Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomáhají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pomáhají helfen 318
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomáhajíhelfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filgrastim povzbuzuje kostní dřeň, aby tvořila více bílých krvinek, které pomáhají tělu v boji s infekcemi.
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Fachtext
Lidem, kteří nám pomáhají se často něco stane.
Leute, die uns helfen, werden normalerweise verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že známé hlasy a zvuky pomáhají.
Man sagt, bekannte Stimmen und Geräusche können helfen.
   Korpustyp: Untertitel
, odvětví papíru a celulózy pomáhají stanovovat společné priority a cíle výzkumu.
Zellstoff und Papier helfen bei der Festlegung gemeinsamer Forschungsprioritäten und -ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Courtney a tvůj bratr mi pomáhají se svatebními přípravami.
Coutney und dein Bruder helfen mir mit den Hochzeitvorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Protilátky pomáhají Vašemu tělu bojovat s infekcemi .
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří lidé druhým pomáhají a jiní jim dají padáka.
Manche Leute helfen anderen und andere schmeißen andere raus.
   Korpustyp: Untertitel
– nezávislé reference spotřebitelů uvedené na internetových stránkách, jež pomáhají spotřebitelům v rozhodování,
– unabhängige Verbraucherempfehlungen auf Websites, um anderen Verbrauchern bei der Auswahl zu helfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bůh pomáhá těm, kteří si pomáhají sami.
Gott hilft denen, die sich selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomáhají

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, pomáhají.
Doch, das tun sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale "Bohové pomáhají těm, kdož pomáhají ostatním."
"Aber die Götter werden die erheben, die einander erheben."
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají i další faktory.
Auch andere Faktoren unterstützen die positive Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poskytovat mechanismy, které pomáhají
Schaffung von Mechanismen, die zur
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji moc, nám pomáhají.
Ewigen Dank. dass ihr uns geholfen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají mi to překonat.
Um mich zu entwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Everyone zase Kleinfelterovi pomáhají.
"Everyone" hilft wieder Kleinfelter.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové ať nám pomáhají.
Mögen die Götter uns beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce těm šakalům pomáhají.
Sie nehmen diese Schakale sogar in Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni policajti si pomáhají.
Alle Bullen stecken unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají nám se sledováním.
Der CIA wurde informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ty pomáhají flotile?
Inwieweit sind sie hilfreich für die Flotte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť nám pomáhají.
Aber sie halfen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale peníze pomáhají.
Ja, aber Geld hilft auch.
   Korpustyp: Untertitel
Prášky pomáhají tvému srdci.
Sie sind gut für dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři pomáhají lidem!
Ärzte sind für die Menschen da!
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové, kteří si pomáhají.
- Kollegen mit Sonderrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Mně teď moc pomáhají.
Ich finde sie sehr nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proteiny pomáhají na kocovinu.
Eiweiß ist gut gegen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přece pomáhají přátelům!
Hilft man seinen Freunden nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Knihy mi velmi pomáhají.
Sie haben mir mal sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Federálové nám s tím pomáhají.
Nein, das FBI hilft hier mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají vytvořit blízkost a důvěru.
Die ein Gefühl der Nähe und Vertrauen aufbauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají nám naše minulé zkušenosti.
Wir lassen uns von früheren Erfahrungen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhají vám všichni v zapadnutí?
- Wurden Sie schon allen vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechť nám všem Bohové pomáhají.
Die Götter mögen uns beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom mu pomáhají místopředsedové.
Er wird dabei von den Vizepräsidenten unterstützt.
   Korpustyp: EU
Tyto brýle mi pomáhají vidět.
Diese Brille hilft mir beim Sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomu mu pomáhají místopředsedové.
Er wird dabei von den Vizepräsidenten unterstützt.
   Korpustyp: EU
A pomáhají nám sny plnit.
Und das Mittel zu ihrer Verwirklichung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako všichni pomáhají mě.
Wie es jeder Einzelne bei mir macht?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pomáhají při evakuaci. - Evakuace?
Sie werden alle für die Evakuierung gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí. iž
Diese Maβnahme hilft die Umwelt zu schützen. ng 6.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .. Př
Diese Maßnahme hilft , die Umwelt zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí. ek
Diese Maßnahmen tragen zum Umweltschutz bei.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .
Diese Maßnahmen tragen zum Schutz der Umwelt bei .
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen. ich
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Die se Maßnahme hilft 6.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí. av
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen. tl ch
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí. již
Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen. zn Ar
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen. ch ni
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
as Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Pomáhají efektivně a pružně organizovat práci.
Sie tragen zur effizienten und flexiblen Arbeitsorganisation bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Diese Ma nahme hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .
Diese Maßnahmen tragen zum Umweltschutz bei .
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatř pomáhají chránit ení životní prostředí.
Diese Maßnahme hilft, die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Störungen der Sexualfunktion, verlängerte Erektionen, Milchfluss.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
57 hilft, die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, ale vsadím se, že pomáhají.
Nein, aber es hilft bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jí pomáhají žít dál.
Ohne die Figuren kann sie vielleicht nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cigarety mi pomáhají, abych se nezbláznila.
Eine Zigarette zu rauchen, hält mich davon ab, verrückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Iráčany, kteří pomáhají Američanům, mají za zrádce.
Sie betrachten Iraker, die den amerikanischen Streitkräften geholfen haben, als Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánským dětem pomáhají meditace kontrolovat jejich emoce.
