Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou postupech se druhé promytí provede při poloviční průtokové rychlosti.
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Cate, každý je tu polovičního věku než ty.
Cate, jeder ist halb so alt wie du.
Poloviční délka bw hlavy pantografového sběrače závisí na typu použitého sběrače.
Die halbe Länge bw der Stromabnehmerwippe ist vom verwendeten Stromabnehmertyp abhängig.
Jídelna pana Allena není ve srovnání s touto místností ani poloviční.
Mister Allens Speisesalon ist nicht halb so groß wie dieser Raum!
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 30 cestujících, musí být u vozidel tříd II a III alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště.
Fahrzeuge der Klassen I und III müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 30 Fahrgäste befördert werden.
Asi jsem měl použít poloviční kapátko s menší dávkou.
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 50 cestujících, musí být u vozidel třídy I alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště;
Fahrzeuge der Klasse I müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 50 Fahrgäste befördert werden;
Nejsi ani poloviční kluk, jakým byl Nate.
Du bist nicht halb so gut wie Nate.
Během období šetření byly ceny z Číny oproti cenám výrobního odvětví Unie poloviční.
Im UZ waren die Preise der chinesischen Einfuhren nur halb so hoch wie diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
Podle odhadu senzorů, které skenovaly trup stanice by stačila poloviční síla nálože.
Laut Sensorschätzungen der Hüllenintegrität der Phalanx wäre die halbe Ladung schon ausreichend gewesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloviční
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann nur für den halben Preis.
Oder wie wär's mit 'ner halben?
No, poloviční plán, myslím.
Nun, einen halben Plan, denke ich.
- Poloviční impuls, pane Crushere.
- Auf halben Impulsantrieb.
Pane Parisi, poloviční impulz.
- Gehen Sie auf einen halben Impuls.
Zpomalit na poloviční impuls.
Antrieb auf halben Impuls.
Das war nur ein kleiner Happen.
- Zrychlit na poloviční impuls.
- Auf halben Impuls erhöhen.
Vypadáš jak poloviční Indián.
Du siehst aus wie ein Halbblut.
-Jen na poloviční úvazek.
- Das ist nur mein normaler Job.
Pracuju na poloviční úvazek.
Ich habe einen Teilzeitjob.
- Je proti němu poloviční.
Žádná další poloviční opatření.
- Keine halben Sachen mehr.
- Zpomalit na poloviční impulz.
- Auf halben Impulsantrieb.
Náš příjem bude poloviční.
Unser Einkommen hat sich halbiert.
Er fliegt nur mit halbem Impuls.
Nemůžeme však dělat poloviční práci.
Wir können aber nicht auf halbem Wege stehenbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…nová služba za poloviční cenu.
…der Service zum halben Preis.
Mýlíš se, dostanou poloviční mzdu.
Sie können sich umsonst erholen, sie sind dem Toten dankbar.
Ty jsi přece poloviční partner.
Praporčíku, přejděte na poloviční impuls.
- Auf halben Impuls, Fähnrich.
Musíš být její poloviční spojenec.
Du musst ihr eine scheinbare Verbündete sein.
Poloviční loupení je na hovno.
Ein Raub, der nicht schmerzt, ist unnütz.
- To je jen poloviční odpověď.
- (lacht) Das ist keine ganze Antwort.
Dětské ohrádky za poloviční cenu!
Halbierte Preise auf Laufställe!
Praporčíku, zpomalit na poloviční impuls.
Fähnrich, wir gehen auf halben Impulsantrieb.
Asi je i poloviční velbloud.
Vielleicht steckt auch etwas Kamel in ihm.
Šerif je jen poloviční blb.
Der Marshal ist nicht dumm.
A náš poloviční bratr, Niklaus..
Und unser Halbbruder Niklaus.
"Jsem šofér na poloviční úvazek."
Ich arbeite manchmal als Chauffeur.
Bodej, ty jsi poloviční blázen.
- Míchaný salát za poloviční cenu.
Und Salat zum halben Preis.
Žena má vždy poloviční míru.
Ja, nein, immer diese Halbherzigkeit!
Dostanu to za poloviční cenu.
Ich bekomme es zu halbem Preis.
Teď si poloviční dcera bere polovičního syna, poloviční syn si bere poloviční dceru.
Ich darf sagen, die beiden sind ein perfektes Paar. Und darum heiraten die beiden auch.
Očividně to byly jen poloviční pravdy.
- Offensichtlich waren es nur Halbwahrheiten.
Třeba tahle. Říkám jí poloviční Nelson.
Okay, die hier nenne ich den halben Nelson.
- Poloviční impuls na orbitu kolem třetí planety.
- Umlaufbahn um den dritten Planeten.
Mám nevlastního bráchu a poloviční sestru.
Ich habe einen Stiefbruder und eine Halbschwester.
Chcete zazpívat "Sladké hlouposti" nebo "Poloviční lásku"?
Hast du mich zu singen " careless Flüstern" oder"" Lady in Red?
Dělám na poloviční úvazek v ABQ Ink.
Ich arbeite Teilzeit bei "ABQ Ink".
Měli jsme jen poloviční hrubý návrh.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
Pracuji na poloviční úvazek v kostele.
Ich habe einen Teilzeitjob in der Kirche.
- Prý jste teď servírka na poloviční úvazek.
Hier steht, Sie arbeiten in Teilzeit als Kellnerin im Denny's.
Žádný výcvik neučí jen poloviční chvaty.
Man wird nicht auf irgendwelche halbgaren Züge im Kampftraining ausgebildet.
To je můj poloviční bratr Frank!
Nepotřebuju žádnou ochranu na poloviční úvazek.
Ich brauche keinen Leibwächter.
typový úhel poloviční svítivosti ve stupních;
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
Váš pravý otec byl poloviční Sioux, ne?
Dein leiblicher Vater war ein Halbblut, nicht wahr?
Alespoň má ted* váš syn poloviční šanci.
Jetzt steht die Chance für Ihren Jungen wieder 50 zu 50.
Je to jen na poloviční úvazek
Es ist nur Teilzeit in einer Autowäsche
Být otcem není práce na poloviční úvazek.
Vater zu sein ist kein Teilzeitjob.
Můj příteli, žádná další poloviční opatření.
Mein Freund, keine halben Sachen mehr.
To nám zabere jen poloviční dobu.
Dnes budeme trénovat na poloviční výkon.
Heute werden wir mit angezogener Handbremse trainieren.
Loker má trochu problém s poloviční pravdou.
Loker hier hat große Probleme mit Halbwahrheiten.
Byl metodista a já poloviční židovka.
Er ist Methodist, ich bin Halbjüdin.
Jste na poloviční cestě k pravdě.
Sie sind ziemlich dicht an der Wahrheit.
Vlastně, je to jen poloviční sestra.
Na ja, ich habe eine halbschwester.
Proto je dnes jen poloviční den.
Deshalb ist es ein Halbtag heute.
Pro mě je Mei Wai jako poloviční dcera. zatímco Tin Chi je poloviční syn.
Meihui ist wie eine Tochter und Tianci wie ein leiblicher Sohn.
Průměrný toxin- neutralizační titr dosažený po revakcinaci králíků poloviční dávkou.
TN - Titer = Mittlerer Toxin - Neutralisationstiter in Kaninchen nach einer halben Impfdosis 2
Teď budu aspoň na pedikůře platit poloviční cenu.
Dafür krieg ich jetzt wenigstens die Pediküre zum halben Preis.
Ne, bez toho očekávání by byl ten trik poloviční.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
"Musíš se rozhodnout, nemůžeš mě mít na nějakej poloviční úvazek."
"Entscheide dich, versuche nicht, mich in die Ecke zu stellen."
Její otec byl kuchař na poloviční úvazek, střídavě bez práce.
Ihr Vater war Koch. Und er wurde oft gefeuert.
- Jsem Sarfaraz, studuji tady architekturu a dělám na poloviční úvazek.
Ich studier hier Architektur und jobbe in der pakistanischen Botschaft.
Doufejme, že není na poloviční cestě k likvidaci.
- Weil er Schuppenflechte hat?
Kde jsi, v poloviční předtuše, narazil na Navarra.
Wo ihr, wegen einer Ahnung, in Navarro gelaufen seid.
Je lepší nemít žádné myšlenky, než mít myšlenky poloviční.
Ich meine, es ist besser keine Ahnung zu haben, anstatt unausgegorene Meinungen.
Je to dobrej obchod, všechna práce za poloviční cenu.
Ein Schnäppchen: Die ganze Arbeit zum halben Preis.
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
Dva pro nás a poloviční pro malýho Langstona.
2 für uns und ne Kinderkarte für Baby Langston.
A že nevezme mikrofon a nezazpívá "Poloviční lásku"?
Sie glaube nicht, dass she'll wollen zu singen" Part-Time Lover"?
Udělám vám poslední sushi, chlapci za poloviční cenu.
Ihr kriegt von mir das letzte Sushi zum halben Preis.
Ne, jsem poloviční Japonec a pracuju pro Ministerstvo obrany.
Nein, ich bin Halbjapaner, beim Verteidigungsministerium.
Poloviční, malé, bez lógru hustá pěna, mokrá čepička, bez víka.
Heute, denke ich. Wenn ich die Rolle kriege.
l za předpokladu, že bude pouze poloviční úroda.
Das Buch sagt, man braucht acht Tonnen Futter im Jahr.
A asi dál budu, i když s poloviční šancí.
Vielleicht werde ich das, auch wenn die Chance nicht so gut stehen.
Asi jsem měl použít poloviční kapátko s menší dávkou.
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
Ale i za poloviční cenu je to svinstvo pořád drahý.
Ich meine, selbst zum halben Preis ist die Scheiße immer noch teuer.
A pracuje na poloviční úvazek v obchodě s laky.
Der arbeitet in 'ner Werkstatt.
Ráda bych si našla poloviční úvazek, abych měla na školu.
Eine lange Zeit. - Studierst du nicht gern?
Dovolenou lze vybírat jako plnou dovolenou nebo poloviční dovolenou.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
V roce 1996 bylo toto číslo už poloviční.
Um 1996 war es nur noch etwa einer von 14.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky vyhazování mého nákladu zde, jsou mé výlohy poloviční.
Indem ich meine Ladung hier abstoße, halbiere ich meine Ausgaben.
Jako poloviční Klingon, pociťuje vše ještě mnohem silněji.
Bei einer Halbklingonin ist die Wirkung stärker.
No tak, mládenci, určitě to stihnete i za poloviční čas.
Sie sind ja jetzt schon über der Zeit.
To je to, čemu my lékaři, říkáme poloviční Kennedy.
Das nennt man unter Medizinern "einen halben Kennedy".
S tímto větrem a poloviční zádí je nechytneme.
Mit dem Wind von achtern holen wir sie nie ein.
Počáteční dávka u pacientů s jaterními problémy by měla být poloviční .
Bei Patienten mit einem Leberleiden sollte die Anfangsdosis halbiert werden .
2 Průměrný aglutinační titr dosažený po jediné aplikaci poloviční dávky králíkům.
– Titer = Mittlerer Agglutinationstiter in Kaninchen nach einmaliger Verabreichung einer halben Impfdosis
A tak je nejpravděpodobnějším výsledkem pokračování současné situace: setrvalé přežívání ve stavu poloviční stagnace.
Das wahrscheinlichste Ergebnis ist also die Fortschreibung des bisherigen Trends: ein Dahintreiben im Zustand der Halbstagnation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem podpory práce na poloviční úvazek bylo původně zvýšit podíl žen na trhu práce.
Die Orientierung hin zu Teilzeitarbeit sollte den Anteil von Frauen an den niederländischen Arbeitskräften erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento program odpovídá jednomu roku denního studia, případně dvěma letům studia na poloviční úvazek.
Dieses Programm umfasst ein einjähriges Vollzeitstudium oder ein Teilzeitstudium mit einer Dauer von zwei Jahren.
Jakmile se stav upraví (≤ stupeň 2), začněte Vectibix opět podávat, ale v poloviční dávce.
Nach Besserung auf ≤ Grad 2 sollte die Behandlung mit 50% der ursprünglichen Dosis wieder aufgenommen werden.
Po dálnici na okružní. Zemře a stejně je poloviční šance, že to propásneme.
Auf dem Parkway stirbt er und wir verpassen die Übergabe sowieso.
Ano, madam, chtěl jsem to udělat, ale na svém psu jsem udělal poloviční práci.
- Nein, Ma'am, das hatte ich noch irgendwann vor, aber bisher habe ich es bei meinem Hund noch nicht voll und ganz machen lassen.