Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polovina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polovina Hälfte 3.576 Mitte 1.096
[ADJ/ADV]
polovina halb 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polovinaHälfte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína v současnosti investuje téměř polovinu svého HDP.
China investiert derzeit knapp die Hälfte seines BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Práci má pouze necelá polovina z celkového počtu starších zaměstnanců.
Nur knapp die Hälfte aller älteren Arbeitnehmer hat einen Job.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
   Korpustyp: Untertitel
Před padesáti lety dostávali zemědělci v Evropě přibližně polovinu z maloobchodní ceny potravin.
Vor fünfzig Jahren erhielten die Landwirte in Europa etwa die Hälfte des Einzelhandelsverkaufspreises.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark nedokáže přijmout, že jeho druhá polovina, ta silnější, je pryč, a předstírá.
Mark kann nicht akzeptieren, dass seine andere, stärkere Hälfte fort ist und er ist heuchlerisch.
   Korpustyp: Untertitel
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelig však může vrátit jen polovinu.
Zelig kann nur die Hälfte zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
BENGALÚRU – Polovina lidstva – celkem 3,5 miliardy lidí – dnes žije v městských oblastech.
BANGALORE – Die Hälfte der Menschheit – 3,5 Milliarden Menschen – lebt heute in Städten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polovina světové chudiny žije v zemích s velkým nerostným bohatstvím.
Die Hälfte der Armen der Welt leben in rohstoffreichen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jedna polovina Moiety

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polovina

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi polovina tvého spánku.
Schon später als deine Bettgehzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je polovina pracovního dne.
Es ist mitten an einem Arbeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nepřišla ani polovina.
Ich erwarte noch 2 Mal mehr Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovina pizzy byla moje.
- Ok, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím alespoň polovina.
Das ist die erste Rate.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Vaše lepší polovina.
Ich denke, Ihr Ehepartner in diese Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom polovina.
Das ist nur die Hélfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Méně než polovina, madam.
Weniger als 50%, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
A ta druhá polovina?
Und die anderen 50%?
   Korpustyp: Untertitel
To musí polovina úřadu.
So wie viele andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta druhá polovina?
- Und die Andere?
   Korpustyp: Untertitel
Je březen, polovina semetru.
Es ist März. Mitten im Semester.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená: Polovina pro Vás a polovina pro ostatní.
Das bedeutet auch, dass man bereit ist zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Horní polovina je téměř stabilizovaná.
Der obere Torso ist fast stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina tam, ostatní se mnou!
Ihr nach da, der Rest mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Polovina nábytku je v opravě.
Wir gaben alles zum Reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho druhá polovina se počítá.
Er hat gewisse Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina lidí chodí v talárech.
Damit läuft momentan jeder Zweite rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovina z nich jsou komunisti.
- Das sind eh alles Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá polovina je opilá.
Die übrigen besaufen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní polovina je úplně pryč.
Der Unterkörper ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než polovina třídy nezaspala.
- Toll. Nicht alle sind eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to polovina její náprsnice.
Es ist ihr halber Brustpanzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovina z nás vás volila.
- 50% von uns haben Sie gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
A to není ani polovina.
- Das ist noch längst nicht alles!
   Korpustyp: Untertitel
Více než polovina členských zemí byla zasažena.
Zwei Ausschüsse im Europaparlament haben sich damit in der vergangenen Woche befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšela jsi potlesk, za " Polovina mě?
Hast du den Applaus gehört für "Half of me"?
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdynemineš", to byla úžasná první polovina.
Das war eine aufregende erste Halbzeit.
   Korpustyp: Untertitel
To sotva stačí. To je sotva polovina.
- Das reicht nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví žalostně. Polovina publika ho chce odstřelit!
Und hat mein Publikum so deprimiert, dass es sich erschießen will.
   Korpustyp: Untertitel
A to je sotva polovina zpráv.
Unser Boot meldete sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Polovina tisícovky je pět set dolarů.
- Ja, das ist ein halber Riese.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je polovina; další až tam budete.
Zweieinhalb Millionen. Den Rest zahlt er dir, wenn ihr angekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá polovina myslí na něco úplně jiného.
Die andere denkt an was vollig anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovina z nich nemá ani běžné ID.
- Auch die Ausweise sind abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pomůže Židům, polovina města se vzbouří.
Wenn er die Juden verteidigt, werden sich viele gegen ihn stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosí ji polovina chlapů. Herlitz taky.
Jeder 2. Mann trägt heute einen.
   Korpustyp: Untertitel
Lnstead, vypadá jako tulák polovina krát.
Stattdessen rennt er immer rum wie ein Landstreicher.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina Bílý dům je prostě pryč.
Ein Großteil des Weißen Hauses liegt in Schutt und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro polovina vězňů je infikovaná tuberkulózou.
- Viele Häftlinge sind damit infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zase 21, to je polovina ze 42.
– Das ist 21. 42 wovon?
   Korpustyp: Untertitel
A první polovina je u konce.
Die erste Halbzeit ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina z nich šňupe, všichni nasávaj.
Die meisten koksen. Trinken tun alle.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2006, polovina amerických včelstev zahynula.
In 2006 starben 50% der Bienen in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba polovina země hladoví kvůli němu.
Vielleicht ist er der Grund dafür, dass alle hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina filtrů CO2 na Auroře nefunguje.
Der Sauerstoffreiniger auf der Aurora ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina toho, co říkají rapeři, nedává smysl.
50% aller Rap-Texte ergeben keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je polovina zimy. Vypnou jí topení.
Es ist Winter, die drehen ihr die Heizung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna polovina dokonce s druhými ani nemluví.
Die meisten reden nicht mal miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrá po něm polovina manchesterského policejního sboru.
Die Metropolitan Police von Manchester sucht jetzt dieses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina obsazení zmizí, ale dav stále jasá!
Uns're Bühne wird leer, doch man schreitnach mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnoha místech zemřela téměř polovina všech deportovaných.
Vielerorts starben nahezu 50 % der Deportierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá polovina tobolky je označena nápisem " ROCHE " a kódem " 0245 " .
Jede Kapselhälfte trägt den Aufdruck " ROCHE " und den Code " 0245 " .
   Korpustyp: Fachtext
Polovina sedmého volebního období: ohlédnutí za klíčovými rozhodnutími
EP 2009-2011 - die wichtigsten Gesetzesinitiativen im Überblick
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá polovina věty představuje ustanovení bez normativního obsahu.
Beim zweiten Halbsatz handelt es sich um eine Bestimmung ohne normativen Inhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Polovina lidí s diabetem přitom o své nemoci ani neví .
Auch sollte die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedsstaaten mehr Daten zu Diabetes und den Kosten für Prävention und Behandlung erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Necelá polovina má být pokryta biopalivy, elektrické energie anebo vodíku.
Gleichwohl hofft er, dass die EU ihr 10-Prozent-Biosprit-Ziel aufgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
polovina zdrojů tohoto fondu se co nejúčinněji použije takto:
Bis zu 50 % der Mittel dieses Fonds sind so effizient und effektiv wie möglich für folgende Zwecke zu verwenden :
   Korpustyp: EU DCEP
Polovina Američanů si myslí, že dvojčata sejmul Saddám.
50% der Amerikaner glauben, Saddam hätte die Türme gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš říct, že polovina diváků ještě žije?
Du meinst, es lebt noch?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsou, když je slyší polovina města, které chceš dobýt.
Sie haben Bedeutung, wenn die Stadt, die man erobern will, sie hört.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá polovina Romea a Julie začne za tři minuty.
Oh, die Mädchen sind hier!
   Korpustyp: Untertitel
Což by znamenalo, že polovina perel se tam vůbec nedostala.
Was heißt, dass die Perlen nie zu den Wracks gelangten.
   Korpustyp: Untertitel
Lebka na maděru. Polovina mozku rozmázlá po chodníku.
Alle Knochen im Kopf sind zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že polovina učitelů narukovala a náhradníci jsou strašní.
Die Halfte der Lehrer ist der Armee beigetreten, und die Ersatzlehrer sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina by jich zmrzla, než by je zachránili.
Entweder Massachusetts oder Maine in 48 Stunden. Zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá polovina je jako zatracená noční můra.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro polovina dospělých je mrtvá, i doktor Tracy.
Fast alle Erwachsenen sind tot, inklusive Dr. Tracey.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že polovina těch holek nezodpověděla otázky upřímně.
Ich wette, viele haben die Fragen nicht ehrlich beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina chlapu, co nestihli svůj vlak, se hromadí tady.
Hier sind einige, die ihren Zug verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina z toho je pro nás. Pro nás?
Fünf Prozent, wenn wir verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina městských bloků exploduje v kouli zeleného plamenu.
Ein halber Block ist in grünen Flammen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
U dvojdílných dveří musí tento požadavek splňovat každá jejich polovina.
Bei einer Doppeltür muss diese Anforderung an jeder Türhälfte erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Do našich ohrad se jich vejde sotva polovina.
Wir haben nicht genug Pferchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní polovina těla a tvář utrpěli největší zranění.
Sein Oberkörper und Gesicht haben den größten Schaden erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Napil jsem se, tak, jak to dělá polovina národa.
Ich habe nur etwas getrunken. Das tut jeder zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dámy, ukažme jim, jaká bude druhá polovina.
Alles klar Ladies. Los geht's zur zweiten Halbzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Většina přistávacích ploch je moc krátká. Polovina je nevydlážděná.
Die meisten Landebahnen sind kurz und fast ungepflastert.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina poldů z New Yorku vsází čísla odznaků.
– Die meisten polizisten machen das.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen říci, že polovina jeho mozkových buněk najednou vybuchla.
Es scheint, als seien seine Gehirnzellen von innen explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Množství menší než polovina jednotky se zaznamenají jako „– 1“.
Mengen von weniger als einer halben Einheit sind als „-1“zu erfassen.
   Korpustyp: EU
K vám do kajuty přišla má zvířecí polovina.
Die animalische Version von mir kam in Ihre Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovina lidí na lodi už chce zabít vás.
Die Leute hier wollten Sie schon beinahe lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
Více než polovina nástupišť je zaplavená. Vlaky dočasně nejezdí.
Der gesamte Zugverkehr ist zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla o nich polovina lidí na jihu Bornea.
Außerhalb Borneos weiß fast niemand von ihrer Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
To není ani polovina, kolik si zasloužíš, drahá.
Du verdienst noch viel mehr als das, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě hodinu, potom ať se polovina vrátí dotankovat palivo.
Eine Stunde. anschließend ist das nächste Geschwader dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá polovina z nich patří ke smetánce města.
Die angesehensten Namen stehen hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je neuvěřitelná druhá polovina pro Lance Sullivana.
Das ist eine unglaubliche zweite Halbzeit für Lance Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina zábavy je pozorovat ty slepé muzikanty, jak staví jeviště.
Der größte Spaß ist es, den blinden Musikern dabei zuzusehen, wie sie auf die Bühne stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Sním o době, kdy při debatě v této sněmovně bude jedna polovina řečníků muži a druhá polovina ženy.
Ich träume von einer Zeit, da werden wir in diesem Haus eine Aussprache haben und 50 % der Sprecher sind Männer und die anderen 50 % sind Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mrtvičce mi ochrnula polovina těla. Tak jsem si myslel, že bych měl udělat další film dříve, než mi ochrne i druhá polovina.
Nach dem Unfall war ich halbseitig gelähmt und wenn ich mich beeile, drehe ich noch einen Film
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař správně poznamenal, že na Ukrajině má více než polovina všech uchazečů výjimky nějakého druhu.
Der Herr Kommissar hat mit Recht darauf hingewiesen, dass in der Ukraine über 50 Prozent der Antragsteller von Befreiungen der einen oder anderen Art profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvyklá úvodní dávka je polovina tablety jednou denně ( 1 x 5 mg ) po dobu prvního týdne .
Die übliche Anfangsdosis besteht aus einer halben Tablette ( 1x 5 mg ) einmal täglich während der ersten Woche .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho, první polovina roku 2007 následovala po období charakterizovaném mimořádně vysokou aktivitou koncem roku 2006.
Das erste Quartal 2007 folgte auch auf eine Zeit außerordentlich großer Aktivität Ende 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2, 5 mg dvakrát denně jako 2, 5 ml roztoku (= polovina odměrky).
Kinder zwischen 2 bis 6 Jahre 2,5 mg zweimal täglich als 2,5 ml Lösung (ein halber Messlöffel) zweimal täglich
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte si například Guineu-Bissau, kde více než polovina dětí není registrována.
Nehmen wir einmal Guinea-Bissau, wo mehr als 50 % aller Kinder überhaupt nicht registriert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proměna evropských politických institucí tak, aby byly zodpovědné občanům, to je však jen polovina bitvy.
Allerdings ist die neue Verantwortlichkeit der europäischen politischen Institutionen gegenüber den Bürgern Europas erst ein halber Sieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. ledna 2007 začala druhá polovina šestého volebního období Evropského parlamentu, které skončí v létě 2009.
Der 1. Januar 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň polovina plánovaného zvýšení z 26,5 miliard EUR na 50 miliard EUR má jít do Afriky.
Mindestens die Hälfe der geplanten Erhöhung von 26,5 Milliarden € auf 50 Milliarden € soll Afrika zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP