Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polykat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polykat schlucken 194 verschlingen 6 verschlucken 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polykatschlucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem z toho tak nervózní, že nemůžu ani polykat.
Ich werde dann so nervös dass ich nicht schlucken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, jak se polyká, ne, zlatíčko?
Du weißt doch, wie man schluckt, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Píst stlačujte pozvolna , aby bylo možno lék polykat .
Kolben langsam drücken , damit der Patient das Arzneimittel schlucken kann .
   Korpustyp: Fachtext
Den polyká noc a noc polyká den.
Tag schluckt Nacht und Nacht schluckt Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky se polykají celé nebo je lze opatrně otevřít a jejich obsah smíchat s jídlem .
Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt oder vorsichtig geöffnet und mit dem Essen vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potopil jsem se a polykal vodu, ale nikoho to nezajímalo.
Ich gehe unter und schlucke Wasser, aber keinen interessiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
   Korpustyp: Fachtext
jak se naučíte hlásku L, naučíte se polykat.
Wenn Sie den L-Ton lernen, können Sie schlucken.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "polykat"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmíš to polykat.
- Ich versteh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety je zapotřebí polykat celé .
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se musí polykat vcelku .
Die Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno polykat celé .
Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno polykat celé .
Die Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musel polykat šťávu po hektolitrech.
Er muss Unmengen von Benzin geschluckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky by se měly polykat celé .
Die Kapseln sollten im Ganzen eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky je třeba polykat s vodou .
Die Kapsel sollte mit Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
No tak nebudeme žvýkat, ale rovnou polykat.
Wir nehmen große Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude ty vejce polykat syrový.
Morgen muss er an einem rohen Ei nuckeln!
   Korpustyp: Untertitel
Síra není nic, co bych chtěl dobrovolně polykat.
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tobolky se mají polykat celé a zapít tekutinou .
Die Kapseln sind unzerkaut mit etwas Flüssigkeit einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nesmí drtit nebo krájet , musí se polykat celé .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt oder zerteilt werden , sondern müssen im Ganzen geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Píst stlačujte pozvolna , aby bylo možno lék polykat .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je třeba polykat celé a zapíjet dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen ganz mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky by se měly polykat celé a zapít vodou .
Die Kapseln sollten ganz mit Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je třeba polykat celé a zapíjet dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se mají polykat celé a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musíte polykat celé a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten werden unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt .
   Korpustyp: Fachtext
Lze ho užívat ( polykat ) jak nalačno , tak s jídlem .
Sie kann mit den Mahlzeiten oder auf nüchternen Magen eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletky se musí polykat celé a zapít tekutinou .
Die Tabletten sollten unzerkaut mit etwas Flüssigkeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se mají polykat celé a zapíjet dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen ganz mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen als Ganzes mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky byste měl( a ) polykat celé a zapíjet sklenicí vody .
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Když to nebudeš polykat, nebudeš to mít v krvi!
Wenn du die nicht schluckst, gelangen sie auch nicht in dein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Mé doporučení je, abys je začal polykat jako Tic Tac.
Meine Empfehlung ist, dass Du die wie Pfeffis schluckst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v týhle čtvrti neumí polykat tak jako já.
Keiner im Viertel schlürft Sahne so gut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlížející tvrdí, že ho viděli polykat zeleno-fialové pilulky.
Schaulustige sahen ihn grüne und violette Pillen hervorholen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je to jako každej den polykat sklo.
Ich weiß, es ist so, als ob man jeden Tag Glassplitter schluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům , kteří nemohou polykat tobolky ani tablety , lze podávat přípravek SUSTIVA ve formě perorálního roztoku .
Bei Kindern und Jugendlichen zwischen 3 und 17 Jahren ist die Dosis vom Körpergewicht abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky by se měly polykat celé a zapíjet vodou při jídle nebo mimo ně .
Die Kapseln werden unzerkaut mit Wasser geschluckt und können zu den Mahlzeiten oder unabhängig davon eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům , kteří nemohou polykat tobolky ani tablety , lze podávat přípravek STOCRIN ve formě perorálního roztoku .
Bei Kindern und Jugendlichen zwischen 3 und 17 Jahren ist die Dosis vom Körpergewicht abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolka/ y se musí polykat celá/ é a nesmí se žvýkat, drtit nebo půlit.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
2 Obecná doporučení pro podávání Tvrdé tobolky je nutno polykat vcelku .
Allgemeine Empfehlungen zur Anwendung Die Hartkapseln sollten unzerkaut und ungeöffnet geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile budete schopni polykat přípravek Agenerase tobolky , měli byste přestat užívat Agenerase perorální roztok .
Unter Umständen ist es sogar notwendig , die Behandlung mit Agenerase Lösung zum Einnehmen erneut zu überdenken .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ORACEA je zapotřebí polykat ve vzpřímené poloze vsedě nebo ve stoje.
ORACEA sollte in aufrechter Körperhaltung im Sitzen oder im Stehen eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Epivir by se v ideálním případě měly polykat celé.
Epivir-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Ziagen by se v ideálním případě měly polykat celé.
Ziagen-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se mají polykat celé a mají být užívány s jídlem.
62 Sie sollten die VIRACEPT Filmtabletten immer unzerkaut und zusammen mit einer Mahlzeit oder einer kleinen Zwischenmahlzeit einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nesmějí kousat ani polykat celé ( viz také bod 6. 2 ) .
Die Tabletten dürfen nicht zerkaut oder im Ganzen geschluckt werden ( siehe auch Abschnitt 6. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno polykat celé a zapít vodou nebo jinou vhodnou tekutinou .
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einer anderen geeigneten Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Pradaxa je třeba polykat vcelku s dostatečným množstvím vody , spolu s jídlem nebo bez jídla .
Pradaxa sollte unzerkaut mit Wasser zu oder unabhängig von den Mahlzeiten geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Telzir je rovněž dostupný jako perorální suspenze pro ty pacienty , kteří nejsou schopni polykat tablety .
Für Patienten , für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist , steht Telzir auch als Suspension zum Einnehmen zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Tasmaru jsou potahované a měly by se polykat celé , protože tolkapon má hořkou chuť .
Tasmar Tabletten sind Filmtabletten und sollten als Ganzes geschluckt werden , da Tolcapon einen bitteren Geschmack aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se přípravek SPRYCEL užívá Tablety se musí polykat celé, nedrtí se.
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt und dürfen nicht zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou a nesmí se dělit, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt und dürfen nicht geteilt, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou, nesmí se otevřít, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety by se měly polykat celé a neměly by se rozkousávat , žvýkat ani drtit .
Die Tabletten sollten unzerbissen , unzerkaut und unzerdrückt als Ganzes geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho touha polykat mravence, mouchy a jiné drobné tvory kvůli jejich krvi, je pro vědce hádankou.
Sein Verzehr von Ameisen, Fliegen und anderen Insekten, auf dessen Blut er aus ist, stellt die Wissenschaft vor ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako chlap, co potřebuje polykat prášky, aby mu stála kláda?
Sehe ich aus wie ein Mann, der eine Pille braucht, um einen hochzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli tě to zajímá, ale budeš tohle polykat tak dlouho, dokud mi nevrátíš ty prachy.
Nun, ich weiß nicht, ob dir das gefällt, aber du wirst solange daran lutschen, bis du mir meine Scheine zurückgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes hrajeme pro beton. A on nám zítra bude skřípat mezi zuby a budeme ho polykat.
Heute besichtigen wir Beton, und schon morgen knirscht euch Beton zwischen den Lippen, nimmt euch die Lust am Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi Buckinghame, už jsi někdy viděl ženu polykat celou 33 cm dlouhou klobásu?
Ross, sahen Sie schon, wie eine ganze Bockwurst so verschwindet?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme polykat kouř a vynášet mrtvé, dokud se nás někdo nezeptá na to,
Und ich fresse Rauch und trage Leichen raus, bis uns mal einer fragt,
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď už vám jen napíšeme recept a budete polykat prášky.
Also ist alles was wir tun müssen, ein Rezept ausstellen und ihn die Tabletten abholen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal po lžících polykat řídkou dušenou směs, v níž plavaly houbovité narůžovělé kostky čehosi, pravděpodobně náhražky masa.
Er begann gehäufte Löffel des Eintopfgerichtes herunterzuschlingen, in dessen schlüpfriger Masse auch Würfel eines schwammigen, rosafarbenen Zeugs auftauchten, das vermutlich ein Kunstfleischprodukt war.
   Korpustyp: Literatur
Tablety se mohou užívat s jídlem nebo nalačno, musí se polykat celé, nekoušou se, nedělí se, ani se nedrtí.
Sie müssen im Ganzen geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut, geteilt oder zermahlen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Mimpary se musí užívat při jídle nebo krátce po něm , musí se polykat celé a nedělené .
Mimpara muss oral eingenommen werden , mit oder kurz nach einer Mahlzeit . Die Filmtabletten müssen als Ganzes eingenommen und dürfen nicht geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Mimpary se musí užívat při jídle nebo krátce po něm, musí se polykat celé a nedělené.
Die Filmtabletten müssen als Ganzes eingenommen und dürfen nicht geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SPRYCEL je možné podávat spolu s jídlem nebo v době mezi jídly , přičemž tablety je třeba polykat vcelku .
Außerdem sollte die Behandlung bei Patienten , die an mittelschweren bis schweren Lebererkrankungen leiden , mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Pararegu se musí užívat při jídle nebo krátce po něm, musí se polykat celé a nedělené.
Die Filmtabletten müssen als Ganzes eingenommen und dürfen nicht geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny, nesmějí se kousat, dělit nebo drtit.
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky je třeba polykat celé , nejlépe zapít vodou . Tobolky se mohou užívat s jídlem či bez něho .
Die Kapseln sollten im Ganzen , vorzugsweise mit Wasser , mit oder außerhalb einer Mahlzeit , geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie se však zaměřila také na další neurologické příznaky, např. schopnost pacientů polykat a jejich intelektové funkce.
Die Studie untersuchte jedoch auch andere neurologische Symptome wie die Schluckfähigkeit des Patienten und ihre geistigen Funktionen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety není vhodné polykat; je nutno je ponechat pod jazykem do úplného rozpuštění bez kousání nebo sání.
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
VIRACEPT ve formě potahovaných tablet má být přijímán ústy . Tablety se mají polykat celé a mají být užívány s jídlem .
Sie sollten die VIRACEPT Filmtabletten immer unzerkaut und zusammen mit einer Mahlzeit oder einer kleinen Zwischenmahlzeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se mohou užívat s jídlem nebo nalačno , musí se polykat celé , nekoušou se , nedělí se , ani se nedrtí .
Die Tabletten können zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden . Sie müssen im Ganzen geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut , geteilt oder zermahlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Pararegu se musí užívat při jídle nebo krátce po něm , musí se polykat celé a nedělené .
Parareg muss oral eingenommen werden , mit oder kurz nach einer Mahlzeit . Die Filmtabletten müssen als Ganzes eingenommen und dürfen nicht geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Od prvního dne nutí své upíry polykat toxický sporýš, což, jak jistě víš, sestřičko, je chrání před ovládáním mysli.
Seit Tag eins, hat er seine Vampire Eisenkraut in sich aufnehmen lassen, was, wie du weißt, kleine Schwester, sie vor meiner Gedankenkontrolle beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si liščí duch zachoval svou lidskou formu, musí polykat lidská srdce, proto je zde tolik mrtvých bez srdcí.
Ein Fuchsdämon muss Herzen essen, damit er ein Mensch bleibt. Deshalb wurden all den Menschen hier die Herzen rausgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky je nutno polykat vcelku , a to bez jídla . Užívají se s vodou 1 hodinu před jídlem nebo 2 hodiny po jídle .
Die Kapseln sollten unzerkaut , ohne gleichzeitige Nahrungszufuhr , jedoch mit Wasser 1 Stunde vor oder 2 Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
2 Telzir je rovněž dostupný i v lékové formě perorální suspenze a je určen pro dospělé , kteří nejsou schopni polykat tablety .
Für Erwachsene , für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist , steht Telzir auch als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno polykat celé a zapít sklenicí čisté vody (180 až 240 ml), pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát.
Die Tabletten müssen unzerkaut mit einem Glas Leitungswasser (180 bis 240 ml) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tableta Effentory se nesmí cucat, žvýkat ani polykat, protože by to mělo za následek nižší koncentrace v plazmě, než když se tableta užívá podle pokynů.
Die Effentora Tablette sollte nicht gelutscht, gekaut oder geschluckt werden, da daraus im Vergleich zur ordnungsgemäßen Anwendung niedrigere Plasmakonzentrationen resultieren.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Tablety je nutno polykat celé a zapít sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
· Die Tabletten müssen unzerkaut mit einem Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mladším dětem , které jsou schopny polykat tablety , mohou být tablety podávány namísto prášku . Bližší informace naleznete v příbalové informaci pro přípravek VIRACEPT tablety .
Bei jüngeren Kindern , die Tabletten einnehmen können , können VIRACEPT Tabletten anstelle des Pulvers zum Einnehmen angewendet werden ( siehe Packungsbeilage für VIRACEPT Tabletten ) .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí , které nejsou schopny polykat tobolky , se musí tobolky otevřít a jejich obsah rozpustit v malém množství vody ( je možné ji ochutit cukrem nebo sirupem ) .
2 Bei Kindern , die Kapseln nicht hinunterschlucken können , sollten diese geöffnet und deren Inhalt in einer kleinen Menge Wasser gelöst werden ( eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßtem Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
"Když už jdeš šňupat, mohl bys to i spolknout, a než to polykat, tak si to můžeš rovnou píchnout do žíly."
"Wenn du's sniffen willst, kannst du's genauso gut einschmeißen und wenn du's einschmeißt, kannst du's auch gleich spritzen."
   Korpustyp: Untertitel
Jak ani nestíháte polykat a vy se snažíte rychle si vzpomenout, jaké jídlo jste snědli, abyste se mohli psychicky připravit na jeho druhý příchod?
Wie euer Mund wässrig wird? Und ihr euch schnell versucht zu erinnern, was ihr als letztes gegessen habt, um euch darauf vorzubereiten es noch einmal zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Sewarde, váš pacient Renfield, jehož krev jsem právě analyzoval, je posedlý myšlenkou, že musí polykat živé tvory, aby sám zůstal na živu.
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat.
Dicht neben ihm stand Charlotte und öffnete Austern, die Herr Claypole mit Gier verschlang.
   Korpustyp: Literatur
• Tobolky Zonegranu se musí polykat celé a zapít vodou. • Tobolky nežvýkejte. • Tobolky se musí užívat jednou či dvakrát denně podle pokynů Vašeho lékaře. • Pokud budete tobolky užívat dvakrát denně, polovinu denní dávky je třeba užívat ráno a druhou polovinu večer.
• Zonegran-Kapseln müssen als Ganzes mit Wasser hinuntergeschluckt werden. • Kauen Sie die Kapseln nicht. • Zonegran muss ein- oder zweimal täglich nach Anweisung des Arztes eingenommen werden. • Wenn Sie Zonegran zweimal täglich einnehmen, nehmen Sie die eine Hälfte der Tagesdosis morgens und die andere Hälfte abends.
   Korpustyp: Fachtext
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Pro léčbu dětí ve věku od tří měsíců a pro léčbu pacientů, kteří nejsou schopni polykat tablety nebo kteří potřebují nižší dávku, je přípravek k dispozici ve formě perorálního roztoku (k vnitřnímu užití).
Epivir ist auch als Lösung zum Einnehmen zur Behandlung von Kindern über 3 Monate und Patienten, denen die Einnahme von Tabletten nicht möglich ist oder die eine niedrigere Dosis benötigen, erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Dispergovatelné/ žvýkací tablety přípravku Lamictal se mohou žvýkat, rozpouštět v malém objemu vody (alespoň v množství dostačujícím k ponoření celé tablety), nebo se mohou polykat celé a zapíjet malým množstvím vody.
Kautabletten können entweder gekaut, in wenig Wasser (mindestens so viel, dass die ganze Tablette bedeckt ist) aufgelöst oder im Ganzen mit etwas Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
71 Počáteční dávka doporučená pro pacienty v akcelerované fázi nebo blastické krizi CML nebo s Ph+ALL je 70 mg dvakrát denně : jedna tableta ráno jedna tableta večer Tablety se musí polykat celé , nedrtí se .
Als Anfangsdosis für Patienten in der akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise der CML oder bei Ph+ALL wird empfohlen , zweimal täglich 70 mg einzunehmen : eine Tablette am Morgen eine Tablette am Abend Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt und dürfen nicht zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro léčbu dětí ve věku od tří měsíců a pro léčbu pacientů , kteří nejsou schopni polykat tablety nebo kteří potřebují nižší dávku , je přípravek k dispozici ve formě perorálního roztoku ( k vnitřnímu užití ) .
Epivir ist als Lösung zum Einnehmen zur Behandlung von Kindern über 3 Monate und Patienten , denen die Einnahme von Tabletten nicht möglich ist oder die eine niedrigere Dosis benötigen , erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Tobolky Zonegranu se musí polykat celé a zapít vodou . ˇ Tobolky nežvýkejte . ˇ Tobolky se musí užívat jednou či dvakrát denně podle pokynů Vašeho lékaře . ˇ Pokud budete tobolky užívat dvakrát denně , polovinu denní dávky je třeba užívat ráno a druhou polovinu večer .
· Zonegran-Kapseln müssen als Ganzes mit Wasser hinuntergeschluckt werden . · Kauen Sie die Kapseln nicht . · Zonegran muss ein - oder zweimal täglich nach Anweisung des Arztes eingenommen werden . · Wenn Sie Zonegran zweimal täglich einnehmen , nehmen Sie die eine Hälfte der Tagesdosis morgens und die andere Hälfte abends .
   Korpustyp: Fachtext
Telzir je rovněž dostupný i v lékové formě perorální suspenze a je určen pro dospělé, kteří nejsou schopni polykat tablety, a pro pediatrické pacienty s hmotností menší než 39 kg (podrobné informace najdete v Souhrnu údajů o přípravku Telzir, perorální suspenze).
Für Erwachsene, für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist, und für Kinder mit einem Körpergewicht unter 39 kg, steht Telzir auch als Suspension zum Einnehmen zur Verfügung (siehe bitte Fachinformation für Telzir Suspension zum Einnehmen).
   Korpustyp: Fachtext