Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polohy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polohy Lage 243
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polohyLage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označení, čeho se část data týká z hlediska zeměpisné polohy nebo individuálních charakteristik.
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv pokus o odtajnění jeho existence či polohy bude trestně stíhán.
Jeder Versuch, die Lage preiszugeben, resultiert in einer Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
   Korpustyp: EU
Povedlo se nám zúžit oblast její polohy k nejbližší vysílací věži.
Wir waren in der Lage ihren Aufenthaltsort zum nächstgelegenen Mobilfunkmast einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
   Korpustyp: EU
Musíme dostat dítě do správné polohy.
Wir müssen das Kind in die richtige Lage bringen.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na ověřování změny svislé polohy čáry rozhraní vlivem tepla musí být dodržen následující postup:
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Podle polohy jejich těl lze usoudit, že muž a žena měli těsně před smrtí pohlavní styk.
Die Lage Ihrer Körper gibt Anlass zu dem Schluss, dass dieser Mann und diese Frau unmittelbar vor Ihrem Tod sexuellen Verkehr hatten."
   Korpustyp: Untertitel
polohy bodů, v nichž se měří posunutí, a výšky ramen.
Lage der Punkte, an denen die Verschiebung gemessen wird, und Schulterhöhe
   Korpustyp: EU
V poloze nového seřízení polohy musí být splněny všechny fotometrické požadavky.
In der neu eingestellten Lage müssen alle fotometrischen Vorschriften eingehalten sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


určení polohy Ortung 12
určování polohy Ortung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polohy

536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra polohy
Mittelwert
   Korpustyp: Wikipedia
Čas do radiační polohy:
Zeit bis zur Zündung:
   Korpustyp: Untertitel
-Ukazatel polohy zas funkční.
- Wir haben unsere Peilung wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mají dvě polohy:
Sie haben zwei Einstellungen:
   Korpustyp: Untertitel
Možná změna polohy cíle.
- Korrekt, Änderung der Peilung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná změna polohy cíle.
Korrekt, Peilung ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Křídla do útočné polohy.
S-Foils auf Angriffsposition bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Zapni kontrolu polohy všech os.
Nimm die Positionskontrolle, sie läuft umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
použitelné polohy těžiště letadla a
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
   Korpustyp: EU
Tady jde o vaše polohy.
Hier geht es um Ihre Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten únik Hallovy polohy.
Ich habe das Signal, das Halls Aufenthaltsort verrät.
   Korpustyp: Untertitel
A zpátky do původní polohy.
Zurück in die Ausgangsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Popis polohy vozidla pro měření
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeuges
   Korpustyp: EU
Zkouška polohy a orientace mapy
Prüfung der Kartenpositionierung und -orientierung
   Korpustyp: EU
Popis polohy vozidla při měření
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Sledování pohybu a polohy [plavidel]
[Schiffs]verfolgung und Aufspürung
   Korpustyp: EU
Držte se mimo ploché polohy.
Keine genaue Höhe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pacienta do horizontální polohy.
Bringen Sie die Patientin in die Horizontale.
   Korpustyp: Untertitel
Bird 1 do startovní polohy.
Vogel 1 auf Abhebeposition.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo do pravé krajní polohy.
Ruder voll nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Z téhle polohy asi nebude.
Das geht hier unten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sedněte si nebo lehněte do pohodlné polohy .
Ergreifen Sie die Spritze fest mit einer Hand .
   Korpustyp: Fachtext
KROK 5 Nastavení pera do původní polohy
SCHRITT 5 Vorbereitung der nächsten Dosiseinstellung
   Korpustyp: Fachtext
Obraťte celou sestavu zpět do vzpřímené polohy .
Drehen Sie die gesamte Einheit wieder um .
   Korpustyp: Fachtext
do správné polohy a vyjměte stříkačku.
gleicher Höhe wie die Dosisangabe liegt.
   Korpustyp: Fachtext
K vynesení přesné polohy potřebujete tři věci:
Für die exakte Bestimmung benötigt man drei Dinge:
   Korpustyp: Untertitel
Staví je to do citové polohy.
Es macht sie emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte zbraně do pohotovostní polohy, ale nezasahujte.
Lenken Sie sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vrat'te prosím sedadla do vzpřímené polohy.
Bitte stellen Sie Ihre Sitzlehne hoch.
   Korpustyp: Untertitel
l neobvyklý polohy někdy vedou k vyvrcholení!
- Jeder tut's auf seine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se přesuneme do polohy psa.
Bewegen wir uns jetzt in den herunter schauenden Hund.
   Korpustyp: Untertitel
0, 54 parseků od původní polohy.
0 Komma 54 Parsecs weiter.
   Korpustyp: Untertitel
důležitost správného sezení a polohy očí.
die Bedeutung der richtigen Sitzposition und Augenhöhe.
   Korpustyp: EU
důležitost správného sezení a polohy očí,
die Wichtigkeit der richtigen Sitzposition und Augenhöhe,
   Korpustyp: EU
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
   Korpustyp: EU
letové polohy, je-li to použitelné;
der Fluglage, soweit erforderlich,
   Korpustyp: EU
"odchylka úhlové polohy" 0,02° nebo menší (lepší).
"Winkelpositionsabweichung" kleiner/gleich 0,02°.
   Korpustyp: EU
letové polohy nebo zatáček a skluzu, a
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
   Korpustyp: EU
letové polohy nebo zatáček a skluzu.
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs.
   Korpustyp: EU
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
   Korpustyp: EU
Poté se otočí zpět do výchozí polohy.
Danach wird er in seine Ausgangsstellung zurückgedreht.
   Korpustyp: EU
světlem k určení jejich polohy a
einem Licht zur Ortung Überlebender und
   Korpustyp: EU
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
   Korpustyp: EU
mezní hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
   Korpustyp: EU
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy VMS
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
   Korpustyp: EU
Každé hlášení polohy musí obsahovat tyto informace:
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Přístroj k určování polohy je hotov?
Ist das Zielsuchgerät schon fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- to vás dostane do správné polohy.
- dann läuft der Rest automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, přesuňte místnost do zaměřovací polohy.
In Ordnung, bring uns auf die Bodenplatte runter.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunuji místnost do zaměřovací polohy, pane.
Fahren runter zur Bodenplatte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Eurobalíza ještě slouží pouze k určení polohy.
Die Euro-Balise dient nur noch der Ortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože nejsi týpek na těžké sexuální polohy?
Weil Sie einfach kein Typ für die Würstchenbude sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si použil můj čip polohy.
Du hast meinen Lokalisierungschip benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh polohy kolejí podél nástupišť (4.2.9.4).
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU
Typ elektronického zařízení pro určování polohy
Art des elektronischen Geräts zur Positionsbestimmung
   Korpustyp: EU
letové polohy nebo zatáček a skluzu a
der Fluglage oder der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
   Korpustyp: EU
„přesnost“ nastavení polohy menší (lepší) než 0,003°;
Positionier-“Genauigkeit” kleiner (besser) als 0,003°;
   Korpustyp: EU
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
   Korpustyp: EU
Uváděná ‚přesnost nastavení polohy‘ se odvozuje takto:
Die ‚Positioniergenauigkeit‘ wird wie folgt abgeleitet:
   Korpustyp: EU
b. přístroje pro měření lineární změny polohy:
b. Längen- und Winkelmesseinrichtungen wie folgt:
   Korpustyp: EU
RTA plavidel, prostory pro čekání, polohy
RTA von Fahrzeugen, Warteplätze, Positionen TTI
   Korpustyp: EU
přesnost nastavení polohy menší (lepší) než 0,003°;
Positioniergenauigkeit besser als 0,003°;
   Korpustyp: EU
„odchylka úhlové polohy“ 0,02° nebo menší.
"Winkelpositionsabweichung" kleiner/gleich 0,02°.
   Korpustyp: EU
všechny následující polohy se označí kódem „POS“,
Alle weiteren Positionsmeldungen werden mit dem Code „POS“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
TABULKA 7: KÓDY PRO DIMENZI POLOHY:
TABELLE 7: CODES FÜR DIE DIMENSION „GEBIET“
   Korpustyp: EU
Spojené polohy lze znázorňovat jako uzly.
Die verbundenen Positionen können als Knotenpunkt dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
   Korpustyp: EU
(zeměpisná délka polohy plavidla v době přenosu)
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
   Korpustyp: EU
Každá výchylka se provádí ze svislé polohy.
Jede Prüfung ist in einer senkrechten Ausgangsstellung zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Blížíme se do polohy pro druhé odpálení.
Wir erreichen die zweite Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, ať ho dáme do vyvýšené polohy.
Sie sagten, wir sollen ihn hochgelagert betten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju úhly vaší polohy, než vypnete počítač!
Ich werde deine Kardanwinkel brauchen, bevor du den Computer abschaltest!
   Korpustyp: Untertitel
Máme čtyři údaje polohy z předešlých vysílání.
- Ich habe vier Radiokompass-Peilungen von ihren jüngsten Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
přístroje pro měření úhlové polohy, které mají "odchylku úhlové polohy" 0,00025 ș nebo menší (lepší);
Winkelmessgeräte mit einer "Winkelpositionsabweichung" kleiner (besser)/gleich 0,00025 Grad;
   Korpustyp: EU
přístroje pro měření úhlové polohy, které mají "odchylku úhlové polohy" 0,00025° nebo menší (lepší);
Winkelmesseinrichtungen mit einer "Winkelpositionsabweichung" kleiner (besser)/gleich 0,00025 Grad;
   Korpustyp: EU
přístroje pro měření úhlové polohy, které mají „odchylku úhlové polohy“ 0,00025° nebo menší (lepší);
Winkelmesseinrichtungen mit einer Winkelpositions“genauigkeit” kleiner (besser)/gleich 0,00025°;
   Korpustyp: EU
c. přístroje pro měření úhlové změny polohy, které mají ‚odchylku úhlové polohy‘ 0,00025° nebo lepší (menší);
c. Winkelmesseinrichtungen mit einer ‚Winkelpositionsabweichung‘ kleiner (besser)/gleich 0,00025°;
   Korpustyp: EU
přístroje pro měření úhlové polohy, které mají „odchylku úhlové polohy“ 0,00025° nebo menší (lepší);
Winkelmesseinrichtungen mit einer "Winkelpositionsabweichung" kleiner (besser)/gleich 0,00025°;
   Korpustyp: EU
Pro účely RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují technologie družicového zjišťování polohy.
Für die Zwecke der RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von Satellitenortungstechnologien empfohlen.
   Korpustyp: EU
Obraťte lahvičku do správné polohy a vyjměte stříkačku .
halten und Applikationsspritze entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Tím uvedete pero do původní polohy pro zítřejší dávku . b .
Nun ist Ihr Injektor für die morgige Injektion vorbereitet ( der Injektor ist zurückgesetzt ) . b .
   Korpustyp: Fachtext
Páčka se automaticky vrátí do původní polohy a je
Dadurch gelangt der Hebel automatisch in seine Ausgangsposition zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Uvolněte píst , který se může vrátit do své původní polohy .
Dabei kann er sich eventuell bis zur Ausgangsposition zurückbewegen .
   Korpustyp: Fachtext
Upravení sedadla podle potřeby k zajištění správné polohy při sezení.
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen vornehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují
RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von
   Korpustyp: EU DCEP
To potvrzuje , že pero je vynulováno do startovací polohy .
Dadurch wird sichergestellt , dass der Pumpkolben wieder in seine Ausgangsposition zurückgesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistí to vrácení pístu zpět do startovací polohy .
Dadurch wird sichergestellt , dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurückgeht .
   Korpustyp: Fachtext
( Nestlačujte bílé dávkovací tlačítko za účelem nastavení výchozí polohy . )
( Nicht den weißen Dosierknopf benutzen , um die Grundeinstellung vorzunehmen . )
   Korpustyp: Fachtext
Jeho vrah poté uvedl tělo do důstojné polohy.
Dann hat der Mörder seine Leiche respektvoll in Szene gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme všechno, co vy, včetně polohy jejich planety.
Wir wissen alles, was Sie wissen, den Ort Ihrer Heimatwelt eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jí jenom dostanu do té správné polohy mysli.
Ich werde sie nur in den richtigen Gemütszustand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Najít nové polohy, a možná přitáhneš lepší klienty.
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní systém GPS pro určování polohy přece nelže.
Das globale Satellitenortungssystem - GPS - lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má to radar, speciální systém na určení polohy.
Das Boot hat Radar, GPS, Autopilot, automatische Takelage.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte. 'Napaden program na určování polohy Ellingsonových tankerů'.
Schaut mal. 'infizieren des Ballastprogramms der Ellingson-Tanker'.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, že ho nutí zaujímat tyto zvláštní polohy?
Was, glauben Sie, treibt ihn in diese absonderlichen Positionen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší je 3 světelné hodiny d naší současné polohy.
Der nächste ist etwa drei Lichtstunden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostali jsme se ještě do správné polohy k přistání!
Wir haben das Landen noch nicht ganz raus!
   Korpustyp: Untertitel
Na motorce se těžiště pořád přesouvá, podle polohy těla.
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
   Korpustyp: Untertitel
U ž bylo na čase vypadnout z týhle polohy.
Wird Zeit für'n Tapetenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel