Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomáhat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomáhathelfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lady Ashtonová řekla, že bychom měli i nadále pomáhat.
Lady Ashton sagte, dass wir weiterhin helfen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emily, nevěděla jsem, že v tom Ashley pomáháš.
Emily. Ich wusste nicht, dass Sie Ashley helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měly být informace o tom, jak pomáhat lidem, tajné?
Warum sollten Informationen darüber, wie man Menschen hilft, ein Geheimnis sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidem, kteří nám pomáhají se často něco stane.
Leute, die uns helfen, werden normalerweise verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Péče o děti pomáhá rodinám i celé společnosti a může pomoci rovněž nejzranitelnějším dětem.
Kinderbetreuung hilft Familien und der Gesellschaft als Ganzes, und sie kann auch den gewalttätigsten Kindern helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelly pomáhá Kapitánovi vybírat umělecká díla na základě estetického pohledu a hodnoty jakožto investice.
Shelly hilft dem Captain, Kunstwerke aufgrund ihrer ästhetischen Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si zde mohou členské státy navzájem pomáhat?
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomáhat si einander helfen 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomáhat

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme si pomáhat
Wir müssen zusammenhalten
   Korpustyp: Wikipedia
Jak bude pomáhat občanům?
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
   Korpustyp: EU DCEP
- Carol, přestaň jim pomáhat.
Carol, hörst du mal auf, sie anzuschubsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat vám nepůjde.
Er wird nicht an der Operation teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, pomáhat letušce!
Glaubst du, die nehmen dich einfach mit?
   Korpustyp: Untertitel
My vám můžeme pomáhat.
Wir wären von großem Nutzen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi si mají pomáhat.
Ich helfe einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat a chránit.
- Schützen und dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem jim pomáhat.
Ich muss zehn oder zwölf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat sami sobě.
Das ist leider wahr, aber warte ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musím pomáhat tátovi.
- Da helfe ich meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud budete pomáhat.
- Nicht, wenn Sie sich nützlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Umělci si musí pomáhat.
Ein Künstler für den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pomáhat a chránit"!
Um zu Dienen und Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat a chránit, pane.
Schützen und dienen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- jak pomáhat lidem.
- wie man Leuten hilft.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nám trošku pomáhat.
- Er wird uns hier zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musime si pomáhat, že?
- Wir müssen fest zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pomáhat, jestli chceš.
So war das nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tady bude pomáhat.
Sie kommt vielleicht zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska vám bude pomáhat.
Sie wird Sie heute betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat lidem, co?
Dein Freund und Helfer!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat s čím?
- Du hattest einen Ausrutscher, Bunch.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nám budete pomáhat.
Ihr seid heute Nacht die Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti pomáhat odejít.
Ich helfe dir nicht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím ho pomáhat.
- Ich glaube kaum, dass er kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude pomáhat občanům?
"Neue Agenda zur Förderung menschenwürdiger Arbeit"
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo mu musel pomáhat.
Jemand muss ihm geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat a chránit, co?
Um zu dienen und zu beschützen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat malomocným v leprosáriu.
Ich möchte in einer Leprakolonie arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si cestou pomáhat.
Ziehen wir zusammen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš jí pořád pomáhat.
Du hilfst ihr ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Je dychtivý všem pomáhat.
Er ist sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina si má pomáhat.
Familie ist für Familie da.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo jí musel pomáhat.
Jemand muss ihr geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn někomu pomáhat.
Nicht doch. Ich helfe gern.
   Korpustyp: Untertitel
Noxeemo, musíme si pomáhat.
Der Kleine ist ein Latino.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat lidem je správné.
- Das war ja auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi chceš pomáhat?
- Warum wollt Ihr das für mich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi již pomáhat!
Du musst nicht hinter mir aufwischen!
   Korpustyp: Untertitel
- Cvičení vám budou pomáhat.
Die Übungen werden Ihnen Hilfestellungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte pomáhat a chránit.
Machen Sie Ihren Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte mu pomáhat!
- Hören Sie auf, ihn zu operieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys mi pomáhat.
- Lass mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pomáhat druhým Pomáhat druhým dřív než pomůžou tobě
Du musst anderen zuvorkommen anderen zuvorkommen damit sie es nicht tun
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má důvod pomáhat Fayedovi?
Warum hilft er Fayed?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta část "pomáhat".
Das ist der absitzen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, prej "Pomáhat a chránit"!
- "Schütze und diene" meinem Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Můj klid je pomáhat lidem.
Mein Friede hilft Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám pomáhat, pane profesore.
Lassen Sie mich mitarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat mi s úkoly, mamko?
Hilfst du mir bei den Hausaufgaben, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat si rukama je podvádění.
Deine Hände zu benutzen ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jste mi neměli pomáhat!
Ich hätte es allein machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
My Francouzi si musíme pomáhat.
Wir Gallier müssen zusammenhalten!
   Korpustyp: Untertitel
My dámy si musíme pomáhat.
Wir Frauen müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný zájem jí pomáhat.
Ich habe keinen Grund, sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn pomáhat náčelníku O'Brienovi.
Die Arbeit mit Chief O'Brien macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych vám měl pomáhat?
Und warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Sheila může pomáhat s Liamem.
Sheila kann sich um Liam kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
A komu tady máme pomáhat?
Aber hier veröden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mi snažíte pomáhat?
Warum hilfst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zvedat telefony a pomáhat.
Ich könnte ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby musíme pomáhat.
Bis dahin müssen wir alle etwas beisteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem to má hodně pomáhat.
Damit können Leute gut punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Blátivý svah nám bude pomáhat.
Der Schlamm auf dem Hügel hilft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už ti pomáhat nebudu.
Dann helfe ich dir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám budu jen pomáhat.
Ich helfe Ihnen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat vám je můj život.
Dir beizustehen ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace má pomáhat všem lidem?
Das ist Sinn und Zweck. Sie ist rechtmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi chceš najednou pomáhat?
Und deshalb hilfst du mir jetzt auf einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže jí už nechci pomáhat.
Na klar, ich helfe ihr nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi pomáhat s nádobím?
- Wäschst du für mich ab?
   Korpustyp: Untertitel
-Má mi to tady pomáhat!
Es sollte so sein, wie ich es will!
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat u otce v železářství.
lm Laden von meinem Vater aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemám chuť takovým lidem pomáhat!
"Diesen Leuten helfe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte si navzájem pomáhat.
Helft euch. Unterstützt euch gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti dnes večer pomáhat.
Er hilft dir heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ali musel pomáhat někdo jiný.
- Jemand anders hilft Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Máte sklon pomáhat ženám, viďte?
Sie stehen darauf, Frauen zu beschützen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám pomáhat s dítětem.
Sie hilft mit, sich um das Baby zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš Kriegerovi pomáhat s operací.
Du wirst Krieger bei der Operation unterstützten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano? Měli byste mi pomáhat.
Ich möchte, dass ihr mir helft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se obtěžuje pomáhat cizím?
Warum hilft er denn Fremden?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, opovažuješ se mi pomáhat?
Fasst mich nicht an, lasst mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Já už jim pomáhat nemíním.
Ich helfe ihnen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale budeš mi pomáhat, viď?
- Du hilfst doch mit, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Proč bych jí měl pomáhat?
Simon, mach was!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám pomáhat zabít nevinného.
Ich helfe nicht, einen Unschuldigen zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mi zase musel někdo pomáhat.
Ich werde mich nicht mehr rausmogeln.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil jsi, že budeš pomáhat lidem.
Wir haben geschworen nur gute Geschäfte zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Proto nechápu, tvůj náhlý zájem pomáhat.
Also verstehe ich deine plötzliche Wohltätigkeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Coleovi to jde letos dobře. Pomáhat nepotřebuje.
Cole hat gute Arbeit gemacht in diesem Jahr, er braucht die Aufklärung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví? Musíme si navzájem pomáhat.
Denn wer weiß,…ielleicht können wir uns gegenseitig von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bys mu víc pomáhat, Viktore.
- Du solltest ihn nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, běžte teď pomáhat svým rodičům.
Lauft los und helft euren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych ti pomáhat s autama?
Kann ich in deiner Werkstatt arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
OK, Columbo. Pokud chceš, můžeš pomáhat.
Wenn du bei uns mitmachen willst, leg dich ins Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme za trest pomáhat Záchranářům.
Zur Strafe müssen wir morgen bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám pomáhat s plánem naší sebevraždy.
Ich plane doch nicht unseren Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ti měla pomáhat k zisku?
Warum sollte ich das wollen?
   Korpustyp: Untertitel