Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Ashtonová řekla, že bychom měli i nadále pomáhat.
Lady Ashton sagte, dass wir weiterhin helfen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emily, nevěděla jsem, že v tom Ashley pomáháš.
Emily. Ich wusste nicht, dass Sie Ashley helfen.
Proč by měly být informace o tom, jak pomáhat lidem, tajné?
Warum sollten Informationen darüber, wie man Menschen hilft, ein Geheimnis sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidem, kteří nám pomáhají se často něco stane.
Leute, die uns helfen, werden normalerweise verletzt.
Péče o děti pomáhá rodinám i celé společnosti a může pomoci rovněž nejzranitelnějším dětem.
Kinderbetreuung hilft Familien und der Gesellschaft als Ganzes, und sie kann auch den gewalttätigsten Kindern helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelly pomáhá Kapitánovi vybírat umělecká díla na základě estetického pohledu a hodnoty jakožto investice.
Shelly hilft dem Captain, Kunstwerke aufgrund ihrer ästhetischen Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
Jak si zde mohou členské státy navzájem pomáhat?
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na chvíli jsem si myslel, že systém pomáhal BOPE.
Lange glaubte ich, das System unterstütze das BOPE.
- Nevím co na to řeknou, když půjdu pomáhat muslimům.
Und ich weiß nicht, ob es denen gefällt, wenn ich Moslems unterstütze.
- Právě pomáhám svým chuťovým buňkám.
Ich unterstütze meine Essensstörung.
V případě potřeby si členské státy navzájem při provádění této směrnice pomáhají.
Sofern erforderlich unterstützen sich die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie.
A je zcela absurdní, aby on pomáhal Borgům.
Gleichgültig, was passiert, er wird nie die Borg unterstützen.
písemně. - V době hospodářské krize bychom se mohli ptát, zda by se Evropa neměla soustředit na své vlastní problémy, než aby pomáhala východním sousedům?
schriftlich. - In einer Zeit der Wirtschaftkrise könnte man die folgende Frage stellen: Sollte Europa sich eher auf sich selbst konzentrieren als seine östlichen Nachbarn zu unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysílání úředníků z jiných členských států pod záštitou Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, kteří by pomáhali členským státům řešícím specifické a obtížné situace;
die Entsendung von Beamten aus anderen Mitgliedstaaten unter der Ägide eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, das die Mitgliedstaaten unterstützen soll, die sich spezifischen und problematischen Situationen gegenüber sehen;
Potřebujeme prostor, evropský prostor, v němž by politické strany občany EU sjednotily a pomáhaly jim v každodenním životě.
Wir brauchen einen Raum, einen europäischen Raum, in dem politische Parteien die Bürger einen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán říkal, že bychom si mohli navzájem pomáhat.
Der Captain sagte doch, wir sollen uns unterstützen.
Proto můžeme-li prostřednictvím diplomacie či jiných způsobů pomáhat lidem v těchto zemích zbavit se středověkých trestů a praktik, neváhejme a pomáhejme!
Wir dürfen daher nicht zögern, die Menschen in diesen Ländern dabei zu unterstützen, solche mittelalterlichen Bestrafungen und Bräuche abzuschaffen, soweit wir dies auf diplomatischem Weg oder anderweitig tun können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ochoten/ochotna pomáhat bez nároku na finanční odměnu.
Ist bereit, einen Beitrag zu leisten, ohne eine finanzielle Vergütung dafür zu erhalten.
Je mi jedno, že jste místopředsedkyně vlády, ale pomáháte uprchlíkovi.
Vizeministerin oder nicht, das ist mir egal, du leistest einem Flüchtling Beihilfe.
Strany si vzájemně pomáhají způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v této hlavě.
Die Parteien leisten einander Amtshilfe nach dem Verfahren und unter den Bedingungen dieses Titels.
- Weston pomáhá v útěku uprchlíkovi.
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
Ostatní programy mohou sice nepřímo pomáhat, ale je zjevné, že tu existuje prostor pro zlepšení.
Andere Programme können zwar indirekt einen Beitrag leisten, doch offensichtlich ließe sich vieles besser machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsem mu pomáhal k útěku?
Dass ich Fluchthilfe leisten wollte?
pomáhají při vytváření a realizaci výměnného programu pro pracovníky donucovacích orgánů;
sie leisten Unterstützung bei der Aufstellung und Durchführung des Austauschprogramms für Strafverfolgungsbedienstete;
Komise aktivně pomáhá najít rychlé a dlouhodobě fungující řešení, jež bude přijatelné pro všechny.
Die Kommission leistet aktive Unterstützung bei der Suche nach einer schnellen und nachhaltigen Lösung, die für alle Seiten akzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně souhlasím s tím, že by EU měla aktivně pomáhat Číně v úsilí o rekonstrukcí.
Ich stimme dem auch zu, dass die EU China bei seinen Wiederaufbaubemühungen aktive Hilfe leisten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno však nezpochybňuje základní princip, že v případě krize tento fond funguje a reálně pomáhá.
Dennoch zieht nichts den wesentlichen Grundsatz in Zweifel, dass der Fonds in Krisenzeiten funktioniert und wahre Hilfe leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom na Ukrajině pomáhat při vytváření demokracie na úrovni místních vlád, což se na Ukrajině už velmi dlouho nestalo.
Wir könnten mithelfen, auf der Ebene der lokalen Gebietskörperschaften in der Ukraine die uneingeschränkte Demokratie einzuführen. Das ist bisher noch nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Evropská komise zde působí jako moderátor, pomáhá odstraňovat překážky mezi těmito dvěma světy.
Die Europäische Kommission fungiert dabei als Moderatorin, sie hilft mit, Barrieren zwischen den beiden Welten zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby jste vy a Kaitlin společně pomáhaly při té sbírce.
Ich möchte, dass Sie und Kaitlin zusammen bei der Kleidersammlung mithelfen.
Pokud ženy pomáhají v malých a středních podnicích, pak je třeba jim přinejmenším poskytnout ochranu.
Wenn Frauen in den kleineren und mittleren Unternehmen mithelfen, dann müssen sie zumindest eine eigene Absicherung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale budeš mi pomáhat, viď?
- Du hilfst doch mit, ja?
Jsme připraveni pomáhat s propagací, nevím však, zda čtyři měsíce budou dostačující.
Wir sind gerne bereit, bei der Verbreitung mitzuhelfen, aber ich weiß nicht, ob vier Monate ausreichend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten chlápek pomáhá ničit ekonomiku. Pomáhá ničit svět.
Der Typ hilft mit, die Wirtschaft, die Welt zu ruinieren.
Obdivujeme také okamžitou reakci a snahy lidí v této provincii, kteří pomáhají při záchranných akcích.
Die unmittelbare Reaktion sowie der Einsatz der Lokalbevölkerung, die bei der Rettungsaktion tatkräftig mithilft, ist bewundernswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julinka pomáhala s pečením koláče, viď?
Hat Julchen heute ganz viel mitgeholfen beim Kuchenbacken, ha?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, vojáci OSN čelí obviněním z toho, že přecházejí na druhou stranu a pomáhají celou situaci ještě zhoršovat.
Im Gegenteil, die Soldaten der UN werden beschuldigt, selbst Partei ergriffen und so auch zur weiteren Eskalation der Lage beigetragen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Evropané máme historickou povinnost zbavit klima nečistot, které jsme pomáhali vytvořit.
Europa hat die historische Verantwortung, dieses Klimachaos, zu dessen Entstehen wir beigetragen haben, wiedergutzumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla pečlivě sledovat, zda období střídání na vnitrostátní úrovni pomáhají k dosažení vyšší úrovně auditů.
Die Kommission sollte sorgfältig überwachen, ob Rotationszeiträume auf nationaler Ebene zu besseren Prüfungen beitragen.
Evropský rok by měl pomáhat podpořit aktivní začlenění a řízení svého soukromého života, a zejména správné nakládání s finančními prostředky.
Das Jahr sollte zur Förderung der aktiven Eingliederung sowie der Selbstorganisation des Privatlebens und insbesondere eines vernünftigen Umgangs mit Geld beitragen .
oceňuje pokrok při vytváření reformy vycházející z praktických zjištění v oblasti vzdělávání a odborné přípravy prostřednictvím tzv. postupu z Turína a další specifické analýzy politiky; tato reforma našla odezvu v partnerských zemích a vedla ke změnám jejich vnitrostátní politiky a pomáhá rovněž zajistit budoucí udržitelnost;
begrüßt die Fortschritte, die bei der Ausarbeitung der faktengestützten Reform der europäischen Berufsbildung durch den Turin-Prozess und andere spezifische politische Analysen erzielt wurden, für die die Partnerländer die Verantwortung übernommen haben, was zu politischen Entwicklungen auf einzelstaatlicher Ebene führt, die zur Gewährleistung der künftigen Nachhaltigkeit beitragen;
Americké úřady argumentovaly tím, že dluh nevznikl ve prospěch kubánského lidu, ani s jeho souhlasem a že zahraniční dluhy pomáhaly financovat jeho útisk.
Die amerikanischen Behörden argumentierten, dass die Schulden weder zum Nutzen der kubanischen Bevölkerung noch mit deren Einverständnis aufgenommen wurden und dass diese Auslandskredite zu ihrer Unterdrückung beitrugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k objemu peněz, jímž se podílíme na izraelském hospodářství, neseme vážnou odpovědnost, když tyto peníze pomáhají zabíjet civilisty a děti.
Aufgrund des Geldbetrages, den wir zur Wirtschaft Israels beitragen, tragen wir eine schwere Verantwortung dafür, wenn dieses Geld zum Tod von Zivilisten und Kindern beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament se domnívá, že by článek 13 nařízení o úpadkovém řízení měl být změněn tak, aby nepodporoval přeshraniční odpůrčí žaloby, ale aby pomáhal předcházet tomu, aby odpůrčí žaloby byly úspěšné díky použití ustanovení o volbě práva.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Artikel 13 der Insolvenzverordnung dahingehend überarbeitet werden sollte, dass er grenzüberschreitende Anfechtungsklagen nicht fördert, sondern dazu beiträgt, zu verhindern, dass Anfechtungsklagen durch die Nutzung von Rechtswahlklauseln zum Erfolg führen.
Naopak by mne potěšilo, kdyby reklama pomáhala měnit naše zažité vnímání úloh, naše představy o mužích a ženách.
Mich würde es freuen, wenn die Werbung im Gegenteil dazu beiträgt, unser fest gefügtes Rollenverständnis, unsere Bilder über Männer und Frauen ins Wanken zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k tomu je vědět, do jaké míry pomáhá systém preferencí omezovat chudobu.
Dazu muss es wissen, inwieweit das System der Zollpräferenzen zur Armutsminderung beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MMF musí být připraven a dostatečně pružný, aby světu pomáhal čelit nepředvídatelným potížím.
Der IWF muss bereit und flexibel genug sein, der Welt angesichts des Unvorhersehbaren beizustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh nám pomáhej, jestli se ta droga dostane mezi lidi.
Gott möge uns beistehen, wenn diese Droge die Runde macht.
stoupenci nepřítele, kteří mu pomáhají a poskytují útočiště, jsou vinni jedním z nejvážnějších zločinů Spojených států amerických.
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by mít šanci tu být a pomáhat ti.
Sie sollte die Chance haben, dir hier beizustehen.
Bůh nám pomáhej, pokud si myslíme, že můžeme soupeřit s levnými australskými nebo americkými víny - na tomto bodě musíme trvat.
Gott möge uns beistehen, wenn wir glauben, dass wir mit billigen australischen oder amerikanischen Weinen konkurrieren können - nein, wir können nur mit Qualität bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by hřích, kdybych vám pomáhal se zničit.
Es wäre eine Sünde, dir bei deiner Selbstvernichtung beizustehen.
Je povinností nás všech pomáhat jim s inovacemi, což je jedna z hybných sil jejich konkurenceschopnosti, a to jak na úrovni EU, tak celosvětově.
Gemeinsam sind wir dafür verantwortlich, ihnen im Bereich Innovation beizustehen. Innovation ist eine der treibenden Kräfte der Wettbewerbsfähigkeit von KMU, sowohl auf europäischer Ebene als auch weltweit.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť vám Syn Boží pomáhá ve dnech štěstí i zkoušek.
Möge der Sohn Gottes euch in guten und schwierigen Tagen beistehen.
Naši občané musí vědět, že země, kterým pomáhají v obtížné situaci, udržují své veřejné výdaje pod velmi přísnou kontrolou; v opačném případě již nebudou dále ochotni dávat peníze, mohu-li to tak říci.
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass die Länder, denen sie in einer schwierigen Situation beistehen, ihre öffentlichen Haushalte sehr genau überwachen; sonst werden sie nicht damit einverstanden sein, weiter zu blechen, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh pomáhej tomu, s kým mluvit chce.
Mit wem er auch reden will, dem möge Gott beistehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně souhlasím s tím, že by EU měla aktivně pomáhat Číně v úsilí o rekonstrukcí.
Ich stimme dem auch zu, dass die EU China bei seinen Wiederaufbaubemühungen aktive Hilfe leisten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno však nezpochybňuje základní princip, že v případě krize tento fond funguje a reálně pomáhá.
Dennoch zieht nichts den wesentlichen Grundsatz in Zweifel, dass der Fonds in Krisenzeiten funktioniert und wahre Hilfe leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Bagdádu je zastoupení Evropské unie, takže Unie je přítomna a velice nám pomáhá.
Die Europäische Union ist durch eine EU-Delegation in Bagdad vertreten, durch die sie bereits große Hilfe geleistet hat.
Zaměstnanci na osobních lodích, kteří jsou určení, aby pomáhali cestujícím v případě nouzové situace, musí být schopní se s cestujícími dorozumět.
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Je to účinné vyjádření solidarity, které skutečně pomáhá zemím EU a jejím občanům ve chvílích naléhavé potřeby.
Dabei handelt es sich um einen sinnvollen Ausdruck von Solidarität, mit der den EU-Ländern und -Bürgern in großen Notlagen wirkliche Hilfe geleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pomáhat gruzínské pohraniční policii a dalším příslušným institucím státní správy v Tbilisi při provádění komplexní strategie integrované správy hranic;
leistet er Hilfe für die georgischen Grenzschutzbehörden und andere einschlägige Regierungsstellen in Tiflis bei der Umsetzung der umfassenden integrierten Grenzschutzstrategie;
f) zřízení podobného úřadu v rámci nové protiteroristické strategie OSN, který by pomáhal všem obětem terorismu bez ohledu na jejich státní příslušnost,
f) der Schaffung einer ähnlichen Agentur im Rahmen der neuen Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus, die zur Aufgabe hat, allen Opfern des Terrorismus, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, Hilfe zu leisten;
Nesmíme zapomínat, že Kuba přes svoji těžkou ekonomickou situaci vždy stojí v první řadě zemí, které pomáhají ostatním, např. při katastrofě na Haiti.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Kuba, trotz seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage, immer unter den Ersten ist, wenn es darum geht, anderen Hilfe zu leisten, wie zum Beispiel bei der Katastrophe in Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schůdnější variantou by proto bylo poskytnutí platby od ECB všem zaměstnancům a důchodcům, kteří mají číslo sociálního pojištění (nebo jeho místní ekvivalent), přičemž vlády by pouze pomáhaly s distribucí.
Eine praktikablere Option wäre daher, allen Arbeitnehmern und Rentnern mit Sozialversicherungsnummern (oder ihrer lokalen Entsprechung) eine Zahlung der EZB zukommen zu lassen, bei deren Verteilung die Regierungen lediglich assistieren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hans wird Ihnen assistieren.
Možná pomáhat kravaťákovi není až tak špatný.
Vielleicht ist dem Anzugträger zu assistieren doch nicht so schlecht.
Vaší prací bude pomáhat hlavnímu lékaři a naučit se tolerovat jeho panovačné chování a hnusný přístup k pacientům.
Sie assistieren dem medizinischen Offizier und dulden sein herrisches Benehmen und seinen fiesen Umgang mit Patienten.
Zbývá má dcera Joëlle, která mi po celou dobu tak rozumně radila a pomáhala.
Bleibt nur noch meine Tochter Joëlle, die mir in dieser Zeit so klug assistiert hat.
Pomáhám panu Spockovi najít ten Eden.
Ich assistiere Mr Spock beim Auffinden eures Edens.
Vy mi ted' budete pomáhat.
Sie werden mir weiter assistieren.
Pomáhám vám zde s vyšetřováním.
Ich assistiere hier bei den Ermittlungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné nařízení pomáhá řešit především stávající problémy s likviditou, které postihly pětici zemí - Rumunsko, Maďarsko a tři baltské republiky - a má díky větší flexibilitě napomoci, jak již bylo řešeno, k urychlenému čerpání prostředků.
Die aktuelle Regelung bedient vor allen Dingen die bestehenden Liquiditätsprobleme der fünf betroffenen Länder - Rumänien, Ungarn und die drei baltischen Staaten - und soll, wie gesagt, auch zu einer beschleunigten Absorption der Mittel durch eine erhöhte Flexibilität beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, víš že si tady prostě nemůžeš pomáhat?
Hey, du kannst dich hier nicht einfach selbst bedienen.
- A Adam mně již pomáhal.
Vím skoro jsem měla výčitky z toho že jste mi vůbec nepomáhaly.
Ich weiß, ich fühle mich schlecht, dass ihr uns von vorne bis hinten bedient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brunsvík se tam nastěhoval, nám přidělil tady tu chatrč; na několikrát jsme károu převezli svůj majetek, Barnabáš a já jsme táhli, otec s Amálií pomáhali tlačit, matka, kterou jsme sem dopravili hned první, nás vítala sedíc na bedně, neustále tiše naříkajíc.
Brunswick bezog es, man wies uns diese Hütte zu, mit einem Handkarren brachten wir unser Eigentum in einigen Fahrten hier herüber, Barnabas und ich zogen, der Vater und Amalia halfen hinten nach, die Mutter, die wir gleich anfangs hergebracht hatten, empfing uns, auf einer Kiste sitzend, immer mit leisem Jammern.
Mohlo by to pomáhat pracovat jeho paměti.
-Das hilft seinem Gedächtnis nach.
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže mu jen pomáháme, než se postaví na vlastní nohy.
Wir springen ein, bis er auf eigenen Füßen steht.
Dneska jsi tu jen pomáhala.
Du bist heute Abend nur eingesprungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně podporuji regulaci prováděnou s nejnižšími možnými náklady a nejúčinnějším možným způsobem, jejímž cílem je pomáhat rozvoji konkurenceschopnější evropské ekonomiky a zároveň vytvářet lepší výsledky v sociální, environmentální a ekonomické oblasti.
Dabei unterstütze ich nachdrücklich die Forderung, dass die Rechtsetzung so kostengünstig und effizient wie möglich erfolgt, um der Entwicklung einer wettbewerbsfähigeren europäischen Wirtschaft Vorschub zu leisten und gleichzeitig bessere soziale, umweltpolitische und wirtschaftliche Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pomáhat Komisi při jejím hodnocení používání směrnice o uchovávání údajů a jejího dopadu na hospodářské subjekty a spotřebitele.
der Kommission im Zusammenhang mit der von ihr vorzunehmenden Bewertung der Anwendung der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung und ihrer Auswirkungen auf die Wirtschaftsbeteiligten und Verbraucher zuzuarbeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pomáhat si
einander helfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V neposlední řadě musíme vybudovat přeshraniční energetické propojovací vedení tak, aby si členské státy EU mohly v případě potřeby pomáhat.
Zu guter Letzt müssen wir grenzüberschreitende Energieverbindungsleitungen schaffen, sodass die EU-Mitgliedstaaten einander bei Bedarf helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapi spolu musí mluvit a pomáhat si při svádění žen.
Denn Männer müssen einander helfen, um Sex zu kriegen.
V posledních týdnech vyšlo najevo, jak těžké je uvést do chodu mechanismy, díky kterým bychom si mohli navzájem pomáhat.
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, wie schwierig es ist, einen Mechanismus zu etablieren, mit dem wir einander helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Židům, křesťanům, černým, bílým, všichni si chceme vzájemně pomáhat.
Juden, Nichtjuden, Schwarze, Weiße, wir alle wollen einander helfen.
Už tehdy bylo zřejmé, že si nejsme úplně jisti, zda si dokážeme navzájem v Evropské unii pomáhat v případě problémů u jistých zemí, jak se také nyní stalo v případě Bulharska, Slovenska a řady dalších zemí.
Schon damals war klar, dass wir nicht vollkommen sicher waren, ob wir im Fall von Problemen in bestimmten Ländern, wie es derzeit in Bulgarien, in der Slowakei und in einigen anderen Ländern der Fall ist, einander würden helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří chtěli spolupracovat a pomáhat si v boji o přežití.
Manche schlossen sich zusammen, um einander beim Überleben zu helfen.
Ale teď si snad můžeme pomáhat.
Aber jetzt können wir einander helfen.
Wir müssen einander helfen.
Možná bychom si mohli pomáhat.
Vielleicht können wir einander helfen.
- Měli bychom si pomáhat.
- Wir sollten einander helfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomáhat
510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen zusammenhalten
Jak bude pomáhat občanům?
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
- Carol, přestaň jim pomáhat.
Carol, hörst du mal auf, sie anzuschubsen?
Er wird nicht an der Operation teilnehmen.
Glaubst du, die nehmen dich einfach mit?
Wir wären von großem Nutzen, Captain.
Kamarádi si mají pomáhat.
Ich muss zehn oder zwölf gewesen sein.
Das ist leider wahr, aber warte ab.
- Jo, musím pomáhat tátovi.
- Da helfe ich meinem Vater.
- Ne, pokud budete pomáhat.
- