Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polotovar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polotovar Halbzeug 109 Zwischenprodukt 11 Halbfertigprodukt 10 Halbfabrikat 7 Rohling 6 Fertiggericht 5 Halberzeugnis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polotovarHalbzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Do čísla 6815 se však nezařadí, protože se nejedná ani o dokončené výrobky, ani o polotovary.
Sie werden nicht in Position 6815 eingereiht, weil es sich weder um Fertigerzeugnisse noch um Halbzeug handelt.
   Korpustyp: EU
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo ve formě polotovarů
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nelegované oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Obecné kovy plátované stříbrem, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
   Korpustyp: EU
Polotovary z nerezavějící oceli pravoúhlého (kromě čtvercového) příčného průřezu
Halbzeug aus nichtrostendem Stahl, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt
   Korpustyp: EU
Wolfram, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
Wolfram, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
   Korpustyp: EU
Hořčík, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
Magnesium, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "polotovar"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobce oxidu hlinitého (polotovar, který vzniká při zpracování bauxitu a z níž se vyrábí surový hliník).
Hersteller von Aluminiumoxid (Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird).
   Korpustyp: EU
Oxid hlinitý je polotovar, který se získává z bauxitu a používá se k tavení hliníku.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Láhve z PET se vyrábějí ve dvou stádiích: i) nejprve se vyrobí předtvarovaný polotovar vstřikem PET do šablony a ii) předtvarovaný polotovar se zahřeje a vyfoukne do tvaru lahve.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, und ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
   Korpustyp: EU
Lahve z PET se vyrábějí ve dvou fázích: i) nejprve se vyrobí předtvarovaný polotovar vstřikem PET do šablony a ii) předtvarovaný polotovar se zahřeje a vyfoukne do tvaru lahve.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
   Korpustyp: EU
Lahve z PET se vyrábějí ve dvou fázích: i) nejprve se vyrobí předtvarovaný polotovar vstřikem PET do šablony a ii) předtvarovaný polotovar se zahřeje a vyfoukne do tvaru lahve.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spritzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, v době, kdy jsme na návrhu začínali před 18 měsíci pracovat, by jej mnozí označili za "polotovar".
Herr Präsident, als wir uns ganz am Anfang, vor 18 Monaten, den ersten Vorschlag ansahen, hatten wir etwas vor uns, was viele als "löchriges Hemd" bezeichnen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že polotovar vhodný pro výrobu lahví PET je homogenním výrobkem, nebyl dále rozdělen do různých typů výrobků.
Da es sich bei PET dieser Qualität um ein homogenes Produkt handelt, erfolgte keine weitere Unterteilung in verschiedene Produktarten.
   Korpustyp: EU
„polotovarem z čerstvého drůbežího masa“ se rozumí polotovar z drůbežího masa, k jehož výrobě bylo použito čerstvé drůbeží maso.
" frische Geflügelfleischzubereitung " Geflügelfleischzubereitung, für die frisches Geflügelfleisch verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Jsme tady proto, abychom dosáhli výsledku pro občany Balkánu. říkám jasně, že žádný provizorní nekonstantní polotovar tento proces neurychlí a nevyvine tlak ani na Komisi ani na Radu.
Lassen Sie mich hier noch einmal unmissverständlich deutlich machen, dass ein vorübergehender Zwischenstatus das Verfahren in keinster Weise beschleunigt und weder die Kommission, noch den Rat unter Druck setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PET, který je předmětem tohoto řízení (tj. s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším, tzv. „polotovar vhodný pro výrobu lahví“), se nejčastěji používá při výrobě lahví na vodu a další nápoje.
PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d.h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
   Korpustyp: EU
Výroba lahví může být integrovaným procesem (tj. tatáž společnost nakupuje PET, vyrábí předtvarovaný polotovar a vyfukuje ho do lahve) nebo se omezuje na druhou fázi (vyfukování předtvarovaného polotovaru do lahve).
Die Flaschenherstellung kann aus einem integrierten Prozess bestehen (d.h. der Einkauf von PET, die Herstellung der Vorform und die Herstellung der Flasche im Blasverfahren liegen beim selben Unternehmen) oder auf die zweite Stufe beschränkt sein (Herstellung der Flasche aus der Vorform).
   Korpustyp: EU
PET, který je předmětem tohoto řízení (tj. s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším, tzv. „polotovar vhodný pro výrobu lahví“), se nejčastěji používá při výrobě lahví na vodu a další nápoje.
Das PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d. h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
   Korpustyp: EU
Výroba lahví může být integrovaným procesem (tj. tatáž společnost nakupuje PET, vyrábí předtvarovaný polotovar a vyfukuje ho do lahve), nebo se omezuje na druhou fázi (vyfukování předtvarovaného polotovaru do lahve).
Die Flaschenherstellung kann in einem integrierten Verfahren erfolgen (d. h. der Einkauf von PET, die Herstellung der Vorform und die Herstellung der Flasche im Blasverfahren durch dasselbe Unternehmen) oder auf die zweite Stufe (Herstellung der Flasche aus der Vorform) beschränkt sein.
   Korpustyp: EU