Bei vulkanischen Kindern hilft Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že ty prášky pomáhají.
Sagen Sie ihr, die Medikamente wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají nám přitáhnout ty správné dárce.
Dadurch ziehen wir die richtigen Spender an.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritáni pomáhají někomu, kdo je v tísni.
Ein Samariter hilft jemandem, der in Not ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když peníze tomu taky pomáhají.
Natürlich hilft die Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty léky mi pomáhají, zmírňujou bolest.
Aber sie tun viel dagegen, und dadurch ist es nicht mehr so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají nám udržovat spojení s lidmi.
Sie hielten uns mit der Menschlichkeit verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti bohové pomáhají, Theone Greyjoyi.
Mögen die Götter dir beistehen, Theon Greyjoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou požehnaní ti, kteří pomáhají druhým.
Gesegnet seien die, die anderen Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mi pomáhají s mojí technikou šití.
Das hilft mir wirklich bei meiner Nahttechnik.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě tak chudí pomáhají bohatým.
De facto unterstützen also die Armen die Reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformy soudnictví zase pomáhají vykořenit korupci.
Justizreformen tragen wiederum dazu bei, die Korruption auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhají také řešení šitá na míru.
Auch maßgeschneiderte Lösungen sind hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky ti pomáhají zvednout zbraň kamarádi?
Brauchst du zum Schwerthochkriegen etwa Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Látky vylučované těmito rostlinami pomáhají našemu tělu.
Die geheimen Stoffe dieser Pflanzen werden von unserem Körper erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle plasty mi pomáhají lépe vidět.
- Diese kleinen Plastikdinger, mit denen ich besser sehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze ti pomáhají zapomenout na věci.
-Geld hilft einem dabei zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty slova, která pomáhají žít.
Nach diesen Worten soll man sich richten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají Santovi rozvážet dárky všem dětem.
Sie bringen den Kindern die Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne výrazné barvy Russellovi pomáhají.
Nein, nein, nein, die leuchtenden Farben sind gut für Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Diese Massnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Říká že ti pomáhají zapomenout na Aeryn.
Sie sagt, dass es dir hilft, Aeryn zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všem balerínám na světě pomáhají cigarety.
Aber für jede Ballerina auf der Welt sind es Zigaretten!
   Korpustyp: Untertitel
Prý existují léky, které pomáhají na chutě.
Also es gibt da diese Droge. Sie hilft bei Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám doma hodiny, které mi pomáhají přemýšlet.
Ich habe eine Uhr, die mir beim Denken hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže čím pomáhají v našem zájmu?
Was also werden sie tun, um unsere Interessen zu fördern?
   Korpustyp: Untertitel
Dali se dohromady a pomáhají si.
Sie haben eine Lerngruppe gebildet und lernen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stromy nás krmí, pomáhají nám.
Die Bäume ernähren uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když je ti zle, katastrofy pomáhají.
Wenn's einem schlecht geht, tun Katastrophen richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí.
Diese Maßnahme 82 hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí. již
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto sítě pomáhají zlepšovat kvalitu ekonomické a právní analýzy observatoře.
Diese Netze tragen dazu bei, die Qualität der Wirtschafts- und Rechtsanalyse des Beobachtungsnetzes zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taliban vraždí své vlastní lidi, spojenci tam pomáhají místnímu obyvatelstvu.
Die Taliban ermorden ihre Mitbürger, die NATO-Alliierten sind dort, um die einheimische Bevölkerung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády pomáhají bankám odstranit ze svých rozvah těžko ocenitelná aktiva .
Regierungen haben Banken dabei unterstützt , schwer zu bewertende Aktiva aus ihren Bilanzen zu entfernen .
   Korpustyp: Allgemein
Nedávná demokratická hnutí na jihu nám pomáhají uvědomit si rozpory.
Die jüngsten demokratischen Bewegungen im Süden haben uns geholfen, unsere Widersprüche zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílé krvinky obvykle pomáhají organismu bojovat proti infekci .
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto bílé krvinky obvykle pomáhají tělu bojovat proti infekci .
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Pomáhají jim získat stejný start do života a vymýtit chudobu.
Sie dienen dazu, Kindern die gleichen Voraussetzungen im Leben zu bieten und Armut zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buňky obsahují několik proteinů , které pomáhají odstraňovat poškozená místa DNA .
Zellen verfügen über mehrere Proteine , die sie in die Lage versetzen , derartige Verknäulungen in der DNS aufzuheben .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé krvinky obvykle pomáhají organizmu při boji s infekcí .
Diese weißen Blutzellen unterstützen den Körper normalerweise bei der Abwehr von Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí. íp Př
el Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu (enzymy, které pomáhají trávit tuky).
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
   Korpustyp: Fachtext
Nápravné systémy pak samy pomáhají chránit tyto buňky před rakovinou.
Die Reparaturmechanismen selbst schützen uns also vor Krebs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké zkušenosti z šermu Vám dnes pomáhají v poslanecké práci?
Welche sportlichen Tugenden, die Sie sich als Fechtmeister angeeignet haben, nützen Ihnen heute in Ihrer Arbeit als EU-Abgeordneter?
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhají zlepšit sdílené řízení, a to znamená i strukturální fondy.
Sie tragen zur Verbesserung der geteilten Verwaltung bei, und das auch in Bezug auf die Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte