B (B1160) keine Ausnahme erwähnt.
V části A se doplňuje nová položka, která zní:
Der folgende Wortlaut wird in Teil A eingefügt: