Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poloměr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poloměr Radius 196 Halbmesser 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poloměrRadius
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

oblast ASMA je definována jako virtuální válec o poloměru 40 námořních mil kolem letiště příletu.
ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
   Korpustyp: EU
Pí se používá k určení obvodu kruhu ve spojení s poloměrem (2xPíxr).
Pi nutzt man, um den Umfang eines Kreises mit Hilfe des Radius zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
pro poloměr mezi 200–220 m musí být malý poloměr kompenzován rozšířením rozchodu koleje;
für einen Radius von 200-220 m ist der kleine Bogenhalbmesser durch eine breitere Spurweite auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Musí to být za tím poloměrem.
Es muss außerhalb dieses Radius liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotykový konec musí mít tvar vyleštěné kovové polokoule s poloměrem 2,5 mm ± 0,1 mm.
Die Berührungsfläche besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU
Přistáli jsme čtyři nebo pět kilometrů od téhle vesnice. Takže podle toho poznáme poloměr.
Da wir vier oder fünf Kilometer vom Dorf entfernt gelandet sind, ist das hier der ungefähre Radius.
   Korpustyp: Untertitel
délka segmentů (u zatáček jejich poloměr a změna směru).
Länge der Segmente (für Kurven, Radius und Richtungsänderung).
   Korpustyp: EU
Čtyři třetiny Pí krát poloměr na třetí.
Vier Drittel Pi minus Radius hoch drei.
   Korpustyp: Untertitel
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
   Korpustyp: EU
Rozpíná se na poloměru 200 kilometrů.
- Mit einem Radius von 200 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poloměr pneumatiky Reifenradius 3
poloměr valení Rollradius 20
poloměr zatáčky Kurvenradius

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloměr

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atomový poloměr
Atomradius
   Korpustyp: Wikipedia
Hydraulický poloměr
Hydraulischer Durchmesser
   Korpustyp: Wikipedia
Poloměr Slunce
Sonnenradius
   Korpustyp: Wikipedia
Iontový poloměr
Ionenradius
   Korpustyp: Wikipedia
Nulový poloměr otáčení, co?
Dreht auf der Stelle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je poloměr rozptylu?
- Wie groß ist der Streuradius?
   Korpustyp: Untertitel
dynamický poloměr valení pneumatiky (m),
Dynamischer Rollradius des Reifens (m);
   Korpustyp: EU
Tahle kulka má poloměr 25 milimetrů.
Diese Kugel hat einen Durchmesser von 25 Millimetern.
   Korpustyp: Untertitel
Poloměr kruhu se rovná třetině výšky vlajky.
Der Kreisradius beträgt ein Drittel der Rechteckhöhe.
   Korpustyp: EU
je poloměr otáčení pneumatiky v metrech;
der Reifenrollradius in Metern,
   Korpustyp: EU
je poloměr rotace pneumatiky v metrech;
der Reifenrollradius in Metern,
   Korpustyp: EU
poloměr (zaoblení) všech pásů = 5 mm
Alle Gurtradien = 5 mm
   Korpustyp: EU
Poloměr kruhu se rovná třetině výšky obdélníku.
Der Kreisradius beträgt ein Drittel der Rechteckhöhe.
   Korpustyp: EU
Minimální poloměr oblouku, který má být překonán
Mindestgleisbogenhalbmesser (noch auszuhandeln)
   Korpustyp: EU
Dynamický poloměr valení RIner k výpočtu setrvačnosti
Dynamischer Rollradius RIner für die Berechnung der Schwungmasse:
   Korpustyp: EU
poloměr křivosti v prvním měřicím bodu,
der Krümmungsradius des ersten Messpunktes,
   Korpustyp: EU
poloměr křivosti v druhém měřicím bodu,
der Krümmungsradius des zweiten Messpunktes,
   Korpustyp: EU
poloměr křivosti v třetím měřicím bodu.
der Krümmungsradius des dritten Messpunktes.
   Korpustyp: EU
Poloměr zaoblení musí být alespoň 3,2 mm.
Der Krümmungsradius darf nicht geringer als 3,2 mm sein.
