Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polovině z nich se nepodařilo najít novou práci nebo odešli do důchodu a žádali o pomoc.
Die Hälfte davon konnten keine andere Stelle finden, sind in Pension gegangen oder benötigten Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A hra začíná ve své druhé polovině.
Und das Spiel beginnt zur zweiten Hälfte.
V první polovině minulého století zemřelo šedesát milionů Evropanů.
Sechzig Millionen Europäer sind in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts umgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Kaufman se objeví pouze v polovině dílů.
Mr. Kaufman tritt nur in der Hälfte der "Taxi"
V druhé polovině roku 2008 se v několika členských státech vyskytla ohniska katarální horečky ovcí.
In der zweiten Hälfte des Jahres 2008 sind in mehreren Mitgliedstaaten Ausbrüche der Blauzungenkrankheit aufgetreten.
Co je, Suki, nebyly jsme ani v polovině!
Komm schon, Suki, ich war nicht mal bei der Hälfte!
Švédsko bude mít v krátké době, během svého předsednictví ve druhé polovině tohoto roku, příležitost uvést plán do praxe.
Schweden wird bald die Gelegenheit haben, dies während der eigenen Präsidentschaft in der zweiten Hälfte dieses Jahres in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tak v polovině. Potřebuju ještě tak 45 minut.
Ich bin erst bei der Hälfte, noch etwa 45 Minuten.
Ve více než polovině ohlášených případů léčba inhibitory proteázy pokračovala , popř . byla po přerušení znovu zahájena .
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Abbruch wieder aufgenommen .
Protože jsme v polovině roku, takže není něco jako půl roku páva.
Das Jahr ist doch schon zur Hälfte rum. Das wäre ja nur noch ein Halbjahr des Pfaus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině roku 2008 Jim'ale nadále provozoval Investors Group.
Mitte 2008 war Jim’ale weiterhin Betreiber der Investors Group.
V polovině 80. let jsem díky tomu programu přišla sem.
Mitte der 80er kam ich hierher, durch ein Weiterbildungsprogramm.
Stav v polovině září by měl poskytnout lepší představu o možném nebezpečí.
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Ray Finkle přišel až v polovině sezóny.
Ray Finkle kam erst Mitte der Saison.
Investiční projekt byl zahájen v prosinci 2007 a podle očekávání měl být dokončen v polovině roku 2010.
Die Durchführung des Investitionsvorhabens begann im Dezember 2007 und sollte bis Mitte 2010 zum Abschluss gebracht werden.
San Francisco v polovině šedesátých let bylo velmi zvláštní místo k životu.
San Francisco, Mitte der 60er. War 'ne besondere Zeit und 'n besonderer Ort, um dazu zu gehören.
V polovině listopadu jsme v Tripolisu dokončili deváté kolo jednání.
Wir haben Mitte November die neunte Verhandlungsrunde in Tripolis abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V polovině sedmdesátých let začal svojí lékařskou praxi na havajských cukrových plantážích.
Er praktizierte Mitte der 70er Jahre auf einer Zuckerrohrplantage in Hawaii.
V polovině července 2000 společnost Alfred Berg předložila orientační ocenění společnosti Combus.
Mitte Juli 2000 legte Alfred Berg eine vorläufige Bewertung von Combus vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V polovině listopadu jsme v Tripolisu dokončili deváté kolo jednání.
Wir haben Mitte November die neunte Verhandlungsrunde in Tripolis abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric tady dělal instruktora v polovině 70. let.
Eric war Mitte der 70er Jahre Betreuer in Camp Firewood.
Růst zaměstnanosti však v některých členských státech v polovině roku 2008 oslabil.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich das Beschäftigungswachstum jedoch ab Mitte 2008 verlangsamt.
Protože 15 milionů $ bylo v polovině sedmdesátých hodně peněz.
Weil 15 Millionen Dollar in der Mitte der 70er eine Menge Geld waren.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
Dělali na společné operaci v Hamburku v polovině 80.let.
Sie hatten Mitte der 80er gemeinsame Operationen in Hamburg.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms.
Helen v polovině knihy umírá.
Helen stirbt in der Mitte des Buches.
Zjišťování cen probíhá během období alespoň jednoho pracovního týdne v polovině nebo přibližně v polovině kalendářního měsíce, ke kterému se daný index vztahuje.
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats, auf den sich der Index bezieht.
Odehrává se v Havaně, v polovině 50 let.
Sie spielt in Havanna, Mitte der 50er Jahre.
v polovině června
Mitte Juni
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces přistoupení k Evropské unii postupuje: v polovině června byly otevřeny další dvě kapitoly.
Der EU-Beitrittsprozess schreitet voran: Mitte Juni wurden zwei weitere Kapitel eröffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina těchto opatření má termín provedení v polovině června 2013.
Für die meisten dieser Maßnahmen endet die Umsetzungsfrist Mitte Juni 2013.
Za tímto účelem plánuje předložit zprávu o pokroku Radě ve složení pro dopravu, telekomunikace a energetiku v polovině června.
Zu diesem Zweck plant sie, dem TTE-Rat Mitte Juni einen Fortschrittsbericht vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neformálně oznámený již v polovině června, jak je popsáno ve 12. bodě odůvodnění.
Inoffiziell wie in Erwägungsgrund 12 beschrieben bereits Mitte Juni angekündigt.
Budoucí akční plán ke Stockholmskému programu, který má být předložen v polovině června 2010, musí vzít v úvahu tyto stránky.
Der zukünftige Aktionsplan des Stockholmer Programms, der Mitte Juni 2010 vorgestellt werden soll, muss diese Punkte berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je zde ústavní konvent, který by snad už v polovině června mohl přijít s novou základní smlouvou; jsou zde ambiciózní plány na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a další společné politické agendy.
es gibt einen Verfassungskonvent, der einen neuen Grundlagenvertrag vorlegen wird, möglicherweise bis Mitte Juni; es gibt ehrgeizige Pläne für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und andere gemeinsame Richtlinien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě před dvěma měsíci, v polovině června, kdy byla syrská krize v hledáčku mezinárodní pozornosti a vedly se o ní zjitřené politické debaty, by takové prohlášení vysokého představitele americké administrativy vyvolalo silné reakce z různých stran.
Erst vor zwei Monaten, Mitte Juni, als die Syrien-Krise im Mittelpunkt der internationalen Aufmerksamkeit stand und in politischen Debatten erhitzt diskutiert wurde, hätte eine derartige Aussage von einem hochrangigen Funktionär der Behörde starke Reaktionen aus verschiedenen Lagern provoziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zde společný trh, jemuž vévodí - tedy ve většině členských zemí EU - společná měna; je zde ústavní konvent, který by snad už v polovině června mohl přijít s novou základní smlouvou; jsou zde ambiciózní plány na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a další společné politické agendy.
Es gibt einen Binnenmarkt, gekrönt - zumindest für die meisten EU-Mitglieder - von einer Einheitswährung; es gibt einen Verfassungskonvent, der einen neuen Grundlagenvertrag vorlegen wird, möglicherweise bis Mitte Juni; es gibt ehrgeizige Pläne für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und andere gemeinsame Richtlinien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mise EUFOR plní úkoly vyplývající z jejího mandátu a její činnost byla sledována během útoků povstalců na město Goz Beida a Biltine v polovině června tohoto roku, kdy jednotky evakuovaly, poskytly přístřeší a ochranu přibližně 300 členům humanitárních organizací, kteří o to požádali, a též zabránily plenění trhu v oblasti města Goz Beida.
Unter strikter Einhaltung ihres Mandats hat sich die EUFOR-Truppe im Besonderen bei den Rebellenangriffen auf Goz Beïda und Biltine Mitte Juni ausgezeichnet, als sie rund 300 humanitäre Mitarbeiter, die dies wünschten, evakuierte und sodann unter sicheren Bedingungen unterbrachte und die Plünderung des Marktes von Goz Beïda verhinderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v polovině května
Mitte Mai
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně má implementace projektu započít v polovině května.
Die konkrete Umsetzung des Projektes soll Mitte Mai beginnen.
Některé členské státy však spustily svůj internetový portál velmi pozdě (v polovině května 2010) a v jiných státech se vyskytly technické problémy.
Einige Mitgliedstaaten haben ihre Webportale jedoch erst sehr spät (Mitte Mai 2010) eingerichtet, während in anderen Mitgliedstaaten technische Probleme aufgetreten sind.
Pokud jde o Řecko, první tranše z EU a MMF v celkové výši 20 miliard EUR byly Řecku zaslány v polovině května.
Was Griechenland betrifft, so wurden diesem Land Mitte Mai die ersten Teilbeträge von insgesamt 20 Mrd. EUR von der EU und vom IWF zur Verfügung gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V polovině května vám sdělíme, kdy vám doufejme budeme schopni předložit návrh tohoto zátěžového testu a kritérií testu vypracovaných na pracovní úrovni.
Gerne werden wir Sie Mitte Mai wieder informieren, wenn der Entwurf für den Stresstest und die Kriterien der Prüfung aus der Arbeitsebene Ihnen vorgelegt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto předpoklady ukazují na nárůst z hodnoty 4,0 % v polovině května na průměrnou hodnotu 4,2 % v roce 2007 a na další růst na průměrnou hodnotu 4,5 % v roce 2008 .
Dies lässt auf einen Anstieg von 4,0 % Mitte Mai auf einen Durchschnittswert von 4,2 % im Jahr 2007 und einen weiteren Anstieg auf durchschnittlich 4,5 % im Jahr 2008 schließen .
V polovině května se v Bělehradě sejde konference o komisích pravdy, kterou sponzoruje bělehradská rozhlasová stanice B-92, jež se během Miloševičovy éry proslavila svou otevřeností a která v podobně nezávislém duchu vysílá i dnes.
Mitte Mai findet in Belgrad eine öffentliche Konferenz über Wahrheits-Kommissionen statt, die vom Belgrader Rundfunk-Sender Radio B-92 gesponsert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tržní očekávání nominálních výnosů z desetiletých státních dluhopisů v eurozóně ukazují na plochý profil kolem hodnoty 4,2 % v polovině května , s průměrnou hodnotou 4,2 % roce 2007 a 4,3 % v roce 2008 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte Mai verzeichnete Niveau von 4,2 % hin , mit einem Durchschnittswert im Jahr 2007 von 4,2 % und im Jahr 2008 von 4,3 %.
Je samozřejmé, že pokud by volby do Evropského parlamentu proběhly v polovině května, jak si Evropský parlament přeje – namísto poloviny června, což je současný stav – proběhl by tento postup podle méně stísněného harmonogramu.
Wenn jedoch die Wahlen zum Europäischen Parlament – wie vom Europäischen Parlament gewünscht – Mitte Mai anstatt wie gegenwärtig Mitte Juni stattfinden, würde das Verfahren nach einem weniger gedrängten Zeitplan ablaufen.
Samozřejmě, že je v této souvislosti potřeba ještě další objasnění, takže pan Mate a já budeme o těchto otázkách s panem Chertoffem znovu hovořit, až přicestuje v polovině května do Bruselu.
Natürlich brauchen wir noch weitere Erläuterungen, und Minister Mate und ich selbst werden diese Fragen erneut mit Herrn Chertoff besprechen, wenn er Mitte Mai nach Brüssel kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V polovině května se v Bělehradě sejde konference o komisích pravdy, kterou sponzoruje bělehradská rozhlasová stanice B-92, jež se během Miloševičovy éry proslavila svou otevřeností a která v podobně nezávislém duchu vysílá i dnes.
Mitte Mai findet in Belgrad eine öffentliche Konferenz über Wahrheits-Kommissionen statt, die vom Belgrader Rundfunk-Sender „Radio B-92“ gesponsert wird. Dieser Sender hat sich unter dem Milosevic-Regime durch schonungslose Offenheit ausgezeichnet und konnte seine Unabhängigkeit bis heute bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit polovině
635 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Treffen wir uns auf dem halben Weg.
Ventilace v polovině kopce.
Entlüftung, auf halbem Weg den Hügel hinauf.
- Skoro v polovině, pane.
Ungefähr auf halber Höhe?
- posouzení hodnocení v polovině období,
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
Nezdáme se v polovině cesty."
Wir werden die Debatte nicht auf halbem Weg abbrechen."
Jsem teprv v polovině vyprávění.
šířka píku v polovině výšky.
die Peakbreite in halber Höhe
u kuřecích prsou: polovině prsou,
Hähnchenbrust: eine Brusthälfte;
Zásoby vody jsou na polovině.
Die Wasserspeicher sind nur halbvoll.
Byli v polovině dokončování mixu
Sie waren gerade halbfertig mit der Tonmischung von
Byl jsi v polovině chemoterapie.
Du hattest deine Chemo halbwegs überstanden.
Přezkum v polovině období: hodnocení provádění
Halbzeitüberprüfung: Bewertung der Umsetzung
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
Hodnocení dialogu EU-Bělorusko v polovině roku
Halbjährliche Bewertung des Dialogs EU-Belarus
-… polovině a přilepí ho na zeď.
Polovině mých pacientů odpadávají kusy kůže.
Die meisten meiner Patienten haben eklige Hautnekrosen.
Jsem v polovině svého devíti-krokového seznamu
Ich bin bei Schritt vier von insgesamt zwölf.
Jseš v polovině krize nebo tak něco?
Midlife-Crisis oder so etwas?
Tohle se ani neblíží rovný polovině.
Das ist nicht mal in der Nähe einer gerechten Teilung.
A došel jsem k polovině cihly -350.
Hab mir überlegt, 'n halber Barren:
Přezkum v polovině období a hodnocení nástrojů
Halbzeitüberprüfung und Bewertung der Instrumente
Vítězné kolo, v polovině druhého ročníku.
Eine Siegesrunde am Ende deines zweiten Studienjahres--
Mohl byste mi to přeříznout v polovině?
Können Sie's durchschneiden?
V polovině výstupu jsem se koukl dolů.
Nach etwa 5 Minuten schaue ich nach unten
.1 v polovině délky tohoto přesahu nebo
.1 auf halber dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu, nebo
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
A to utne průvod v polovině.
Und das wird die Parade halbieren.
Co trochu místa na mé polovině postele?
Wie wäre es mit ein bisschen Platz auf meiner Seite des Bettes?
Už jsi v polovině cesty, běž dál.
Bifokály vynalezli až v polovině 18. století.
Und Zweistärkengläser - wurden um 1750 erfunden.
To odpovídá necelé polovině území České republiky.
Frankreich, Italien und Spanien sind weltweit die größten Erzeugerländer.
Zdroje v rámci přezkumu v polovině období
Mittel im Rahmen der Halbzeitüberprüfung
Osobně už nevěřím polovině z těch policistů.
Wenn ihr mich fragt, ich vertraue kaum noch einer Uniform da draußen.
Ani polovině toho výzkumu by nerozuměli.
Die Hoffan Forschungen interessiert die nicht.
Udělali jsme spoustu v polovině tohoto roku.
Wir haben im letzten halben Jahr eine Menge Geld gemacht.
Tvídový oblek, v polovině schodů ke kostelu.
Auf halber Treppe zur Kirche.
Ale v polovině případů to nejde.
Aber nichtmal das können Sie richtig.
Zejména růst v mezičtvrtletním vyjádření byl vyšší v první polovině roku než v druhé polovině roku .
Aber auch die Inlandsnachfrage , vor allem die Investitionsnachfrage , war lebhafter .
Evropský parlament pochopitelně požaduje přezkum v polovině období.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pohled zpět v polovině období má zásadní význam.
Diese Zwischenbewertung ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plazmatická koncentrace odpovídající polovině průměrné koncentrace Cmax je dosaženo 25
Die halbmaximale Plasmakonzentration wird nach 25
V polovině 18.století Východní Turkestán napadli Číňané.
Jahrhunderts drangen die Chinesen in Ostturkestan ein.
Blížíme se přezkumu strukturálních fondů v polovině období.
Wir nähern uns der Halbzeitbewertung der Strukturfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je závažným nedostatkem přezkumu v polovině období.
Das ist ein ernsthafter Mangel der Halbzeitbilanz.
Hodnocení dialogu EU-Bělorusko v polovině roku (rozprava)
Halbjährliche Bewertung des Dialogs EU-Belarus (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky budou zveřejněny v první polovině tohoto roku.
Man müsse möglichst umfassend und intelligent an der Reduzierung des CO2-Ausstoßes arbeiten.
· začlenění nezbytných zmínek o „kontrolách v polovině období“;
· die Aufnahme notwendiger Verweise auf „Zwischenkontrollen“,
Hodnocení v polovině období a konečné hodnocení bude předloženo
Die Zwischenbewertung und die endgültige Bewertung werden
Některé hlavní směry pro tento přezkum v polovině období:
Welchen großen Richtungen folgt diese Halbzeitbewertung:
Vnější hodnocení budou pokračovat ještě ve druhé polovině roku 2007.
Die externen Evaluierungen werden bis Ende 2007 andauern.
"Zahalený, uzavřel v polovině hovor o měkkých tlustých ženských.
"Die eingehüllte, verschlossene, stille, weichhäutige Frau.
Výstava je v polovině, a ještě jsme neprodali jedinej obraz.
Wir haben bisher auf der Ausstellung nichts verkauft.
V polovině cesty mezi Drylaxem a kolonyí Wegy.
Auf halber Strecke zwischen Draylax und der Vega-Kolonie.
Rodinná společnost začala majetek spravovat v první polovině minulého století.
Anfang des letzten Jahrhunderts wurde ein Familien-Trust eingerichtet, um es zu erhalten.
Večeře sotva v polovině a už je opilý!
Kaum sitzen wir bei Tisch, ist er schon blau.
V polovině večírku u Cindy si podali rozvodové papíry.
Und ich war auf Cindys Party. Die, wo sie die Scheidungspapiere serviert haben.
V polovině představení pijem z velkého talíře s mlékem.
Während der Show trinke ich aus einem großen Näpfchen Milch.
Kosti na pravé polovině jeho těla jsou rozdrcené.
Die Knochen seiner rechten Körperhälfte sind zertrümmert.
Našli ji mrtvou v řece v polovině cesty okolo světa.
Sie wurde tot in einem Fluss am anderen Ende der Welt gefunden.
Hrál jsem tak špatně, že jsem v polovině musel přestat.
Ich war so schlecht, dass ich mittendrin aufhören musste.
Nejsme ani na polovině cesty od jarních prázdnin.
Das reicht nicht mal für den halben Spring Break.
Z hlediska znečištění ovzduší jsme v druhé polovině 20. století.
Der Luftverschmutzung nach zu urteilen Ende des 20. Jahrhunderts.
Jako, že Lasse začal pěstovat trávu na polovině bramborového záhonu.
Zum Beispiel, als Lasse Cannabis auf dem halben Kartoffelfeld angebaut hat.
Jste si vědom toho, že jsem v polovině dvou doktorátů?
Wissen Sie, dass ich zwei Doktorarbeiten fast fertig habe?
Vynalezl ho vědec jménem Kal Dano, v polovině 27. století.
Er wurde im 27. Jahrhundert vom Wissenschaftler Kal Dano entwickelt.
Vsadím se, že v polovině o to bude prosit.
Ich wette, daß sie nach kurzer Zeit danach betteln wird.
V polovině cesty přes řeku štíř žábu bodnul.
Auf halbem Weg über den Fluss stach der Skorpion den Frosch.
Jsme v polovině 3. kola a výprask pokračuje.
Weiter geht's mit der dritten Runde.
A řezné poranění končí v polovině kosti na ukazováčku.
Und die Platzwunde endet auf halben Weg zum Knochen des Zeigefingers.
Dobře, myslím, že tady jste se setkaly v polovině cesty.
Okay, ich denke da bist du ihr auf halben Weg entgegengekommen.
Náklady na přezkoumání v polovině období a následného hodnocení
Kosten für die Erstellung des Zwischen-berichts und die Ex-post-Evaluierung
k přípravě hodnocení v polovině období a hodnocení ex post.
die Halbzeitbewertung und die Ex-post-Bewertung vorzubereiten.
provádí přezkum v polovině období uvedený v článku 22;
die in Artikel 22 genannte Halbzeitüberprüfung vorzunehmen;
Provede přezkum v polovině období uvedený v článku 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 eine Halbzeitbewertung vor.
Provede přezkum v polovině období podle čl. 3 odst. 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 Absatz 3 eine Bewertung vor.
Alespoň jedny z nich musí být v přední polovině vozidla.
Mindestens eine dieser Türen muss sich in der vorderen Fahrzeughälfte befinden.
u kuřecích prsních řízků: polovině vykostěných prsou bez kůže,
Hähnchenbrustfilet: eine entbeinte Brusthälfte ohne Haut;
Následky mohly být pociťovány ještě v první polovině roku 2009.
Die Auswirkungen davon waren Anfang 2009 noch zu spüren.
Podle mě je teď na polovině cesty do Bostonu.
Sie ist sicher bereits auf dem halben Weg nach Boston.
Dostál jsem své polovině dohody, očekávám, že uděláte to samé.
lm Gegenteil, Sie haben nicht die ganze Wahrheit aufgedeckt.
Řekla jsi polovině školy, ať si nastaví TiVo.
Du hast der halben Schule gesagt, sie sollen ihre Rekorder programmieren.
- zklamání z výsledků revize Lisabonské strategie v polovině období,
- die enttäuschenden Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie,
Nová pravidla vstoupila v platnost v polovině roku 2008.
Diese Regelungen sind nunmehr seit Juli 2008 in Kraft.
Evropský program pro bezpečnost silničního provozu - přezkum v polovině období
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung
A když si připravený zaútočit, v polovině přejdeš na pravou.
Und wenn du bereit zum Angriff bist, wechsle auf halbem Weg zum rechten Bein.
Kdo to je, jsme v polovině něco opravdu důležitého.
Wer immer es ist, wir sind gerade bei was sehr Wichtigem.
Ale řekla jsem vám, že je na druhé polovině zeměkoule.
Ja, aber wie gesagt, es ist auf der anderen Seite des Planeten.
Váš poslední útok vyřadil vedení na polovině lodi.
Ihr letzter Angriff hat die Systeme im halben Schiff zerstört.
zprávu v polovině období po prvních šesti měsících provádění projektu,
einen Halbzeitbericht nach den ersten sechs Monaten der Durchführung des Projekts,
Provede přezkum v polovině období podle článku 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 eine Halbzeitbewertung vor.
Hodnocení má formu samostatné zprávy o hodnocení v polovině období.
Die Bewertung erfolgt in Form eines getrennten Halbzeitbewertungsberichts.
Tato zpráva v polovině období by dále měla popisovat
Die Halbzeitbewertung bezieht sich ferner auf Folgendes:
Podívejte se, kdo výbory povede v druhé polovině volebního období.
Unsere Grafik zeigt, was sich nach der Wahl im EU-Parlament geändert hat.
zprávu v polovině období po prvních šesti měsících provádění projektů;
einen Halbzeitbericht nach den ersten sechs Monaten der Durchführung der Projekte,
Jejich technika odpovídá tak polovině 20 století na Zemi.
Der Entwicklungsstand gleicht der Erde des 20. Jahrhunderts.
Jejich střely jsou už asi na polovině cesty sem.
Seine Raketen müssten jede Sekunde hier einschlagen.
Nerozuměl jsem ani polovině toho, co mi říkal.
Ich habe nichts von dem verstanden, was er sagte.
Spadl na něho trám a přerazil ho v polovině.
Ein Balken kam runter und hat ihn fast gezweiteilt.
Paráda, takže mi ochrnula v levé polovině těla.
Toll. Ich habe gerade die ganze linke Seite gelähmt.