Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polohu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polohu Lage 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polohuLage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kypr a Řecko například mají historické kultury, ale podívejme se na jejich polohu.
Zypern und Griechenland haben beispielsweise historische Kulturen, aber sehen Sie sich die geografische Lage an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thomas držel polohu té oblasti v přísném utajení.
Thomas hat die Lage des Arrays, als streng gehütetes Geheimnis vor uns allen bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil geografickou polohu adresy.
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Zapamatujte si nejenom jména, ale také polohu kamenu.
Merken Sie sich die Namen und die jeweilige Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil tuto geografickou polohu adresy.
Beschreibung, wie und von wem diese geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
A právě teď musíme zjistit polohu té jeskyně dřív než Radburn.
Und jetzt müssen wir die Lage der Höhle herausbekommen, bevor Radburn das tut.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na strategickou geografickou polohu Portugalska má tato otázka obzvlášť velkou důležitost, zejména pokud jde o oblast zabezpečení a monitorování moří.
Angesichts der speziellen geostrategischen Lage Portugals ist dieses Thema von großer Bedeutung, vor allem im Hinblick auf die Bereiche Meeressicherheit und -Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, kopnul do míčku, aby měl lepší polohu.
Ja. Er hat den Ball weggekickt, um ihn in eine bessere Lage zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výšku a boční polohu chladícího ventilátoru lze v případě potřeby změnit.
Die Höhe und seitliche Lage des Kühlventilators dürfen, falls erforderlich, verändert werden.
   Korpustyp: EU
Přesnou polohu bychom měli vědět za chvíli.
Ich sollte die genaue Lage in einer Sekunde haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polohu

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšíme vás.Udejte svou polohu.
Wir hören Sie, wie sind Ihre Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
Udejte svou polohu.
Ich habe ihre Positionsangabe nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Určili jsme jejich polohu.
Wir wissen, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zaměřit naši polohu?
Können Sie uns orten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypočítáš jejich polohu?
Wie gut bist du im berechnen der Belastungspunkte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme změnit jeho polohu?
- Können wir das Baby repositionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nizam objevil jejich polohu.
Und Nizam entdeckte das Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát naši polohu.
- Ich brauche unsere Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Banshee má polohu Shawa.
Banshee hat Shaw lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměň polohu tak rychle.
Hastige Bewegungen beeinträchtigen Ihren Gleichgewichtssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme polohu té mokřiny.
Wir müssen herausfinden, wo der Sumpf liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě má špatnou polohu.
- Das Kind liegt quer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zaujměte havarijní polohu.
Jetzt alle die Absturzposition einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zjistit naši polohu?
Können Sie unseren Standpunkt orten?
   Korpustyp: Untertitel
Udejte svou současnou polohu.
Geben Sie uns Ihre gegenwärtigen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenujeme po ní polohu.
Man sollte eine Achterbahn nach ihr benennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, změním polohu.
- Ich muss angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil bych naši polohu.
Und verrate die Observierung?
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli mi její polohu.
- Schick mir die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Izoloval jsem jeho polohu.
Ich habe seine Koordinaten bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuju polohu jeho mobilu.
Ich kann sein Handy per GPS verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci polohu jeho telefonu.
Lokalisieren Sie St. Johns Handy!
   Korpustyp: Untertitel
Vy znáte lépe polohu místa.
Du kennst dich hier am besten aus.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme určit svou současnou polohu.
Koordinaten können nicht bestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete stanovit jeho přesnou polohu?
Können Sie ihn genau bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Určil jsem polohu jejich tábora.
Habe ihr Lager geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete už určit jejich polohu?
Haben Sie noch keine Peilung?
   Korpustyp: Untertitel
Určili jsme jejich přesnou polohu.
Das Versteck dieser Verbrecher ist uns natürlich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte jeho záznamy, polohu hvězd.
Überprüfen Sie die Logbücher und die Sternenkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj kormidlo. Já zjistím polohu.
Du überprüfst die Takelage, und ich versuche, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, prozradil byste naší polohu.
-Nein, das wollen sie ja.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme určit jejich přesnou polohu.
Wir müssen wissen, wo genau sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli tu polohu do vrtulníku.
Gebt die Koordinaten an den Hubschrauber durch.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho polohu přijede auto.
Ein Wagen traf an seinem Standpunkt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zaměřeni na jeho polohu.
Ortung eingeschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě už znají polohu.
Ihnen auf den Fersen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme určit jejich polohu.
Wir haben verschiedene Techniken ausprobiert, um es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
-Má správnou polohu i velikost.
- Dem Baby geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš vysledovat polohu našeho chlapa?
Konntet ihr den Empfänger lokalisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, dej mi polohu.
Sag mir, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, základna chce znát naši polohu.
Sir! Die Basis will wissen, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile určí polohu Carla, zavolá Tima.
Tim ruft ihn an, wenn er weiß, wo Carl steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze zjistit její formu ani přesnou polohu.
Dieses Schiff unterliegt meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Jack získal Gredenkovu polohu od Markova.
Jack hat es geschafft, Gredenkos
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme mít její polohu.
In einer Minute wissen wir, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale tahle věc ukazuje polohu vrtulníku.
Ich weiß es nicht, aber das Ding hier verfolgt die Spur des Hubschraubers.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poslední polohu Troje a Dillona.
Uns zu vernichten würde ihre einzige Verbindung zur Erde zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už bylo snadné polohu Iconie určit.
Danach war es leicht, Iconia zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je zabili pro Alexinu polohu.
Also haben sie sie getötet, um herauszufinden wo Alex ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je přitom třeba zachovat vzájemnou polohu terčíků.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat správnou polohu odtokového a sacího potrubí.
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
   Korpustyp: EU
Vzájemnou polohu terčíků je třeba zachovat.
Die Ausrichtung der „H“-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
plánované datum, čas a polohu přechodu;
Datum, Uhrzeit und gewählte Durchfahrtsstelle;
   Korpustyp: EU
Zaujímá polohu na orbitě Rana IV.
Es tritt in einen Orbit um Rana IV ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si poznamenat polohu těch hrobů.
Wir müssen die Gräberstelle benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejdřív jsme sonarem určili jejich polohu.
Ja, wir haben sie mit dem Sonar lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z centrálního displeje Ruska vyčteme polohu letadel.
Diese Karte von Russland zeigt Ihnen die Positionen der Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Takže loď neodpovídá a neprozradí její polohu.
Sie darf also nicht antworten, da sie sonst verrät, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsem zúžil polohu na Camden.
So konnte ich ihn bis zu Camden eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem našli polohu mobila strážníka Morganové.
Wir haben Officer Morgan's Handysignal zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se určit přesnou polohu té singularity.
Versuchen Sie weiter, die Singularität zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen vám říct přesnou polohu.
Ich weiß nicht genau, wo.
   Korpustyp: Untertitel
Používá tvojí GPS, aby vystopoval tvoji polohu.
- Er benutzt dein GPS, um dich zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se určit polohu domovské planety Aschenů.
Wir versuchen, den Heimatplaneten der Aschen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
i. plánované datum, čas a polohu přechodu,
Datum, Uhrzeit und gewählte Durchfahrtsstelle;
   Korpustyp: EU
i. stanovené datum, čas a polohu přechodu;
Datum, Uhrzeit und gewählte Durchfahrtsstelle;
   Korpustyp: EU
stanovené datum, čas a polohu přechodu;
Datum, Uhrzeit und gewählte Durchfahrtsstelle;
   Korpustyp: EU
mít takovou polohu, aby vodorovná část byla:
in ihrem horizontalen flachen Teil wie folgt verlaufen:
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba zachovat vzájemnou polohu terčíků.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Potřebuju, abys vystopoval polohu mobilního telefonu.
Du musst eine Handynummer für mich lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žes nezapomněl na mojí oblíbenou polohu?
Du hast doch meine Lieblingsstellung nicht vergessen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by mi to určit naši polohu.
Hören wir mit Vermutungen auf und finden wir Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáme si nějakou polohu prohnutého psíka?
Wollen wir die Übung Hund mit Gesicht nach unten machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tommyho polohu v čase známe naprosto přesně.
Wir kennen Tommys genauen Aufenthalt in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dovedete rekonstruovat polohu GPS bodů?
Also können Sie die GPS-Peilung rekonstruieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít vždy vaši přesnou polohu.
Damit wissen wir immer genau, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám polohu jeho telefonu. Míří na sever!
Sein Handy ist geortet, er fährt nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jste tedy zaregistrovat polohu zbraně. - Souhlasí.
- Sie hätten die Pistole sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste upřesnit jejich polohu, pane Worfe?
Hätten Sie vielleicht die genauen Daten, Mr Worf?
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé debatují, zda nakonec nalezne novou rovnovážnou polohu.
Beobachter diskutieren nun, ob das Pendel letztendlich wieder in die Mitte zurückkehren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržujeme polohu na hranici Neutrální zóny, co nejblíže Nelvana III.
Sind nahe an der Grenze zur neutralen Zone, in Nähe von Nelvana III.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáme polohu. Jsme na rozhledně severně od Medvědí cesty.
Wir sind hier in einem Turm im Wald nördlich der Bear Mountain Road.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se v týlu a zkontroluj polohu zásobovacích vozů.
Sergeant Gant, melden Sie sich hinten und kümmern Sie sich um den Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Naše monitorovací systémy zachytily přesnou polohu, kde je přerušené vedení.
Bilder unserer Mini Kamera bestimmten genau, wo ihre Leitung schadhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hele, potřebuju, abys zjistil polohu Juliettina mobilu.
In Ordnung, schau, du musst für mich Juliettes Telefon orten.
   Korpustyp: Untertitel
911 operátor, prosím udejte vaší polohu a proč voláte
Notrufzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste byli připraveni, až dostaneme Gininu polohu.
Ich will, dass Sie bereit sind, einzuschreiten, sobald wir Ginas Koordinaten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, zaměřili jsme polohu kufříku. Je s tebou v místnosti.
Chuck, wir haben den Koffer geortet, er ist mit Ihnen im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Tom nám pak pošle přesnou polohu časového jádra.
Tom wird uns dann übermitteln, wo der Kern sich befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, ale neukázalo to její polohu.
Ja, ich weiß, aber es zeigt nicht, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem zprávu, že Španělé zjistili polohu Pramene mládí.
- Ich erhielt eine Depesche. Die Spanier wissen, wo die Quelle ewiger Jugend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Unesli Osgood a ukradli polohu všech Zygonů na Zemi.
Sie haben Osgood gekidnappt und die Positionen jedes Zygonen auf der Erde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou mu nesprávnou polohu všech lodí Hvězdné flotily.
Sie enthalten falsche Positionen aller Flottenschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být stanoven vliv jejich umístění na polohu těžiště letounu.
Der Einfluss ihrer Positionierung auf die Schwerpunktlage des Flugzeugs muss bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
provozní hmotnost letadla bez paliva a příslušnou polohu těžiště (CG);
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Nastavte polohu chodidla a nohy na zařízení 3DH následujícím způsobem:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
   Korpustyp: EU
Musí být stanoven vliv jejich umístění na polohu těžiště letadla.
Der Einfluss ihrer Positionierung auf die Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs ist zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
provozní hmotnost letadla bez paliva a příslušnou polohu jeho těžiště;
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Sedadlo je uvolněné nebo nelze zaaretovat polohu opěradla.
Sitz bewegt sich oder Rückenlehne kann nicht festgestellt werden
   Korpustyp: EU
(u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
(bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
   Korpustyp: EU