   Korpustyp: EU
Kde rp1 je poloměr křivosti v prvním měřicím bodu, rp2 je poloměr křivosti v druhém měřicím bodu a rp3 je poloměr křivosti v třetím měřicím bodu.
wobei rp1 der Krümmungsradius des ersten Messpunktes, rp2 der Krümmungsradius des zweiten Messpunktes und rp3 der Krümmungsradius des dritten Messpunktes ist.
   Korpustyp: EU
Try AM.Kaj je to poloměr Zkuste to znovu FM?
Das ist Mittelwelle. Ich schalte auf UKW.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kolem nich kroužit plnou rychlostí a snižovat poloměr.
Wir kreisen sie ein, mit äußerster Batgeschwindigkeit und kleinen Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
R dynamický poloměr valení pneumatiky (m) podle specifikace výrobce pneumatiky.
R dynamischer Reifenrollradius (m) entsprechend der Angabe des Herstellers.
   Korpustyp: EU
rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zpětného zrcátka,
Abmessungen und Krümmungsradius der spiegelnden Fläche der Rückspiegel;
   Korpustyp: EU
Minimální poloměr směrového oblouku u nástupiště stanoví TSI PRM.
Der Mindestbogenhalbmesser an Bahnsteigen ist in der TSI PRM festgelegt.
   Korpustyp: EU
Poloměr kruhu se rovná jedné třetině výšky kratší strany obdélníku.
Der Kreisradius beträgt ein Drittel der Rechteckhöhe.
   Korpustyp: EU
třída, tvar, rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zrcátka;
bei Spiegeln die Spiegelgruppe, die Form, die Abmessungen und der Krümmungsradius der spiegelnden Fläche;
   Korpustyp: EU
Mám úzký poloměr obratu a vysoký poměr váha-výkon.
Ich hab einen engen Drehradius, tolles Leistungsgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poloměr skusu se nejvíc blíží ránám obětí jeskynního medvěda.
Der Kieferabdruck, der am ehesten auf die Wunden der Opfer passt, gehört einem Höhlenbären.
   Korpustyp: Untertitel
Poloměr „r“ vyjádřený v mm se vypočte podle vzorce:
„r“ in mm wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
V takovém případě se požadavky na poloměr neuplatňují.
In diesem Fall gelten die Radiusvorschriften nicht.
   Korpustyp: EU
Odstavné koleje/místa s velmi nízkou rychlostí (minimální poloměr)
Abstellgleise/Bereiche mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit (Mindesthalbmesser)
   Korpustyp: EU
Příčný poloměr otáčení skutečné lodi musí být v rozsahu od 0,35B do 0,4B a podélný poloměr otáčení musí být v rozsahu od 0,2L do 0,25L.
Der Breitenträgheitsradius des tatsächlichen Schiffes sollte zwischen 0,35B und 0,4B und sein Längenträgheitsradius zwischen 0,2L und 0,25L liegen.
   Korpustyp: EU
Poloměr zakřivení povrchu mezi zadní stěnou kabiny a stropem může být nejvýše 150 mm.
Der Krümmungshalbmesser zwischen der Rückwand des Führerhauses und seinem Dach darf höchstens 150 mm betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro kolimátory s vysokým rozlišením by měl být poloměr rotace co nejmenší ( obvykle 11 - 15 cm ) .
Bei hochauflösenden Kollimatoren ist der Rotationsradius konstant zu halten und so klein wie möglich einzustellen ( typischerweise 11 bis 15 cm ) .
   Korpustyp: Fachtext
V bodě 4.2.4.4 „Minimální poloměr směrového oblouku“ se zrušuje odstavec 5).
Nummer 4.2.4.4 „Mindestbogenhalbmesser“ Punkt 5 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Určí se dynamický poloměr pneumatiky při zkušebním zatížení, jak to předepisuje metoda zkoušky.
Der dynamische Reifenradius bei Prüfbeladung ist nach den Vorschriften für das Prüfverfahren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
poloměr zakřivení čelního skla (pouze pro účely zatřídění čelních skel do skupin).
die Krümmung der Windschutzscheibe (nur zur Zuordnung der Windschutzscheiben) und
   Korpustyp: EU
Pro mezery mezi 40 mm a 25 mm musí být poloměr zaoblení 1 mm nebo větší.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
   Korpustyp: EU
Boční deflektory musí mít poloměr zaoblení nejméně 1 mm na hranách, které mohou směřovat směrem ven.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU
poloměr laserového svazku v krčku (BPP) větší než 0,7 mm• mrad;a
Strahlparameterprodukt (BPP) größer als 0,7 mm•mrad und
   Korpustyp: EU
Hrany, které by mohly směřovat ven, musí mít poloměr zakřivení nejméně 1 mm.
Nach außen gerichtete Kanten müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Každé tři měsíce jedna zkouška na každé číslo schválení a na každý jmenovitý poloměr křivosti.
eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer und jeden Nennkrümmungsradius.
   Korpustyp: EU
Hmotnost při zkoušce a dynamický poloměr valení pneumatiky jsou předmětem dohody mezi žadatelem a technickou zkušebnou.
zwischen Antragsteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende/r Prüfmasse/dynamischer Reifenrollradius
   Korpustyp: EU
Dynamický poloměr valení Rveh s ohledem na bod 3.2.2 přílohy 11/12: …
Dynamischer Rollradius Rveh hinsichtlich Anhang 11/12 Absatz 3.2.2: …
   Korpustyp: EU
Minimální poloměr směrového oblouku se volí s ohledem na návrhovou rychlost v daném oblouku.
Der Mindestbogenhalbmesser ist gemäß der örtlich vorgesehenen konstruktiven Kurvengeschwindigkeit zu wählen.
   Korpustyp: EU
U odstavných kolejí a vleček nesmí být navržen minimální poloměr směrového oblouku menší než 150 m.
Bei Abstellgleisen oder Nebengleisen darf der Mindestbogenhalbmesser nicht kleiner als 150 m sein.
   Korpustyp: EU
Poloměr ohybů kanálů, ve kterých jsou vedeny kabely, musí být nejméně pětinásobkem vnějšího průměru kanálu.
Der Krümmungsradius von Rohrbündeln mit Kabeln muss mindestens das Fünffache des Außendurchmessers des Rohres betragen.
   Korpustyp: EU
„sférickým povrchem“ se rozumí povrch, který má konstantní a stejný poloměr ve všech směrech;
„sphärische Fläche“ eine Fläche, deren Krümmungsradius in allen Richtungen gleich und unveränderlich ist;
   Korpustyp: EU
„asférickým povrchem“ se rozumí povrch, který má konstantní poloměr pouze v jedné rovině;
„asphärische Fläche“ eine Fläche, deren Krümmungsradius nur in einer Richtung unveränderlich ist;
   Korpustyp: EU
Poloměr zakřivení ri asférické části nesmí být menší než 150 mm.
Der Krümmungsradius ri des asphärischen Teils muss mindestens 150 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Minimální projektovaný poloměr směrového oblouku se volí s ohledem na návrhovou rychlost v daném oblouku.
Der Mindestbogenhalbmesser ist gemäß der örtlich vorgesehenen Kurvengeschwindigkeit zu wählen.
   Korpustyp: EU
Minimální projektovaný poloměr směrového oblouku pro nové tratě nesmí být menší než 150 m.
Bei neuen Strecken darf der Mindestbogenhalbmesser nicht kleiner als 150 m sein.
   Korpustyp: EU
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius auf der längsten horizontalen Mittellinie;
   Korpustyp: EU
Vybarvená část je částí nárazníku, kde se vyžaduje poloměr 5 mm.
Der Bereich, in dem der Abrundungsradius mindestens 5 mm betragen muss, ist geschummert.
   Korpustyp: EU
Boční deflektory musí mít na hranách, které mohou směřovat směrem ven, poloměr zaoblení nejméně 1 mm.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU
Minimální poloměr zakřivení a charakteristiky zpětného zakřivení udává TSI o infrastruktuře.
In der TSI Infrastruktur werden die Mindestmerkmale für Gleisbogenradien und S-Gleisbögen angegeben.
   Korpustyp: EU
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius' auf der längsten waagerechten Mittellinie;
   Korpustyp: EU
minimální poloměr zakřivení čelního skla (pouze pro účely rozdělení čelních skel do skupin).
den kleinsten Krümmungsradius der Windschutzscheibe (nur zur Gruppierung der Windschutzscheiben);
   Korpustyp: EU
R vnitřní poloměr zaoblení konvexního dna standardní válcové nádrže v mm;
R Innenradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
   Korpustyp: EU
r vnitřní poloměr zaoblení v přechodové oblasti konvexního dna standardní válcové nádrže v mm;
r innerer Übergangsradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
   Korpustyp: EU
Záhyby na panelech karoserie smějí mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm za předpokladu, že tento poloměr není menší než jedna desetina výšky „H“ výčnělku měřeného podle metody popsané v bodě 1 přílohy 3.
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
   Korpustyp: EU
Záhyby na panelech karoserie smějí mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm za předpokladu, že tento poloměr není menší než jedna desetina výšky H výčnělku měřeného podle metody popsané v odstavci 1 přílohy 3.
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach dem Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
   Korpustyp: EU
Má-li vozidlo svou pohotovostní hmotnost, nesmí být žádný bod místa pro registrační tabulku níže než 0,20 m nad vozovkou nebo níže, než je poloměr kola, je-li tento poloměr menší než 0,20 m nad vozovkou.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
   Korpustyp: EU
Konce spojkových a brzdových pák jsou znatelně zakulacené a poloměr jejich zakřivení je alespoň 7 mm. Vnější hrany pák mají poloměr zakřivení alespoň 2 mm. Ověřování se vykonává v neutrální pozici pák.“
Die Enden der von Hand zu betätigenden Kupplungs- und Bremshebel müssen annähernd kugelförmig sein und einen Abrundungsradius von mindestens 7 mm aufweisen. Die Außenkanten dieser Hebel müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2 mm aufweisen. Die Hebel sind in losgelassener Stellung zu prüfen.“
   Korpustyp: EU
Při výpočtu setrvačné hmotnosti se zohlední dynamický poloměr valení (rdyn) největší pneumatiky, jaká je pro vozidlo (nebo pro nápravu) přípustná.
Bei der Berechnung der Schwungmasse ist der dynamische Rollradius (rdyn) des größten für das Fahrzeug (oder die Achse) zugelassenen Reifens zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
bod 5 3 cm vlevo nebo vpravo od okraje zkušebního kusu v místě, kde je poloměr zakřivení okraje nejmenší.
Punkt 5 in 3 cm Abstand vom Rand des Musters in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist, entweder links oder rechts.
   Korpustyp: EU
bod 1 ve vzdálenosti 3 cm od okrajů skleněné tabule v části, kde je poloměr zakřivení okraje nejmenší;
Punkt 1 in 8 cm Abstand vom Scheibenrand in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist;
   Korpustyp: EU
bod 5 3 cm vlevo nebo vpravo od okraje vzorku v místě, kde je poloměr zakřivení okraje nejmenší.
Punkt 5 in 3 cm Abstand vom Rand des Musters in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist, entweder links oder rechts.
   Korpustyp: EU
Systém řízení bezpečnosti ŽP zahrnuje postupy pro zajištění kompatibility vlaku s trasou (např. maximální délka, typ elektrifikace, minimální poloměr oblouků).
Das SMS der EVU regelt die Verfahren zur Gewährleistung der Kompatibilität zwischen dem Zug und der Strecke (z. B. Höchstlänge, Art der Elektrifizierung, Kurvenmindestradius).
   Korpustyp: EU
„CEP“ (střední kruhová odchylka) (7): míra přesnosti vyjádřená jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu
Diese Vorschubgeschwindigkeiten werden im Verhältnis zueinander so geändert, dass eine gewünschte Bahn erzeugt wird (Bezug: ISO/DIS 2806-1980).
   Korpustyp: EU
Dynamický poloměr valení pneumatiky R se určí změřením otáček válce dynamometru a nebrzděných kol zkoušené nápravy při rychlosti rovnající se 60 km/h a vypočte se ze vzorce:
Der dynamische Rollradius des Reifens (R) ist zu bestimmen, indem die Drehgeschwindigkeit des Rollenprüfstands und der ungebremsten Räder der geprüften Achse bei einer Geschwindigkeit gemessen wird, die 60 km/h entspricht; er ist mit Hilfe der nachstehenden Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se považuje za splněný, pokud kterákoli z částí, které se lze dotknout koulí o průměru 165 mm, má poloměr křivosti nejméně 5 mm.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn alle Teile, die von einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, einen Krümmungsradius von mindestens 5 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pro odstavné koleje nebo vedlejší koleje na tratích s rozchodem 1000 mm (na Peloponésu) nesmí být minimální projektovaný vodorovný poloměr oblouku menší než 110 m.
Bei Abstellgleisen oder Nebengleisen darf der Mindestbogenhalbmesser der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) nicht kleiner als 110 m sein.
   Korpustyp: EU
Vyčnívající části vnějšího povrchu zhotovené z materiálu o tvrdosti nepřesahující 60 Shore A mohou mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm.
Vorstehende Teile der Außenfläche aus Werkstoffen, deren Härte 60 Shore A nicht übersteigt, dürfen einen Abrundungsradius unter 2,5 mm haben.
   Korpustyp: EU
7 × poloměr rotoru (R) pro lety ve dne, pokud je zajištěno, že může být dosaženo navigační přesnosti srovnáním vhodných vizuálních podnětů během stoupání;
7 × Rotorradius (R) bei Flugbetrieb am Tag, wenn sichergestellt ist, dass die Navigationsgenauigkeit durch Bezugnahme auf geeignete Sichtmerkmale während des Steigflugs eingehalten werden kann,
   Korpustyp: EU
10 × poloměr rotoru (R) pro lety v noci, pokud je zajištěno, že může být dosaženo navigační přesnosti srovnáním vhodných vizuálních podnětů během stoupání;
10 × R bei Flugbetrieb nachts, wenn sichergestellt ist, dass die Navigationsgenauigkeit durch Bezugnahme auf geeignete Sichtmerkmale während des Steigflugs erreicht werden kann,
   Korpustyp: EU
Vyčnívající části vnějšího povrchu o tvrdosti nejvýše 60 Shore A mohou mít poloměr zaoblení menší než hodnoty předepsané podle bodu 6 níže.
Vorstehende Teile der Außenfläche mit einer Härte von höchstens 60 Shore A dürfen einen kleineren Abrundungsradius als in Absatz 6 angegeben haben.
   Korpustyp: EU
Vyčnívající štítky a rámečky jsou na světlometech přípustné, pokud výčnělky, měřené od vnější průhledné plochy světlometu, nepřesahují 30 mm a jejich poloměr zaoblení je všude nejméně 2,5 mm.
Vorstehende Blenden und Einfassungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern sie um nicht mehr als 30 mm über die Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers hinausragen und ihr Abrundungsradius überall mindestens 2,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Trysky ostřikovače čelního skla a zařízení k čištění světlometů musí mít poloměr zaoblení nejméně 2,5 mm. Zařízení vyčnívající méně než 5 mm musí mít ztupeny hrany směřující ven.
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
   Korpustyp: EU
Pro celý rozsah aplikací se určí nejnepříznivější případ s ohledem na ovládací sílu brzdy, na největší hmotnost vozidla, kterou je třeba zabrzdit jednou nápravou, a na poloměr pneumatiky.
Für den gesamten Bereich der Bremsungen ist der ungünstigste Fall hinsichtlich der Bremsenbetätigungskraft, der Höchstmasse des an einer Achse zu bremsenden Fahrzeugs und des Reifenradius zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
V prostoru mezi vnějšími rameny úhlů γ1 a γ2 nesmí baňka způsobovat žádné optické zkreslení a poloměr zakřivení baňky musí činit nejméně 50 % skutečného průměru baňky.
In dem Bereich zwischen den Außenschenkeln der Winkel γ1 und γ2 darf der Kolben keine optischen Verzerrungen verursachen und der Krümmungsradius des Kolbens nicht weniger als 50 % des tatsächlichen Kolbendurchmessers betragen.
   Korpustyp: EU
jedna nebo více jednotek osvětlení mohou být doplňkově napájeny pouze tehdy, pokud vodorovný poloměr zatáčení dráhy těžiště vozidla je 500 m nebo menší.
Zusätzliche Leuchteneinheiten können nur dann eingeschaltet werden, wenn der Krümmungsradius der vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebenen Bahn 500 m oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU
Pro celý rozsah užití se určí nejnepříznivější případ s ohledem na ovládací sílu brzdy, na největší hmotnost vozidla, kterou je třeba zabrzdit jednou nápravou, a na poloměr pneumatiky.
Für den gesamten Bereich der Bremsungen ist der ungünstigste Fall hinsichtlich der Bremsenbetätigungskraft, der Höchstmasse des an einer Achse zu bremsenden Fahrzeugs und des Reifenradius zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
bod 4 jen u zakřivených skleněných tabulí; tento bod se zvolí na nejdelší střednici v části tabule, kde je poloměr zakřivení nejmenší.
Punkt 4 nur für gebogene Scheiben; auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius' der Scheibe.
   Korpustyp: EU
V prostoru mezi vnějšími rameny úhlů γ1 a γ2 nesmí baňka způsobovat žádné optické zkreslení a poloměr zakřivení baňky musí činit nejméně 50 % skutečného průměru baňky.
In dem Bereich zwischen den Außenschenkeln der Winkel γ1 und γ2 darf der Kolben keine optisch verzerrenden Flächen aufweisen und der Krümmungsradius des Kolbens darf nicht kleiner als 50 % des tatsächlichen Kolbendurchmessers sein.
   Korpustyp: EU
Součásti montované na střechu, které však nejsou součástí střešní konstrukce, jako jsou záchytná madla, svítidla, sluneční clony apod., musejí mít poloměr zaoblení alespoň 3,2 mm.
Am Dach befestigte, aber nicht zur Dachkonstruktion gehörende Elemente, wie Haltegriffe, Deckenleuchten, Sonnenblenden usw., müssen Krümmungsradien von mindestens 3,2 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pokud je linie nárazníku odpovídající vnějšímu vertikálnímu obrysu vozu na tuhém povrchu, musí mít tento povrch minimální poloměr zaoblení 5 mm ve všech bodech, které leží na linii obrysu ve vzdálenosti 20 mm dovnitř, a minimální poloměr zaoblení 2,5 mm ve všech ostatních případech.
Wenn die Linie der Stoßstange, die der Umrisslinie der senkrechten Projektion des Fahrzeugs entspricht, sich auf einer festen Oberfläche befindet, so muss diese Oberfläche an allen Punkten von der Umrisslinie 20 mm nach innen einen Abrundungsradius von mindestens 5 mm und in allen anderen Fällen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Dynamický poloměr valení pneumatiky se musí ověřit za nízké rychlosti < 10 km/h měřením ujeté vzdálenosti v závislosti na počtu otáček kola. Minimální počet otáček kola požadovaný k určení dynamického poloměru valení je 10.
Der dynamische Rollradius des Reifens kann bei niedriger Geschwindigkeit (< 10 km/h) überprüft werden, indem der zurückgelegte Weg als Funktion der Radumdrehungen gemessen wird, wobei die zur Bestimmung des dynamischen Rollradius erforderliche Mindestzahl der Umdrehungen 10 beträgt.
   Korpustyp: EU
Vyčnívající štítky a obruby na světlometech jsou přípustné za předpokladu, že jejich vyčnívání, měřené od vnější průhledné plochy světlometu, nepřesahuje 30 mm a že jejich poloměr zaoblení je všude nejméně 2,5 mm.
Vorstehende Blenden und Umrandungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern ihr Vorsprung, gemessen im Verhältnis zur äußeren durchsichtigen Fläche des Scheinwerfers, nicht mehr als 30 mm und ihr Abrundungsradius durchgehend mindestens 2,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
mají v takové otevřené poloze poloměr zaoblení nejméně 2,5 mm (tento požadavek se neuplatní, vyčnívají-li v nejvíce otevřené poloze nejvýše 5 mm; v tomto případě musí být hrany částí směřujících ven ztupeny),
sie in dieser geöffneten Stellung einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. (Diese Vorschrift gilt nicht, wenn der Griff in der äußersten geöffneten Stellung um weniger als 5 mm hervorsteht; in diesem Fall müssen die Kanten der nach außen gerichteten Teile gebrochen sein.)
   Korpustyp: EU
deset těchto skel může být nahrazeno deseti vzorky materiálu o rozměrech nejméně 60 × 80 mm, majících plochý nebo vypouklý vnější povrch a převážně plochou část ve středu měření o rozměrech nejméně 15 × 15 mm (s poloměr zakřivení minimálně 300 mm);
zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm);
   Korpustyp: EU
Sestává-li zrcátko z několika odrazných povrchů, které mají rozdílný poloměr křivosti nebo spolu navzájem svírají úhel, musí přinejmenším jeden z odrazných povrchů poskytnout pole výhledu a mít rozměry (viz bod 6.1.2.1.2.2 tohoto předpisu) uvedené pro danou třídu zrcátka.
Besteht ein Rückspiegel aus mehreren spiegelnden Flächen, die unterschiedliche Krümmungsradien haben oder einen Winkel miteinander bilden, so muss mindestens eine spiegelnde Fläche das für die Gruppe, zu der sie gehören, vorgeschriebene Sichtfeld vermitteln und die entsprechenden Abmessungen aufweisen (siehe Absatz 6.1.2.1.2.2 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
Je-li okraj odrazného povrchu zachycen v ochranném pouzdře (držáku apod.), nesmí být poloměr křivosti „c“ na jeho obvodu ve všech bodech a ve všech směrech menší než 2,5 mm.
Ist der Rand der spiegelnden Fläche von einem Gehäuse (Einfassung usw.) umgeben, muss der Abrundungsradius „c“ auf dem Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen mindestens 2,5 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Sestává-li zrcátko z několika odrazných povrchů, které mají rozdílný poloměr křivosti nebo spolu navzájem svírají úhel, musí přinejmenším jeden z odrazných povrchů poskytnout pole výhledu a mít rozměry (viz bod 6.1.2.1.2.2) uvedené pro danou třídu zrcátka.
Besteht ein Rückspiegel aus mehreren spiegelnden Flächen, die unterschiedliche Krümmungsradien haben oder einen Winkel miteinander bilden, so muss mindestens eine spiegelnde Fläche das für die Gruppe, zu der sie gehören, vorgeschriebene Sichtfeld vermitteln und die entsprechenden Abmessungen aufweisen (siehe Absatz 6.1.2.1.2.2).
   Korpustyp: EU
bod 2 u zakřivených skleněných tabulí s minimálním poloměrem zakřivení „r“ menším než 200 mm. Tento bod se zvolí na nejdelší střednici v části tabule, kde je poloměr zakřivení nejmenší.
Punkt 2 Für gebogene Glasscheiben mit einem Krümmungsradius „r“ von weniger als 200 mm: auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius der Scheibe.
   Korpustyp: EU
Skutečná pozice a tvar umístěné a připevněné registrační tabulky, jak je stanoveno v bodě 1.2, a zejména její výsledný poloměr křivosti, musí být vzat v úvahu při stanovení požadavků na zařízení pro osvětlení zadní registrační tabulky.
Die tatsächliche Lage und die Form des auf der Anbringungsstelle angebrachten amtlichen Kennzeichens in Übereinstimmung mit Abschnitt 1.2, insbesondere der sich ergebende Abrundungsradius, sind hinsichtlich der Anforderungen an die hintere Kennzeichenbeleuchtung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
deset těchto rozptylových skel může být nahrazeno deseti vzorky materiálu rozměru nejméně 60 × 80 mm s plochým nebo vypouklým vnějším povrchem, který má uprostřed nejméně 15 × 15 mm rozměrnou a v podstatě rovnou plochu (poloměr zakřivení nejméně 300 mm);
zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder konvex gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
   Korpustyp: EU
U poslední nápravy, u níž radiální vzdálenost spodního okraje vnějších bočních krytů Rv není větší než poloměr pneumatik namontovaných na kola této nápravy, se tato vzdálenost zvětšuje na 300 mm.
Dieser Abstand wird bei der hintersten Achse auf 300 mm erhöht, wenn der Radialabstand der Unterkante der Schürze (Rv) nicht größer als der Reifenradius ist.
   Korpustyp: EU
Při projektování vysokorychlostních tratí musí být minimální poloměr oblouku koleje zvolen tak, aby při převýšení navrženém pro uvažovaný oblouk nepřekročil nedostatek převýšení při jízdě maximální rychlostí, pro niž je trať projektována, hodnoty uvedené v bodu 4.2.8 této TSI.
Der Mindestgleisbogenhalbmesser der mit Hochgeschwindigkeit befahrenen Strecken ist so zu wählen, dass in Bezug auf die für den betreffenden Gleisbogen vorgeschriebene Überhöhung der Überhöhungsfehlbetrag bei der für die Strecke vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit die in Abschnitt 4.2.8 dieser TSI angegebenen Werte nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU