Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polovině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polovině Hälfte 476
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poloviněHälfte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polovině z nich se nepodařilo najít novou práci nebo odešli do důchodu a žádali o pomoc.
Die Hälfte davon konnten keine andere Stelle finden, sind in Pension gegangen oder benötigten Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A hra začíná ve své druhé polovině.
Und das Spiel beginnt zur zweiten Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
V první polovině minulého století zemřelo šedesát milionů Evropanů.
Sechzig Millionen Europäer sind in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts umgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kaufman se objeví pouze v polovině dílů.
Mr. Kaufman tritt nur in der Hälfte der "Taxi"
   Korpustyp: Untertitel
V druhé polovině roku 2008 se v několika členských státech vyskytla ohniska katarální horečky ovcí.
In der zweiten Hälfte des Jahres 2008 sind in mehreren Mitgliedstaaten Ausbrüche der Blauzungenkrankheit aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Co je, Suki, nebyly jsme ani v polovině!
Komm schon, Suki, ich war nicht mal bei der Hälfte!
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko bude mít v krátké době, během svého předsednictví ve druhé polovině tohoto roku, příležitost uvést plán do praxe.
Schweden wird bald die Gelegenheit haben, dies während der eigenen Präsidentschaft in der zweiten Hälfte dieses Jahres in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tak v polovině. Potřebuju ještě tak 45 minut.
Ich bin erst bei der Hälfte, noch etwa 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve více než polovině ohlášených případů léčba inhibitory proteázy pokračovala , popř . byla po přerušení znovu zahájena .
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Abbruch wieder aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Protože jsme v polovině roku, takže není něco jako půl roku páva.
Das Jahr ist doch schon zur Hälfte rum. Das wäre ja nur noch ein Halbjahr des Pfaus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v polovině Mitte 389 in der Mitte 147
v první polovině in der ersten hälfte
V druhé polovině in der zweiten Hälfte
v druhé polovině in der zweiten halbzeit
v polovině června Mitte Juni 9
v polovině května Mitte Mai 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polovině

635 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Setkáme se v polovině.
Treffen wir uns auf dem halben Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilace v polovině kopce.
Entlüftung, auf halbem Weg den Hügel hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro v polovině, pane.
- Fast die Halfte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi v polovině uličky?
Ungefähr auf halber Höhe?
   Korpustyp: Untertitel
- posouzení hodnocení v polovině období,
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezdáme se v polovině cesty."
Wir werden die Debatte nicht auf halbem Weg abbrechen."
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem teprv v polovině vyprávění.
Ich bin noch mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
šířka píku v polovině výšky.
die Peakbreite in halber Höhe
   Korpustyp: EU
u kuřecích prsou: polovině prsou,
Hähnchenbrust: eine Brusthälfte;
   Korpustyp: EU
Zásoby vody jsou na polovině.
Die Wasserspeicher sind nur halbvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Byli v polovině dokončování mixu
Sie waren gerade halbfertig mit der Tonmischung von
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v polovině chemoterapie.
Du hattest deine Chemo halbwegs überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum v polovině období: hodnocení provádění
Halbzeitüberprüfung: Bewertung der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení dialogu EU-Bělorusko v polovině roku
Halbjährliche Bewertung des Dialogs EU-Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
-… polovině a přilepí ho na zeď.
- der es durchschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Polovině mých pacientů odpadávají kusy kůže.
Die meisten meiner Patienten haben eklige Hautnekrosen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v polovině svého devíti-krokového seznamu
Ich bin bei Schritt vier von insgesamt zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš v polovině krize nebo tak něco?
Midlife-Crisis oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se ani neblíží rovný polovině.
Das ist nicht mal in der Nähe einer gerechten Teilung.
   Korpustyp: Untertitel
A došel jsem k polovině cihly -350.
Hab mir überlegt, 'n halber Barren:
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum v polovině období a hodnocení nástrojů
Halbzeitüberprüfung und Bewertung der Instrumente
   Korpustyp: EU
Vítězné kolo, v polovině druhého ročníku.
Eine Siegesrunde am Ende deines zweiten Studienjahres--
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi to přeříznout v polovině?
Können Sie's durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
V polovině výstupu jsem se koukl dolů.
Nach etwa 5 Minuten schaue ich nach unten
   Korpustyp: Untertitel
.1 v polovině délky tohoto přesahu nebo
.1 auf halber dieser Strecke, oder
   Korpustyp: EU
.1 v polovině délky tohoto přesahu, nebo
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
   Korpustyp: EU
A to utne průvod v polovině.
Und das wird die Parade halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co trochu místa na mé polovině postele?
Wie wäre es mit ein bisschen Platz auf meiner Seite des Bettes?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi v polovině cesty, běž dál.
Weiter. Chris, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Bifokály vynalezli až v polovině 18. století.
Und Zweistärkengläser - wurden um 1750 erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
To odpovídá necelé polovině území České republiky.
Frankreich, Italien und Spanien sind weltweit die größten Erzeugerländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroje v rámci přezkumu v polovině období
Mittel im Rahmen der Halbzeitüberprüfung
   Korpustyp: EU
Osobně už nevěřím polovině z těch policistů.
Wenn ihr mich fragt, ich vertraue kaum noch einer Uniform da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani polovině toho výzkumu by nerozuměli.
Die Hoffan Forschungen interessiert die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme spoustu v polovině tohoto roku.
Wir haben im letzten halben Jahr eine Menge Geld gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvídový oblek, v polovině schodů ke kostelu.
Auf halber Treppe zur Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v polovině případů to nejde.
Aber nichtmal das können Sie richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména růst v mezičtvrtletním vyjádření byl vyšší v první polovině roku než v druhé polovině roku .
Aber auch die Inlandsnachfrage , vor allem die Investitionsnachfrage , war lebhafter .
   Korpustyp: Allgemein
Evropský parlament pochopitelně požaduje přezkum v polovině období.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pohled zpět v polovině období má zásadní význam.
Diese Zwischenbewertung ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plazmatická koncentrace odpovídající polovině průměrné koncentrace Cmax je dosaženo 25
Die halbmaximale Plasmakonzentration wird nach 25
   Korpustyp: Fachtext
V polovině 18.století Východní Turkestán napadli Číňané.
Jahrhunderts drangen die Chinesen in Ostturkestan ein.
   Korpustyp: Fachtext
Blížíme se přezkumu strukturálních fondů v polovině období.
Wir nähern uns der Halbzeitbewertung der Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závažným nedostatkem přezkumu v polovině období.
Das ist ein ernsthafter Mangel der Halbzeitbilanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení dialogu EU-Bělorusko v polovině roku (rozprava)
Halbjährliche Bewertung des Dialogs EU-Belarus (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky budou zveřejněny v první polovině tohoto roku.
Man müsse möglichst umfassend und intelligent an der Reduzierung des CO2-Ausstoßes arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
· začlenění nezbytných zmínek o „kontrolách v polovině období“;
· die Aufnahme notwendiger Verweise auf „Zwischenkontrollen“,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení v polovině období a konečné hodnocení bude předloženo
Die Zwischenbewertung und die endgültige Bewertung werden
   Korpustyp: EU DCEP
Některé hlavní směry pro tento přezkum v polovině období:
Welchen großen Richtungen folgt diese Halbzeitbewertung:
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější hodnocení budou pokračovat ještě ve druhé polovině roku 2007.
Die externen Evaluierungen werden bis Ende 2007 andauern.
   Korpustyp: Fachtext
"Zahalený, uzavřel v polovině hovor o měkkých tlustých ženských.
"Die eingehüllte, verschlossene, stille, weichhäutige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Výstava je v polovině, a ještě jsme neprodali jedinej obraz.
Wir haben bisher auf der Ausstellung nichts verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině cesty mezi Drylaxem a kolonyí Wegy.
Auf halber Strecke zwischen Draylax und der Vega-Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná společnost začala majetek spravovat v první polovině minulého století.
Anfang des letzten Jahrhunderts wurde ein Familien-Trust eingerichtet, um es zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře sotva v polovině a už je opilý!
Kaum sitzen wir bei Tisch, ist er schon blau.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině večírku u Cindy si podali rozvodové papíry.
Und ich war auf Cindys Party. Die, wo sie die Scheidungspapiere serviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině představení pijem z velkého talíře s mlékem.
Während der Show trinke ich aus einem großen Näpfchen Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Kosti na pravé polovině jeho těla jsou rozdrcené.
Die Knochen seiner rechten Körperhälfte sind zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ji mrtvou v řece v polovině cesty okolo světa.
Sie wurde tot in einem Fluss am anderen Ende der Welt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál jsem tak špatně, že jsem v polovině musel přestat.
Ich war so schlecht, dass ich mittendrin aufhören musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ani na polovině cesty od jarních prázdnin.
Das reicht nicht mal für den halben Spring Break.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska znečištění ovzduší jsme v druhé polovině 20. století.
Der Luftverschmutzung nach zu urteilen Ende des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, že Lasse začal pěstovat trávu na polovině bramborového záhonu.
Zum Beispiel, als Lasse Cannabis auf dem halben Kartoffelfeld angebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědom toho, že jsem v polovině dvou doktorátů?
Wissen Sie, dass ich zwei Doktorarbeiten fast fertig habe?
   Korpustyp: Untertitel
Vynalezl ho vědec jménem Kal Dano, v polovině 27. století.
Er wurde im 27. Jahrhundert vom Wissenschaftler Kal Dano entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že v polovině o to bude prosit.
Ich wette, daß sie nach kurzer Zeit danach betteln wird.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině cesty přes řeku štíř žábu bodnul.
Auf halbem Weg über den Fluss stach der Skorpion den Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v polovině 3. kola a výprask pokračuje.
Weiter geht's mit der dritten Runde.
   Korpustyp: Untertitel
A řezné poranění končí v polovině kosti na ukazováčku.
Und die Platzwunde endet auf halben Weg zum Knochen des Zeigefingers.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, myslím, že tady jste se setkaly v polovině cesty.
Okay, ich denke da bist du ihr auf halben Weg entgegengekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na přezkoumání v polovině období a následného hodnocení
Kosten für die Erstellung des Zwischen-berichts und die Ex-post-Evaluierung
   Korpustyp: EU
k přípravě hodnocení v polovině období a hodnocení ex post.
die Halbzeitbewertung und die Ex-post-Bewertung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
provádí přezkum v polovině období uvedený v článku 22;
die in Artikel 22 genannte Halbzeitüberprüfung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
Provede přezkum v polovině období uvedený v článku 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 eine Halbzeitbewertung vor.
   Korpustyp: EU
Provede přezkum v polovině období podle čl. 3 odst. 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 Absatz 3 eine Bewertung vor.
   Korpustyp: EU
Alespoň jedny z nich musí být v přední polovině vozidla.
Mindestens eine dieser Türen muss sich in der vorderen Fahrzeughälfte befinden.
   Korpustyp: EU
u kuřecích prsních řízků: polovině vykostěných prsou bez kůže,
Hähnchenbrustfilet: eine entbeinte Brusthälfte ohne Haut;
   Korpustyp: EU
Následky mohly být pociťovány ještě v první polovině roku 2009.
Die Auswirkungen davon waren Anfang 2009 noch zu spüren.
   Korpustyp: EU
Podle mě je teď na polovině cesty do Bostonu.
Sie ist sicher bereits auf dem halben Weg nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Dostál jsem své polovině dohody, očekávám, že uděláte to samé.
lm Gegenteil, Sie haben nicht die ganze Wahrheit aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi polovině školy, ať si nastaví TiVo.
Du hast der halben Schule gesagt, sie sollen ihre Rekorder programmieren.
   Korpustyp: Untertitel
- zklamání z výsledků revize Lisabonské strategie v polovině období,
- die enttäuschenden Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie,
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla vstoupila v platnost v polovině roku 2008.
Diese Regelungen sind nunmehr seit Juli 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský program pro bezpečnost silničního provozu - přezkum v polovině období
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
A když si připravený zaútočit, v polovině přejdeš na pravou.
Und wenn du bereit zum Angriff bist, wechsle auf halbem Weg zum rechten Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to je, jsme v polovině něco opravdu důležitého.
Wer immer es ist, wir sind gerade bei was sehr Wichtigem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekla jsem vám, že je na druhé polovině zeměkoule.
Ja, aber wie gesagt, es ist auf der anderen Seite des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš poslední útok vyřadil vedení na polovině lodi.
Ihr letzter Angriff hat die Systeme im halben Schiff zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
zprávu v polovině období po prvních šesti měsících provádění projektu,
einen Halbzeitbericht nach den ersten sechs Monaten der Durchführung des Projekts,
   Korpustyp: EU
Provede přezkum v polovině období podle článku 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 eine Halbzeitbewertung vor.
   Korpustyp: EU
Hodnocení má formu samostatné zprávy o hodnocení v polovině období.
Die Bewertung erfolgt in Form eines getrennten Halbzeitbewertungsberichts.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva v polovině období by dále měla popisovat
Die Halbzeitbewertung bezieht sich ferner auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se, kdo výbory povede v druhé polovině volebního období.
Unsere Grafik zeigt, was sich nach der Wahl im EU-Parlament geändert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
zprávu v polovině období po prvních šesti měsících provádění projektů;
einen Halbzeitbericht nach den ersten sechs Monaten der Durchführung der Projekte,
   Korpustyp: EU
Jejich technika odpovídá tak polovině 20 století na Zemi.
Der Entwicklungsstand gleicht der Erde des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich střely jsou už asi na polovině cesty sem.
Seine Raketen müssten jede Sekunde hier einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozuměl jsem ani polovině toho, co mi říkal.
Ich habe nichts von dem verstanden, was er sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl na něho trám a přerazil ho v polovině.
Ein Balken kam runter und hat ihn fast gezweiteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, takže mi ochrnula v levé polovině těla.
Toll. Ich habe gerade die ganze linke Seite gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel