Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poloviční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poloviční halb 257 halb~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polovičníhalb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V obou postupech se druhé promytí provede při poloviční průtokové rychlosti.
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Cate, každý je tu polovičního věku než ty.
Cate, jeder ist halb so alt wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Poloviční délka bw hlavy pantografového sběrače závisí na typu použitého sběrače.
Die halbe Länge bw der Stromabnehmerwippe ist vom verwendeten Stromabnehmertyp abhängig.
   Korpustyp: EU
Jídelna pana Allena není ve srovnání s touto místností ani poloviční.
Mister Allens Speisesalon ist nicht halb so groß wie dieser Raum!
   Korpustyp: Untertitel
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 30 cestujících, musí být u vozidel tříd II a III alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště.
Fahrzeuge der Klassen I und III müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 30 Fahrgäste befördert werden.
   Korpustyp: EU
Asi jsem měl použít poloviční kapátko s menší dávkou.
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 50 cestujících, musí být u vozidel třídy I alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště;
Fahrzeuge der Klasse I müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 50 Fahrgäste befördert werden;
   Korpustyp: EU
Nejsi ani poloviční kluk, jakým byl Nate.
Du bist nicht halb so gut wie Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Během období šetření byly ceny z Číny oproti cenám výrobního odvětví Unie poloviční.
Im UZ waren die Preise der chinesischen Einfuhren nur halb so hoch wie diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Podle odhadu senzorů, které skenovaly trup stanice by stačila poloviční síla nálože.
Laut Sensorschätzungen der Hüllenintegrität der Phalanx wäre die halbe Ladung schon ausreichend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloviční

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poloviční lodní smyčka
Halbmastwurf
   Korpustyp: Wikipedia
- A za poloviční cenu?
Dann nur für den halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle poloviční?
Oder wie wär's mit 'ner halben?
   Korpustyp: Untertitel
No, poloviční plán, myslím.
Nun, einen halben Plan, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Poloviční impuls, pane Crushere.
- Auf halben Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parisi, poloviční impulz.
- Gehen Sie auf einen halben Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit na poloviční impuls.
Antrieb auf halben Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to poloviční dávka.
Das war nur ein kleiner Happen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrychlit na poloviční impuls.
- Auf halben Impuls erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak poloviční Indián.
Du siehst aus wie ein Halbblut.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen na poloviční úvazek.
- Das ist nur mein normaler Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na poloviční úvazek.
Ich habe einen Teilzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
- Je proti němu poloviční.
Er ist doppelt so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná další poloviční opatření.
- Keine halben Sachen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Pintu nebo poloviční?"
"Groß oder klein?"
   Korpustyp: Untertitel
- Zpomalit na poloviční impulz.
- Auf halben Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Náš příjem bude poloviční.
Unser Einkommen hat sich halbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Má jen poloviční impuls.
Er fliegt nur mit halbem Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme však dělat poloviční práci.
Wir können aber nicht auf halbem Wege stehenbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nová služba za poloviční cenu.
…der Service zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlíš se, dostanou poloviční mzdu.
Sie können sich umsonst erholen, sie sind dem Toten dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přece poloviční partner.
Lässt sich drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, přejděte na poloviční impuls.
- Auf halben Impuls, Fähnrich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být její poloviční spojenec.
Du musst ihr eine scheinbare Verbündete sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poloviční loupení je na hovno.
Ein Raub, der nicht schmerzt, ist unnütz.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen poloviční odpověď.
- (lacht) Das ist keine ganze Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Dětské ohrádky za poloviční cenu!
Halbierte Preise auf Laufställe!
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, zpomalit na poloviční impuls.
Fähnrich, wir gehen auf halben Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je i poloviční velbloud.
Vielleicht steckt auch etwas Kamel in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif je jen poloviční blb.
Der Marshal ist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
A náš poloviční bratr, Niklaus..
Und unser Halbbruder Niklaus.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem šofér na poloviční úvazek."
Ich arbeite manchmal als Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Bodej, ty jsi poloviční blázen.
Du bist ja verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Míchaný salát za poloviční cenu.
Und Salat zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Žena má vždy poloviční míru.
Ja, nein, immer diese Halbherzigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu to za poloviční cenu.
Ich bekomme es zu halbem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si poloviční dcera bere polovičního syna, poloviční syn si bere poloviční dceru.
Ich darf sagen, die beiden sind ein perfektes Paar. Und darum heiraten die beiden auch.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to byly jen poloviční pravdy.
- Offensichtlich waren es nur Halbwahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tahle. Říkám jí poloviční Nelson.
Okay, die hier nenne ich den halben Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
- Poloviční impuls na orbitu kolem třetí planety.
- Umlaufbahn um den dritten Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nevlastního bráchu a poloviční sestru.
Ich habe einen Stiefbruder und eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zazpívat "Sladké hlouposti" nebo "Poloviční lásku"?
Hast du mich zu singen " careless Flüstern" oder"" Lady in Red?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na poloviční úvazek v ABQ Ink.
Ich arbeite Teilzeit bei "ABQ Ink".
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jen poloviční hrubý návrh.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na poloviční úvazek v kostele.
Ich habe einen Teilzeitjob in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý jste teď servírka na poloviční úvazek.
Hier steht, Sie arbeiten in Teilzeit als Kellnerin im Denny's.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný výcvik neučí jen poloviční chvaty.
Man wird nicht auf irgendwelche halbgaren Züge im Kampftraining ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj poloviční bratr Frank!
Mein Halbbruder, Frank!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju žádnou ochranu na poloviční úvazek.
Ich brauche keinen Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
typový úhel poloviční svítivosti ve stupních;
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
   Korpustyp: EU
Váš pravý otec byl poloviční Sioux, ne?
Dein leiblicher Vater war ein Halbblut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň má ted* váš syn poloviční šanci.
Jetzt steht die Chance für Ihren Jungen wieder 50 zu 50.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen na poloviční úvazek
Es ist nur Teilzeit in einer Autowäsche
   Korpustyp: Untertitel
Být otcem není práce na poloviční úvazek.
Vater zu sein ist kein Teilzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
Můj příteli, žádná další poloviční opatření.
Mein Freund, keine halben Sachen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To nám zabere jen poloviční dobu.
So sparen wir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeme trénovat na poloviční výkon.
Heute werden wir mit angezogener Handbremse trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Loker má trochu problém s poloviční pravdou.
Loker hier hat große Probleme mit Halbwahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl metodista a já poloviční židovka.
Er ist Methodist, ich bin Halbjüdin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na poloviční cestě k pravdě.
Sie sind ziemlich dicht an der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, je to jen poloviční sestra.
Na ja, ich habe eine halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je dnes jen poloviční den.
Deshalb ist es ein Halbtag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je Mei Wai jako poloviční dcera. zatímco Tin Chi je poloviční syn.
Meihui ist wie eine Tochter und Tianci wie ein leiblicher Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný toxin- neutralizační titr dosažený po revakcinaci králíků poloviční dávkou.
TN - Titer = Mittlerer Toxin - Neutralisationstiter in Kaninchen nach einer halben Impfdosis 2
   Korpustyp: Fachtext
Teď budu aspoň na pedikůře platit poloviční cenu.
Dafür krieg ich jetzt wenigstens die Pediküre zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bez toho očekávání by byl ten trik poloviční.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš se rozhodnout, nemůžeš mě mít na nějakej poloviční úvazek."
"Entscheide dich, versuche nicht, mich in die Ecke zu stellen."
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl kuchař na poloviční úvazek, střídavě bez práce.
Ihr Vater war Koch. Und er wurde oft gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem Sarfaraz, studuji tady architekturu a dělám na poloviční úvazek.
Ich studier hier Architektur und jobbe in der pakistanischen Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že není na poloviční cestě k likvidaci.
- Weil er Schuppenflechte hat?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi, v poloviční předtuše, narazil na Navarra.
Wo ihr, wegen einer Ahnung, in Navarro gelaufen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší nemít žádné myšlenky, než mít myšlenky poloviční.
Ich meine, es ist besser keine Ahnung zu haben, anstatt unausgegorene Meinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrej obchod, všechna práce za poloviční cenu.
Ein Schnäppchen: Die ganze Arbeit zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Dva pro nás a poloviční pro malýho Langstona.
2 für uns und ne Kinderkarte für Baby Langston.
   Korpustyp: Untertitel
A že nevezme mikrofon a nezazpívá "Poloviční lásku"?
Sie glaube nicht, dass she'll wollen zu singen" Part-Time Lover"?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vám poslední sushi, chlapci za poloviční cenu.
Ihr kriegt von mir das letzte Sushi zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem poloviční Japonec a pracuju pro Ministerstvo obrany.
Nein, ich bin Halbjapaner, beim Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Poloviční, malé, bez lógru hustá pěna, mokrá čepička, bez víka.
Heute, denke ich. Wenn ich die Rolle kriege.
   Korpustyp: Untertitel
l za předpokladu, že bude pouze poloviční úroda.
Das Buch sagt, man braucht acht Tonnen Futter im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
A asi dál budu, i když s poloviční šancí.
Vielleicht werde ich das, auch wenn die Chance nicht so gut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem měl použít poloviční kapátko s menší dávkou.
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i za poloviční cenu je to svinstvo pořád drahý.
Ich meine, selbst zum halben Preis ist die Scheiße immer noch teuer.
   Korpustyp: Untertitel
A pracuje na poloviční úvazek v obchodě s laky.
Der arbeitet in 'ner Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych si našla poloviční úvazek, abych měla na školu.
Eine lange Zeit. - Studierst du nicht gern?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolenou lze vybírat jako plnou dovolenou nebo poloviční dovolenou.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
   Korpustyp: EU
V roce 1996 bylo toto číslo už poloviční.
Um 1996 war es nur noch etwa einer von 14.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky vyhazování mého nákladu zde, jsou mé výlohy poloviční.
Indem ich meine Ladung hier abstoße, halbiere ich meine Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako poloviční Klingon, pociťuje vše ještě mnohem silněji.
Bei einer Halbklingonin ist die Wirkung stärker.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, mládenci, určitě to stihnete i za poloviční čas.
Sie sind ja jetzt schon über der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, čemu my lékaři, říkáme poloviční Kennedy.
Das nennt man unter Medizinern "einen halben Kennedy".
   Korpustyp: Untertitel
S tímto větrem a poloviční zádí je nechytneme.
Mit dem Wind von achtern holen wir sie nie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční dávka u pacientů s jaterními problémy by měla být poloviční .
Bei Patienten mit einem Leberleiden sollte die Anfangsdosis halbiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
2 Průměrný aglutinační titr dosažený po jediné aplikaci poloviční dávky králíkům.
– Titer = Mittlerer Agglutinationstiter in Kaninchen nach einmaliger Verabreichung einer halben Impfdosis
   Korpustyp: Fachtext
A tak je nejpravděpodobnějším výsledkem pokračování současné situace: setrvalé přežívání ve stavu poloviční stagnace.
Das wahrscheinlichste Ergebnis ist also die Fortschreibung des bisherigen Trends: ein Dahintreiben im Zustand der Halbstagnation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem podpory práce na poloviční úvazek bylo původně zvýšit podíl žen na trhu práce.
Die Orientierung hin zu Teilzeitarbeit sollte den Anteil von Frauen an den niederländischen Arbeitskräften erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento program odpovídá jednomu roku denního studia, případně dvěma letům studia na poloviční úvazek.
Dieses Programm umfasst ein einjähriges Vollzeitstudium oder ein Teilzeitstudium mit einer Dauer von zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile se stav upraví (≤ stupeň 2), začněte Vectibix opět podávat, ale v poloviční dávce.
Nach Besserung auf ≤ Grad 2 sollte die Behandlung mit 50% der ursprünglichen Dosis wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po dálnici na okružní. Zemře a stejně je poloviční šance, že to propásneme.
Auf dem Parkway stirbt er und wir verpassen die Übergabe sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, madam, chtěl jsem to udělat, ale na svém psu jsem udělal poloviční práci.
- Nein, Ma'am, das hatte ich noch irgendwann vor, aber bisher habe ich es bei meinem Hund noch nicht voll und ganz machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel