Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi smolař jen z poloviny. Z druhé poloviny, jsi vítěz.
Sie sind nur zu einer Hälfte ein Verlierer, zur anderen ein Gewinner.
Vlastníky DekaBank jsou z poloviny zemské banky a regionální sdružení spořitelen.
Eigentümer der DekaBank sind je zur Hälfte die Landesbanken und die regionalen Sparkassenverbände.
Handsome má jméno u poloviny gangů ve městě.
Handsome hat bei der Hälfte der Gangs in der Stadt einen gut.
U přibližně poloviny studijního souboru byla přítomna nejméně dvě vstupní kritéria kardiovaskulárních příhod .
Etwa die Hälfte der Studienpopulation wies in der Anamnese mindestens zwei der kardiovaskulären Einschlusskriterien
Tok byl z nějakého důvodu omezen a právě odčerpává energii z poloviny systémů na lodi.
Der Strom ist aus irgendeinem Grund eingeschränkt, und das verhaut uns die Hälfte der Systeme auf dem Schiff.
Evropa nevyužívá adekvátním způsobem potenciál celé poloviny svého obyvatelstva.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Corn dogy neexistovaly až do první poloviny dvacátého století.
Frittierte Hotdogs wurden nicht vor der ersten Hälfte des 20. Jhdt. erfunden.
U více než poloviny pacientů buď selhal jeden nebo více druhů léčby psoriázy, nebo pacienti nemohli tyto druhy léčby podstoupit.
Über die Hälfte der Patienten hatte auf eine oder mehrere andere Behandlungen gegen Psoriasis nicht angesprochen oder konnten diese nicht erhalten.
První kolo ještě není ani z poloviny u konce a už se mu odpočítává.
Runde ist noch nicht mal zur Hälfte um und er wird bereits angezählt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Pane Lanhame, vy jste se vracel na to místo kde Daniel zmizel každý víkend od listopadu, do poloviny března.
Mr. Lanham, Sie gingen von November bis Mitte März, jedes Wochenende an die Stelle zurück, wo Daniel verschwunden ist.
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta si počkala až do poloviny 90tých let.
Sie hat bis Mitte der 90er gewartet.
Jak už jsem oznámil, do poloviny roku 2011 předložíme návrh příštího víceletého finančního rámce.
Wie angekündigt werden wir den Vorschlag für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen bis Mitte 2011 vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to jsou její šaty, sahaly by jí do poloviny holenních kostí.
Wenn das ihr Kleid ist, sollte es bis zur Mitte ihres Schienbeins fallen.
Větší část přechodu k nízkouhlíkové energetice však musíme dokončit do poloviny století.
Doch müssen wir den Großteil des Übergangs zur kohlenstoffarmen Energie bis Mitte des Jahrhunderts abgeschlossen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis Mitte der Siebziger Jahre.
Všechny kojenecké láhve obsahující BPA na trhu EU by tudíž měly být do poloviny roku 2011 nahrazeny.
Daher sollten alle Säuglingsflaschen auf dem EU-Markt, die BPA enthalten, bis Mitte 2011 ausgetauscht werden.
Všechno od poloviny 80-tých do poloviny 90-tých let.
Track Geburt Datensätze aus Mitte der 80er Jahre bis Mitte der 90er Jahre.
do poloviny června
bis Mitte Juni
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2009 einen Fortschrittsbericht und bis Mitte November 2009 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2008 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2008 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2009 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2009 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2008 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2008 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2008 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2008 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2007 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2007 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2007 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2007 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli, Radě a Komisi před koncem června roku 2006 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2006 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2006 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2006 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2009 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2009 einen umfassenden Bericht über die Ausführung seines Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli, Radě a Komisi před koncem června roku 2006 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2006 souhrnnou zprávu výkonu svého mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2006 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2006 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi před koncem června roku 2006 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2006 souhrnnou zprávu o výkonu svého mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2006 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2006 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
- obě složky rozpočtového orgánu se zavazují informovat do poloviny června Komisi o svých záměrech ve věci PP a PA, aby mohla první diskuse proběhnout již během červnového třístranného jednání,
- die beiden Zweige der Haushaltsbehörde verpflichten sich, die Kommission bis Mitte Juni von ihren Absichten in Bezug auf PP und VM in Kenntnis zu setzen, sodass eine erste Erörterung hierüber bereits beim Juni-Trilog erfolgen kann;
až do poloviny
bis zur Hälfte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
Beispielsweise schlachteten die Mitglieder der heutigen Eurozone einander bis zur zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts regelmäßig auf Schlachtfeldern ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 Aldara krém je nutno užívat podle návodu až do úplného vymizení kondylomat ( u poloviny žen , u nichž kondylomata vymizí , se tak stane za 8 týdnů , u poloviny mužů se tak obdobně stane do 12 týdnů , ale u některých pacientů mohou kondylomata zmizet již za 4 týdny ) .
Wenden Sie Aldara Creme nach Anweisung bis zur vollständigen Abheilung Ihrer Feigwarzen an ( Dieses ist bei der Hälfte der Frauen nach 8 Wochen der Fall , bei Männern nach 12 Wochen Behandlungsdauer . Bei einigen Patienten kann eine völlige Abheilung auch bereits nach 4 Wochen Behandlung eintreten ) .
(25) Jakmile bude budoucí mezinárodní dohoda o změně klimatu ratifikována Společenstvím, budou se moci použít dodatečné kredity až do výše poloviny dodatečného snížení uskutečněného v systému Společenství a kvalitní kredity z CDM z třetích zemí by měly být akceptovány v rámci systému Společenství pouze tehdy , když tyto země ratifikují mezinárodní dohodu.
(25) Sobald das künftige internationale Klimaschutzübereinkommen ratifiziert worden ist, können zusätzliche Gutschriften bis zur Hälfte der zusätzlichen Reduktion, die innerhalb des Gemeinschaftssystems erfolgt, genutzt werden, und hochwertige CDM-Gutschriften aus Drittländern sollten im Rahmen des Gemeinschaftssystems nur akzeptiert werden, wenn diese Länder das internationale Übereinkommen ratifiziert haben
do poloviny července
bis Mitte Juli
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dubna 2008 bylo leu do poloviny července 2006 vystaveno určitým tlakům na oslabení a poté vůči euru výrazně posílilo .
April 2008 stand der Leu zunächst bis Mitte Juli 2006 unter einem gewissen Abwärtsdruck . Danach wertete er in Relation zum Euro deutlich auf .
vyzývá Komisi, aby Parlamentu předložila jednu zprávu o dosaženém pokroku do poloviny července 2007 a další s dostatečným časovým předstihem dříve, než jednání dosáhnou bodu, kdy bude k dispozici revidovaný návrh změny právního základu pro financování programu Galileo;
fordert die Kommission auf, ihm bis Mitte Juli 2007 einen Fortschrittsbericht und einen weiteren frühzeitig genug vorzulegen, bevor die Verhandlungen so weit gediehen sind, dass ein revidierter Vorschlag für eine geänderte Rechtsgrundlage zur Finanzierung des Programms Galileo vorliegt;
A přestože se ekonomika země hroutila, nová řecká vláda neoblomně vyžadovala odpuštění dluhů bez úsporných opatření – tedy až do poloviny července, kdy náhle přistoupila na podmínky věřitelů.
Selbst als die Wirtschaft des Landes abstürzte, hielt die neue griechische Regierung eisern an ihrer Forderung nach einem Schuldenerlass ohne Sparmaßnahmen fest – zumindest bis Mitte Juli, als sie den Bedingungen der Gläubiger plötzlich zustimmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne 13. července 2011 předložila Komise Radě zprávu o doložce o výjimce (článek 10 přílohy XI služebního řádu) (dále jen „zpráva“), která se týkala období od 1. července 2010 do poloviny května 2011.
Die Kommission hat dem Rat am 13. Juli 2011 den Bericht betreffend die Ausnahmeklausel (Artikel 10 von Anhang XI des Statuts) (im Folgenden „Bericht“), der den Zeitraum vom 1. Juli 2010 bis Mitte Mai 2011 erfasst, übermittelt.
vyzývá k jednotnému přístupu k využívání údajů jmenné evidence cestujících za účelem vymáhání práva a zajištění bezpečnosti, který by měl být dosažen zřízením jednotného souboru zásad pro uzavírání dohod se třetími zeměmi; vybízí Komisi, aby nejpozději do poloviny července 2010 předložila návrh takového jednotného modelu, jakož i návrh mandátu k jednáním s třetími zeměmi;
fordert einen kohärenten Ansatz in Bezug auf die Nutzung von Fluggastdatensätzen für Strafverfolgungs- und Sicherheitszwecke, wobei Abkommen mit Drittstaaten auf einheitlichen Grundsätzen beruhen sollten; fordert die Kommission auf, spätestens bis Mitte Juli 2010 einen Vorschlag für ein solches einheitliches Modell und ein Entwurf für ein Mandat für die Verhandlungen mit Drittstaaten vorzulegen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloviny
656 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin halber Deutscher.
Včetně poloviny tohohle podniku.
inklusive der halben Fabrik.
- Před policí poloviny světa?
Mit der Polizei auf dem Hals?
Z poloviny jsem zklamaný a z poloviny šťastný!
Ich bin enttäuscht darüber, aber auch froh.
Ale jen z poloviny z poloviny je plnokrevník.
Er stammt aus einer Kreuzung mit einem Vollblut.
Auf Letzteres schon, oder?
Každý měl pravdu z poloviny.
Wir hatten beide zum Teil recht.
- Není přece z poloviny století.
- Es ist nicht Jahrhundertmitte.
Zvítězili jsme jen z poloviny.
Wir haben den halben Sieg errungen.
- Roztrhl jsem ho na poloviny.
- Ich habe sie entzweigerissen.
Tabletu lze dělit na dvě stejné poloviny .
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden .
PÖTTERING povede Parlament do poloviny roku 2009.
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING hieß Angela Merkel herzlich im EP willkommen.
PÖTTERING povede Parlament do poloviny roku 2009.
Er wurde mit 450 Stimmen im ersten Wahlgang gewählt.
Z poloviny jsme prošli veřejné prostory.
Wir durchsuchen die öffentlichen Bereiche.
Začátek dostat poloviny mozek v lebce zde.
Das war eine clevere Idee von mir.
Jak poloviny, které vás přepůlí na půl.
"Die Hälften, die dich in Hälften halbieren."
Prosimtě, z poloviny jsem měl pravdu!
Komm schon, ich lag fast richtig!
Tvůj kuvah'magh není ani z poloviny Klingon.
Deine Kuvah'Magh ist nicht einmal Halbklingonin.
Nejdu do ničeho jen z poloviny.
Für mich nur das beste, mein Lieber.
Je z poloviny prázdnej, ale funguje.
Wir haben noch einen Kaputten.
Laredo, rozděl pak chlapy na dvě poloviny.
Laredo, wenn du die Männer holst, teil sie auf.
Měl svůj život rozdělený na dvě poloviny.
vor Leahs Ermordung und danach.
Můj otec to tu z poloviny vlastnil.
Mein Vater hat einen Anteil am Ritz.
Parlament povede do poloviny roku 2009.
Auch die "hervorragende Arbeit des Untersuchungsausschusses des Bundestags" wird begrüßt.
Ani z poloviny tak zle jako tyhle..
Nicht so schlecht wie das hier:
Koneckonců, šarm ženy je z poloviny iluze.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
Musíme jen odvést pozornost od horní poloviny.
Wir sollten nur die Aufmerksamkeit vom Augenbereich ablenken.
Můj oblek byl z poloviny plný vody.
Mein Raumanzug war halbvoll mit Wasser.
Muž a žena. Dvě poloviny rovnice.
Ein Mann und eine Frau, die beiden Hälften einer Gleichung.
Jeden život nebude stačit ani z poloviny.
Ein Leben wird lange nicht genügen.
Klasický argument z poloviny 19 století.
Ein klassisches Argument des frühen 19. Jahrhunderts.
Nejsem Holaňdan, ani z poloviny ne.
Ich bin kein Holländer, auch kein halber.
Ty a já jsme dvě poloviny celku.
Wir beide sind zwei Hälften von einem Ganzen.
Druhý plán musejí vlády předložit do poloviny roku 2011 a třetí do poloviny roku 2014.
Ebenso soll das Ziel größerer Umweltfreundlichkeit von Batterien festgeschrieben werden.
Záleží na tom, zda vidíš sklenici z poloviny plnou, nebo z poloviny prázdnou.
Kommt drauf an, ob du eine "Glas halbvoll" oder "Glas halbleer" Person bist.
Avšak sdělení bohužel dospělo pouze do poloviny cesty.
Das Problem besteht darin, dass diese Mitteilung nicht konsequent ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Tabletu je možné rozdělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in zwei gleiche Hälften geteilt werden.
Většinu úprav dávkování umožní rozdělení tablet na poloviny .
Das Brechen der Tabletten in zwei Hälften ermöglicht die meisten der erforderlichen Dosierungsanpassungen .
Řecko splnilo požadavky věřitelů mnohem víc než z poloviny.
Griechenland ist seinen Gläubigern auf deutlich mehr als halbem Weg entgegengekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svůj názor mohou předložit Komisi do poloviny listopadu.
Wir werden sehen, wie unser Vorschlag aufgenommen wird.“
Tuto vánoční tradici dodržují poslanci již od poloviny devadesátých let.
Vor Weihnachten wird sie nun durch Europa reisen.
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablety mohou být rozděleny na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Tablety se dají rozdělit na dvě stejné poloviny
Die Tablette kann in zwei gleich große Hälften geteilt werden.
Ale od té doby jsme se naší poloviny řeky zřekli.
Irgendwann seit damals haben wir unsere Flusshälfte abgegeben.
Není ani z poloviny takový taktik jako ty.
Du bist ein weitaus besserer Taktiker.
Odsud k porotě, nebo do poloviny, nebo co?
Wie groß? Von hier bis zu den Geschworenen oder was?
Tyhle předzápasové proslovy jsou z poloviny sračky, to vám povím.
Diese Reden vorm Spiel sind einfach sau nervig, ich sag's euch.
Když jsi tu věc našel byla už na dvě poloviny?
Waren das zwei Teile als du das Ding fandest?
Sadako tu byla jen do poloviny druhého pololetí.
Sadako ging hier nur bis zum zweiten Halbjahr zur Schule.
Víš, Henry mi neublížil ani z poloviny tak jako ty.
Ich bin ein verdammtes Stück Scheisse. - Du bist kein Stück Scheisse, bist du nicht.
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Chovám se podle toho, že je zaplněný z poloviny.
Ich verhalte mich so, als wären noch 40 % davon da.
Nechci mít na stole slánku jen do poloviny plnou.
Ich möchte keinen halbvollen Salzstreuer auf dem Tisch.
Nevěděli jsme, že nás vykradli až do poloviny dne.
Wir haben den Diebstahl erst nach einen halben Tag bemerkt.
Ani z poloviny nebyl tak dobrý jako spisy Richarda Brava.
Sie ist nicht so gut wie die Arbeiten von Richard Bravo.
Hodně začátků. Občas i poloviny. Zatím jim ale chybí konce.
Viele Anfänge, ein paar Mittelteile und bei den meisten fehlt noch der Schluss.
Delegace bude plně funkční do druhé poloviny roku 2008.
Die Delegation wird zum zweiten Halbjahr 2008 voll arbeitsfähig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje realita je již z poloviny video halucinace.
Ihre Realität ist bereits zur halben Video-Halluzination geworden.
Ta žena není ani z poloviny tak bystrá jako ty.
Du bist so viel klüger als sie.
Mnoho čarodějů tady není čistokrevných ani z poloviny.
Zeig mir einen Zauberer, der nicht wenigstens halbblütig ist.
Jeden úder, a zbavíme se poloviny teroristů světa.
So rotten wir auf einen Schlag 50% der Terroristen weltweit aus.
Doběhl jste dvakrát do branky až z vlastní poloviny.
Sie erzielten ein paar gute Treffer.
Už nejste ani z poloviny takový lhář, jako jste býval.
Sie haben schon mal besser gelogen, Junge.
Vidí sklenici z poloviny plnou místo té poloprázdné.
Er sieht das Glas halbvoll anstelle halbleer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bylo rozděleno na dvě poloviny a znovu spojeno.
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
Být rozdělený na dvě poloviny podle mě není teorie, doktore.
In zwei Hälften geteilt zu sein, ist für mich keine Theorie, Doktor.
Ani z poloviny nepřemýšlím nad věcmi, ze kterých mě obviňují.
Was sie mir vorwerfen, entbehrt jeder Grundlage.
Tenký pramínek krve rozdělil mou tvář na dvě poloviny.
"Ein Blutrinnsal teilte mein Gesicht in 2 Hälften."
Když se ztratí přítel, mysl se rozdělí na dvě poloviny.
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei.
Aby jsi se stal nesmrtelným, potřebuješ obě poloviny.
Um unsterblich zu sein, brauchst du beide Hälften des Medaillons.
- I když nejsi ani z poloviny chlap, jako já.
- Ne, neomlouvej se za tento stav z poloviny století.
Mach dir keine Vorwürfe wegen der mittelalterlichen Zustände.
Není ani z poloviny takový muž jako ty.
Er ist kein richtiger Mann wie du.
V té době se museli Šinsengumi rozdělit na dvě poloviny.
Zu dieser Zeit hatte sich die Shinsengumi in zwei Lager gespalten.
Tento pacient má neoperovatelný nádor, prorůstající skrze obě poloviny mozku.
Dieser Patient hat einen inoperablen Tumor im Gehirnlappen.
Už nikdy si nemůžeme dovolit žít s úzkoprsou představou dvou Evrop, poloviny majetné a poloviny nemajetné, těch uvnitř a těch venku.
Wir können uns die enge Vorstellung von zwei Europas – dem der Betuchten und dem der Habenichtse, dem der Auserwählten und dem der Ausgestoßenen – nie wieder leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
bolest horní poloviny břicha, abnormální střevní zvuky, sucho v ústech, nauzea, žaludeční diskomfort
Nebenwirkung Schmerzen im Oberbauch, veränderte Darmgeräusche, Mundtrockenheit, Übelkeit, Magenbeschwerden
Zabezpečení dodávek do východní poloviny Evropské unie bylo bezpochyby narušeno událostmi na počátku roku.
Die Versorgungssicherheit des östlichen Teils der Europäischen Union wurde durch die Vorkommnisse zu Beginn des Jahres deutlich in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by podle plánu mělo dojít během první poloviny roku 2005 .
dies ist für die erste Jahreshälfte 2005 vorgesehen .
U přibližně poloviny studijního souboru byla přítomna nejméně dvě vstupní kritéria kardiovaskulárních příhod .
