Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polovinu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polovinu Hälfte 1.442
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polovinuHälfte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína v současnosti investuje téměř polovinu svého HDP.
China investiert derzeit knapp die Hälfte seines BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
   Korpustyp: Untertitel
Před padesáti lety dostávali zemědělci v Evropě přibližně polovinu z maloobchodní ceny potravin.
Vor fünfzig Jahren erhielten die Landwirte in Europa etwa die Hälfte des Einzelhandelsverkaufspreises.
   Korpustyp: EU DCEP
Zelig však může vrátit jen polovinu.
Zelig kann nur die Hälfte zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
   Korpustyp: EU
K čertu, dokonce ani nenašli polovinu těl.
Die Hälfte der Leichen hat man nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy představují polovinu populace a mají významný potenciál jednat a ovlivňovat věci okolo sebe.
Die Frauen stellen die Hälfte der Bevölkerung und haben ein erhebliches Aktions- und Wirkungspotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
- Takový, který zvládne práci tří účetních za polovinu času.
Macht die Arbeit von 3 Buchhaltern in der Hälfte der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je zodpovědná zhruba za polovinu emisí CO2 z letectví.
Europa ist für ungefähr die Hälfte der CO2-Emissionen durch Luftverkehr verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokletí, které může zahubit více než polovinu království.
Eine Pestseuche, die die Hälfte unseres Königreiches dahinraffte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polovinu

730 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PegIntron na polovinu, pokud:
PegIntron absetzen, wenn:
   Korpustyp: Fachtext
Už prošel polovinu místností.
Er sieht sich drinnen um.
   Korpustyp: Untertitel
Škrkli ho na " polovinu.
Sie haben das Budget halbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Opouštím polovinu svých mužů.
Ich sorge mich um meine restlichen Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi dát polovinu?
- Du willst mir Silber geben?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně na polovinu.
Wir teilen alles genau durch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit polovinu torpédométů.
Photonen-werfer mit geraden Zahlen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdělení na polovinu.
- Wir teilen es durch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám polovinu výplaty.
Ich gebe Ihnen meinen halben Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
- když pojedeme na polovinu?
- wenn wir mit angezogener Handbremse trainieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pláštěnky za polovinu ceny.
50 Prozent Rabatt auf alles!
   Korpustyp: Untertitel
Polobotky za polovinu ceny.
Laufschuhe, halber Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Máš z polovinu pravdu.
Du hast teilweise recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nabízím polovinu pokladu.
Versuche es erst gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Já dostanu druhou polovinu.
- Ich nehm die andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou o polovinu levnější?
Gibt's die zum halben Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Trička za polovinu ceny.
T-Shirts, halber Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Vlnu za polovinu ceny.
Fleece, halber Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Polobotky za polovinu ceny.
Wanderstiefel, halber Preis!
   Korpustyp: Untertitel
…a polovinu ceny.
Halber Preis! Auf alles 50 Prozent!
   Korpustyp: Untertitel
Vlna za polovinu ceny, trička za polovinu ceny.
Fleece, T-Shirts, halber Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu svého života se oblíká a polovinu zase svlíká.
Sie verbringt ihr Leben mit An-und Ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creed ti rozmlátí polovinu hlavy.
Creed hätte dir die ganze Gesichtshälfte eingebeult.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci nám snědli polovinu úrody.
Die Vögel fressen unsere Wintersaat.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuji rychlost na polovinu impulsu.
Geschwindigkeit auf halben Impuls reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabízíme noc za polovinu, pane.
- Sie zahlen für alles nur den halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý si vemte jednu polovinu.
- Ein Paar und eine Hemisphäre für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, moje taky, na polovinu.
Mir auch. Um 50 %.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jste toho ani polovinu.
Das ist noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi nepoznal ani polovinu.
Und du kennst nicht mal alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bitva spálí polovinu planety.
Der Kampf wird den halben Planten auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsem si polovinu vlasů.
Ich hab mir die Haare versengt.
   Korpustyp: Untertitel
A to nevíš ani polovinu.
- Und du weißt noch längst nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou polovinu dáš svým pánům.
Das wäre dein sicheres Ende und auch das deiner Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, mám polovinu jablečného koláče.
Also, ich habe einen halben Apfelkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky na svojí polovinu, nuly!
Auf deine Seite, du Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Ani z toho nevíš polovinu.
Sie wissen nicht das Geringste.
   Korpustyp: Untertitel
Sebereme si polovinu těch šmejdů.
Nehmt die Scheißviecher mit!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pláštěnky za polovinu ceny.
Regenjacken, halber Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Honili nás přes polovinu sektoru
Sie haben uns durch den halben Sektor gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Na první polovinu ho vynecháme.
Er spielt die erste Halbzeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme polovinu jeho dodávky.
Vor mir liegen anderthalb Kilo Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme horní nebo spodní polovinu?
Reden wir vom oberen oder unteren Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Hlad nebyl snížen na polovinu, zvýšil se.
Der Hunger ist nicht halbiert worden, der Hunger hat zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
Wir teilen uns das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty balíš holky o polovinu mladší.
Warum haben Sie so junge Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Zářím tady už více než polovinu desetiletí.
Ich habe hier seit fast einem Jahrzehnt super Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyzvracela bych polovinu toho, co sním.
Ich würde nicht erbrechen, was ich esse.
   Korpustyp: Untertitel
-Lewisi, zredukujte ranní kávu na polovinu.
- Reduziere deinen Morgenkaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u Carlita. Jíme tu polovinu času.
Wir sind im Carlito's. Wir essen jeden zweiten Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra ani Alan neposlouchá polovinu času Alana.
Nach einer gewissen Zeit hört nicht einmal Alan auf Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás obrat o polovinu motelu.
Man will Ihnen also 50°%° des Motels abknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy tvrdíte, že mi dáte polovinu?
Wollen Sie mir weismachen, dass Sie das mit mir teilen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho plochu odhaduji na polovinu tohoto sektoru.
Sie erstreckt sich über den halben Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dvou to zabere polovinu času.
Zu zweit geht es doppelt so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to teď za polovinu. 550.
- Die Dinger gibt's doch total billig. Für 550!
   Korpustyp: Untertitel
To muselo stát polovinu tvého příjmu.
Und das sind ein Paar Netzstrümpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Seřízněte to na polovinu a budu štědrý.
Halbiere es, und ich bin großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh snížit selskou robotu na polovinu.
Ein Vorschlag für die Halbierung der Pflichtarbeit der Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
- A to neznáš ani polovinu z toho.
Du hast ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na reklamu snížíme na polovinu.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
   Korpustyp: Untertitel
Pak převedete polovinu peněz, podle dohody.
Dann überweisen Sie wie vereinbart 50% des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že vrah má aspoň polovinu mozku.
Nehmen wir an, der oder die Killer haben etwas Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, dnes máme o polovinu kratší den.
Denk dran, heute nur ein halber Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce ozařuje zem jen polovinu dne, Tome.
Die Sonne scheint nicht immer, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj klub se zmenšil na polovinu.
- Mein Club wurde aufgespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají nás za polovinu ceny čtyřnohých zvířat.
Aber seitdem sie tot sind, behandelt man uns wieder schlimmer als Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
To je plat za polovinu týdne.
Das ist ein halber Wochenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
V úterky se zde pije za polovinu.
Dienstagabend im "The Slow Roll".
   Korpustyp: Untertitel
Komu dám druhou polovinu rozhodnu zítra
Morgen bekommst du den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by nás to stát polovinu mužů.
Das kostet uns 'ne Menge Leute.
   Korpustyp: Untertitel
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom projet družici za polovinu času.
Wir können es in der halben Zeit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachýlení zobáku dolů na jednu polovinu.
Heckwinkel negativ, ein Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
1 dolar a zlevní to o polovinu.
- Ein Dollar, halber Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klub se zmenšil na polovinu.
Mein Club wurde auseinander gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
To redukuje oblast hledání skoro na polovinu.
Das halbiert das Suchfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu času vůbec nevím o čem mluví.
Keine Ahnung, wovon die reden!
   Korpustyp: Untertitel
Koní a povozů je něco přes polovinu.
An Pferden, Wagen und Transportmitteln nur sechs Zehntel.
   Korpustyp: Untertitel
-Čtyřicet. -Polovinu. A končím v šest.
- 60:40. - 50:50, und ich bin um 6 Uhr bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Na polovinu dalších si ani nevzpomenu.
Ich erinnere mich nicht einmal an die meisten anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenina by měla pokrýt alespoň polovinu talíře.
Sie sollen eigentlich den halben Teller voll davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl o polovinu menší než on.
Der Typ war klein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si to zejtra. Za polovinu ceny.
Wir nehmen's morgen, zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu dne strávil pitím ze zahradní hadice.
Er hat den ganzen Tag damit verbracht aus dem Gartenschlauch zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vyměnila polovinu cestovních šeků.
Die haelfte der Reiseschecks ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovinu jich vozí do školy autem!
50 % meiner Kumpel werden gefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu času ani nevím, o čem hovořím.
Meistens weiß ich gar nicht, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí mít alespoň polovinu nádrže.
Wir schicken sie abwechselnd raus.
   Korpustyp: Untertitel
Také ti plánuji dát polovinu svých tantiém.
Dann teilen wir uns die Tantiemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávky musejí být sníženy na polovinu.
- Die Rationen werden noch einmal halbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou polovinu jsem si upekl a snědl.
'Das andere Stück habe ich gebraten und gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu času ani nevím, co vlastně říká.
Meistens weiß ich nicht mal worüber zum Teufel sie spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu času jsem byla v armádě.
Meistens war ich in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Dám polovinu vaší infúze tomuto starému pánovi.
Sie teilen Ihren Tropf mit diesem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Už nekoho máme, slíbil nám polovinu.
Das macht schon jemand. Er gibt uns 50.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šest na polovinu, 2 000 nahoru.
Sechs bis sechseinhalb, für 2.000 und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A vezme sebou polovinu přistávacího prstence.
Und nimmt den halben Andockring mit.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních pár měsíců ztratila polovinu konvoje.
In den letzten Monaten hat sie den halben Konvoi verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety Circadinu nedrťte ani je nedělte na polovinu .
Circadin Tabletten dürfen nicht zerdrückt oder halbiert werden .
   Korpustyp: Fachtext