Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poloviny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poloviny Hälfte 374
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polovinyHälfte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi smolař jen z poloviny. Z druhé poloviny, jsi vítěz.
Sie sind nur zu einer Hälfte ein Verlierer, zur anderen ein Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastníky DekaBank jsou z poloviny zemské banky a regionální sdružení spořitelen.
Eigentümer der DekaBank sind je zur Hälfte die Landesbanken und die regionalen Sparkassenverbände.
   Korpustyp: EU
Handsome má jméno u poloviny gangů ve městě.
Handsome hat bei der Hälfte der Gangs in der Stadt einen gut.
   Korpustyp: Untertitel
U přibližně poloviny studijního souboru byla přítomna nejméně dvě vstupní kritéria kardiovaskulárních příhod .
Etwa die Hälfte der Studienpopulation wies in der Anamnese mindestens zwei der kardiovaskulären Einschlusskriterien
   Korpustyp: Fachtext
Tok byl z nějakého důvodu omezen a právě odčerpává energii z poloviny systémů na lodi.
Der Strom ist aus irgendeinem Grund eingeschränkt, und das verhaut uns die Hälfte der Systeme auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nevyužívá adekvátním způsobem potenciál celé poloviny svého obyvatelstva.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Corn dogy neexistovaly až do první poloviny dvacátého století.
Frittierte Hotdogs wurden nicht vor der ersten Hälfte des 20. Jhdt. erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
U více než poloviny pacientů buď selhal jeden nebo více druhů léčby psoriázy, nebo pacienti nemohli tyto druhy léčby podstoupit.
Über die Hälfte der Patienten hatte auf eine oder mehrere andere Behandlungen gegen Psoriasis nicht angesprochen oder konnten diese nicht erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
První kolo ještě není ani z poloviny u konce a už se mu odpočítává.
Runde ist noch nicht mal zur Hälfte um und er wird bereits angezählt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do poloviny bis Mitte 210
do poloviny června bis Mitte Juni 15
až do poloviny bis zur Hälfte 3
do poloviny července bis Mitte Juli 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloviny

656 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem z poloviny Němec.
- Ich bin halber Deutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně poloviny tohohle podniku.
inklusive der halben Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
- Před policí poloviny světa?
Mit der Polizei auf dem Hals?
   Korpustyp: Untertitel
Z poloviny jsem zklamaný a z poloviny šťastný!
Ich bin enttäuscht darüber, aber auch froh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen z poloviny z poloviny je plnokrevník.
Er stammt aus einer Kreuzung mit einem Vollblut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak z poloviny je, ne?
Auf Letzteres schon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Každý měl pravdu z poloviny.
Wir hatten beide zum Teil recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není přece z poloviny století.
- Es ist nicht Jahrhundertmitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvítězili jsme jen z poloviny.
Wir haben den halben Sieg errungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Roztrhl jsem ho na poloviny.
- Ich habe sie entzweigerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tabletu lze dělit na dvě stejné poloviny .
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
PÖTTERING povede Parlament do poloviny roku 2009.
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING hieß Angela Merkel herzlich im EP willkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
PÖTTERING povede Parlament do poloviny roku 2009.
Er wurde mit 450 Stimmen im ersten Wahlgang gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z poloviny jsme prošli veřejné prostory.
Wir durchsuchen die öffentlichen Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Začátek dostat poloviny mozek v lebce zde.
Das war eine clevere Idee von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poloviny, které vás přepůlí na půl.
"Die Hälften, die dich in Hälften halbieren."
   Korpustyp: Untertitel
Prosimtě, z poloviny jsem měl pravdu!
Komm schon, ich lag fast richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kuvah'magh není ani z poloviny Klingon.
Deine Kuvah'Magh ist nicht einmal Halbklingonin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu do ničeho jen z poloviny.
Für mich nur das beste, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Je z poloviny prázdnej, ale funguje.
Wir haben noch einen Kaputten.
   Korpustyp: Untertitel
Laredo, rozděl pak chlapy na dvě poloviny.
Laredo, wenn du die Männer holst, teil sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl svůj život rozdělený na dvě poloviny.
vor Leahs Ermordung und danach.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec to tu z poloviny vlastnil.
Mein Vater hat einen Anteil am Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament povede do poloviny roku 2009.
Auch die "hervorragende Arbeit des Untersuchungsausschusses des Bundestags" wird begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani z poloviny tak zle jako tyhle..
Nicht so schlecht wie das hier:
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, šarm ženy je z poloviny iluze.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen odvést pozornost od horní poloviny.
Wir sollten nur die Aufmerksamkeit vom Augenbereich ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblek byl z poloviny plný vody.
Mein Raumanzug war halbvoll mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Muž a žena. Dvě poloviny rovnice.
Ein Mann und eine Frau, die beiden Hälften einer Gleichung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden život nebude stačit ani z poloviny.
Ein Leben wird lange nicht genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický argument z poloviny 19 století.
Ein klassisches Argument des frühen 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem Holaňdan, ani z poloviny ne.
Ich bin kein Holländer, auch kein halber.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já jsme dvě poloviny celku.
Wir beide sind zwei Hälften von einem Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý plán musejí vlády předložit do poloviny roku 2011 a třetí do poloviny roku 2014.
Ebenso soll das Ziel größerer Umweltfreundlichkeit von Batterien festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Záleží na tom, zda vidíš sklenici z poloviny plnou, nebo z poloviny prázdnou.
Kommt drauf an, ob du eine "Glas halbvoll" oder "Glas halbleer" Person bist.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak sdělení bohužel dospělo pouze do poloviny cesty.
Das Problem besteht darin, dass diese Mitteilung nicht konsequent ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je možné rozdělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in zwei gleiche Hälften geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Většinu úprav dávkování umožní rozdělení tablet na poloviny .
Das Brechen der Tabletten in zwei Hälften ermöglicht die meisten der erforderlichen Dosierungsanpassungen .
   Korpustyp: Fachtext
Řecko splnilo požadavky věřitelů mnohem víc než z poloviny.
Griechenland ist seinen Gläubigern auf deutlich mehr als halbem Weg entgegengekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svůj názor mohou předložit Komisi do poloviny listopadu.
Wir werden sehen, wie unser Vorschlag aufgenommen wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto vánoční tradici dodržují poslanci již od poloviny devadesátých let.
Vor Weihnachten wird sie nun durch Europa reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety mohou být rozděleny na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se dají rozdělit na dvě stejné poloviny
Die Tablette kann in zwei gleich große Hälften geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale od té doby jsme se naší poloviny řeky zřekli.
Irgendwann seit damals haben wir unsere Flusshälfte abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není ani z poloviny takový taktik jako ty.
Du bist ein weitaus besserer Taktiker.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud k porotě, nebo do poloviny, nebo co?
Wie groß? Von hier bis zu den Geschworenen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle předzápasové proslovy jsou z poloviny sračky, to vám povím.
Diese Reden vorm Spiel sind einfach sau nervig, ich sag's euch.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tu věc našel byla už na dvě poloviny?
Waren das zwei Teile als du das Ding fandest?
   Korpustyp: Untertitel
Sadako tu byla jen do poloviny druhého pololetí.
Sadako ging hier nur bis zum zweiten Halbjahr zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Henry mi neublížil ani z poloviny tak jako ty.
Ich bin ein verdammtes Stück Scheisse. - Du bist kein Stück Scheisse, bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám se podle toho, že je zaplněný z poloviny.
Ich verhalte mich so, als wären noch 40 % davon da.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mít na stole slánku jen do poloviny plnou.
Ich möchte keinen halbvollen Salzstreuer auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděli jsme, že nás vykradli až do poloviny dne.
Wir haben den Diebstahl erst nach einen halben Tag bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani z poloviny nebyl tak dobrý jako spisy Richarda Brava.
Sie ist nicht so gut wie die Arbeiten von Richard Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně začátků. Občas i poloviny. Zatím jim ale chybí konce.
Viele Anfänge, ein paar Mittelteile und bei den meisten fehlt noch der Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Delegace bude plně funkční do druhé poloviny roku 2008.
Die Delegation wird zum zweiten Halbjahr 2008 voll arbeitsfähig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje realita je již z poloviny video halucinace.
Ihre Realität ist bereits zur halben Video-Halluzination geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena není ani z poloviny tak bystrá jako ty.
Du bist so viel klüger als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho čarodějů tady není čistokrevných ani z poloviny.
Zeig mir einen Zauberer, der nicht wenigstens halbblütig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden úder, a zbavíme se poloviny teroristů světa.
So rotten wir auf einen Schlag 50% der Terroristen weltweit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doběhl jste dvakrát do branky až z vlastní poloviny.
Sie erzielten ein paar gute Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejste ani z poloviny takový lhář, jako jste býval.
Sie haben schon mal besser gelogen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí sklenici z poloviny plnou místo té poloprázdné.
Er sieht das Glas halbvoll anstelle halbleer.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bylo rozděleno na dvě poloviny a znovu spojeno.
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Být rozdělený na dvě poloviny podle mě není teorie, doktore.
In zwei Hälften geteilt zu sein, ist für mich keine Theorie, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ani z poloviny nepřemýšlím nad věcmi, ze kterých mě obviňují.
Was sie mir vorwerfen, entbehrt jeder Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký pramínek krve rozdělil mou tvář na dvě poloviny.
"Ein Blutrinnsal teilte mein Gesicht in 2 Hälften."
   Korpustyp: Untertitel
Když se ztratí přítel, mysl se rozdělí na dvě poloviny.
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jsi se stal nesmrtelným, potřebuješ obě poloviny.
Um unsterblich zu sein, brauchst du beide Hälften des Medaillons.
   Korpustyp: Untertitel
- I když nejsi ani z poloviny chlap, jako já.
- Reusch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, neomlouvej se za tento stav z poloviny století.
Mach dir keine Vorwürfe wegen der mittelalterlichen Zustände.
   Korpustyp: Untertitel
Není ani z poloviny takový muž jako ty.
Er ist kein richtiger Mann wie du.
   Korpustyp: Untertitel
V té době se museli Šinsengumi rozdělit na dvě poloviny.
Zu dieser Zeit hatte sich die Shinsengumi in zwei Lager gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pacient má neoperovatelný nádor, prorůstající skrze obě poloviny mozku.
Dieser Patient hat einen inoperablen Tumor im Gehirnlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy si nemůžeme dovolit žít s úzkoprsou představou dvou Evrop, poloviny majetné a poloviny nemajetné, těch uvnitř a těch venku.
Wir können uns die enge Vorstellung von zwei Europas – dem der Betuchten und dem der Habenichtse, dem der Auserwählten und dem der Ausgestoßenen – nie wieder leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
   Korpustyp: EU
bolest horní poloviny břicha, abnormální střevní zvuky, sucho v ústech, nauzea, žaludeční diskomfort
Nebenwirkung Schmerzen im Oberbauch, veränderte Darmgeräusche, Mundtrockenheit, Übelkeit, Magenbeschwerden
   Korpustyp: Fachtext
Zabezpečení dodávek do východní poloviny Evropské unie bylo bezpochyby narušeno událostmi na počátku roku.
Die Versorgungssicherheit des östlichen Teils der Europäischen Union wurde durch die Vorkommnisse zu Beginn des Jahres deutlich in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by podle plánu mělo dojít během první poloviny roku 2005 .
dies ist für die erste Jahreshälfte 2005 vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
U přibližně poloviny studijního souboru byla přítomna nejméně dvě vstupní kritéria kardiovaskulárních příhod .
34 Studienpopulation wies in der Anamnese mindestens zwei der kardiovaskulären Einschlusskriterien auf .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety mají speciální půlící rýhu , která umožňuje jejich snadné rozlomení na dvě poloviny .
Die Tabletten haben eine Sollbruchlinie , sodass sie leicht in zwei Hälften gebrochen werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tablety lze dělit na dvě stejné poloviny ( s výjimkou tablet 0, 088/ 0, 125 mg ) .
Alle Tabletten können in gleiche Hälften geteilt werden ( mit Ausnahme von MIRAPEXIN 0, 088/ 0, 125 mg Tabletten ) .
   Korpustyp: Fachtext
10mg tablety mají speciální rýhu, která umožňuje jejich snadné rozdělení na dvě poloviny.
Die 10 mg-Tabletten haben eine besondere Bruchkerbe, sodass sie problemlos halbiert werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety mají speciální půlící rýhu , která umožní jejich snadné rozdělení na dvě poloviny .
Die Tabletten haben eine spezielle Bruchkerbe , damit sie leicht halbiert werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety mají rýhu , která umožňuje jejich snadné rozlomení na dvě poloviny .
Die Tabletten haben eine spezielle Bruchkerbe und können so leicht in zwei Hälften geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinální krvácení, zácpa, bolest horní poloviny břicha, dyspepsie, flatulence, sucho v ústech,
Gastrointestinale Blutungen, Verstopfung, Oberbauchbeschwer - den, Dyspepsie, Flatulenz, Mundtrockenheit
   Korpustyp: Fachtext
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
©BELGA Za nedávným nárůstem cen zemědělských plodin stojí podle odhadů alespoň z poloviny spekulace.
Nach der Diskussion am 17. Januar wird am darauf folgenden Dienstag über das neue Gesetz abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Také lidem v Gaze je třeba dát možnost žít aspoň z poloviny slušný život.
Und es muss eine Möglichkeit geben, dass die Menschen in Gaza ein halbwegs anständiges Leben führen können!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě první poloviny věty existuje navíc příliš velký manévrovací prostor.
Auch der erste Halbsatz beinhaltet diesbezüglich zu viel Spielraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty by měly probíhat od první poloviny roku 2007 do roku 2008 (maximálně 21 měsíců).
Die Projekte sollten vom ersten Halbjahr 2007 bis 2008 (maximal 21 Monate) laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od poloviny roku 2008 dochází v řadě členských států k výraznému zpomalení tvorby pracovních míst.
"Es ist die unehrliche Bilanz der Lissabon-Strategie, aus der wir raus müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z hlavních požadavků Parlamentu je výrazné snížení emisí skleníkových plynů do poloviny 21. století.
Der griechische Europa-Abgeordnete Georgius Papastamkos forderte eine neue internationale Wirtschaftsarchitektur.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vstupují do druhé poloviny svého mandátu, ke změně ale dochází i na postu předsedy.
Anschließend findet die Wahl der vierzehn Vize-Präsidenten statt, die mit dem Präsidenten und den sechs sogenannten Quästoren das Präsidium bilden, einem der wichtigsten Organe des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Méně časté : bolest horní poloviny břicha , abnormální střevní zvuky , sucho v ústech , nevolnost , žaludeční diskomfort .
Gelegentlich : Schmerzen im Oberbauch , veränderte Darmgeräusche , Mundtrockenheit , Übelkeit , Magenbeschwerden
   Korpustyp: Fachtext
Na tabletě je vyznačena půlicí rýha a lze ji rozlomit na poloviny .
Die Tabletten sind mit einer Bruchrille versehen und können durch Auseinanderbrechen halbiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Vyberte rovnou, hladkou oblast kůže horní poloviny těla (trupu) nebo na horní části paže, kde
- Finden Sie eine flache Stelle auf Ihrem Oberkörper oder Oberarm, wo die Haut nicht behaart ist,
   Korpustyp: Fachtext