34 Studienpopulation wies in der Anamnese mindestens zwei der kardiovaskulären Einschlusskriterien auf .
Tablety mají speciální půlící rýhu , která umožňuje jejich snadné rozlomení na dvě poloviny .
Die Tabletten haben eine Sollbruchlinie , sodass sie leicht in zwei Hälften gebrochen werden können .
Všechny tablety lze dělit na dvě stejné poloviny ( s výjimkou tablet 0, 088/ 0, 125 mg ) .
Alle Tabletten können in gleiche Hälften geteilt werden ( mit Ausnahme von MIRAPEXIN 0, 088/ 0, 125 mg Tabletten ) .
10mg tablety mají speciální rýhu, která umožňuje jejich snadné rozdělení na dvě poloviny.
Die 10 mg-Tabletten haben eine besondere Bruchkerbe, sodass sie problemlos halbiert werden können.
Tablety mají speciální půlící rýhu , která umožní jejich snadné rozdělení na dvě poloviny .
Die Tabletten haben eine spezielle Bruchkerbe , damit sie leicht halbiert werden können .
Tablety mají rýhu , která umožňuje jejich snadné rozlomení na dvě poloviny .
Die Tabletten haben eine spezielle Bruchkerbe und können so leicht in zwei Hälften geteilt werden .
Gastrointestinální krvácení, zácpa, bolest horní poloviny břicha, dyspepsie, flatulence, sucho v ústech,
Gastrointestinale Blutungen, Verstopfung, Oberbauchbeschwer - den, Dyspepsie, Flatulenz, Mundtrockenheit
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
©BELGA Za nedávným nárůstem cen zemědělských plodin stojí podle odhadů alespoň z poloviny spekulace.
Nach der Diskussion am 17. Januar wird am darauf folgenden Dienstag über das neue Gesetz abgestimmt.
Také lidem v Gaze je třeba dát možnost žít aspoň z poloviny slušný život.
Und es muss eine Möglichkeit geben, dass die Menschen in Gaza ein halbwegs anständiges Leben führen können!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě první poloviny věty existuje navíc příliš velký manévrovací prostor.
Auch der erste Halbsatz beinhaltet diesbezüglich zu viel Spielraum.
Projekty by měly probíhat od první poloviny roku 2007 do roku 2008 (maximálně 21 měsíců).
Die Projekte sollten vom ersten Halbjahr 2007 bis 2008 (maximal 21 Monate) laufen.
Od poloviny roku 2008 dochází v řadě členských států k výraznému zpomalení tvorby pracovních míst.
"Es ist die unehrliche Bilanz der Lissabon-Strategie, aus der wir raus müssen".
Jeden z hlavních požadavků Parlamentu je výrazné snížení emisí skleníkových plynů do poloviny 21. století.
Der griechische Europa-Abgeordnete Georgius Papastamkos forderte eine neue internationale Wirtschaftsarchitektur.
Poslanci vstupují do druhé poloviny svého mandátu, ke změně ale dochází i na postu předsedy.
Anschließend findet die Wahl der vierzehn Vize-Präsidenten statt, die mit dem Präsidenten und den sechs sogenannten Quästoren das Präsidium bilden, einem der wichtigsten Organe des Parlaments.
Méně časté : bolest horní poloviny břicha , abnormální střevní zvuky , sucho v ústech , nevolnost , žaludeční diskomfort .
Gelegentlich : Schmerzen im Oberbauch , veränderte Darmgeräusche , Mundtrockenheit , Übelkeit , Magenbeschwerden
Na tabletě je vyznačena půlicí rýha a lze ji rozlomit na poloviny .
Die Tabletten sind mit einer Bruchrille versehen und können durch Auseinanderbrechen halbiert werden .
- Vyberte rovnou, hladkou oblast kůže horní poloviny těla (trupu) nebo na horní části paže, kde
- Finden Sie eine flache Stelle auf Ihrem Oberkörper oder Oberarm, wo die Haut nicht behaart ist,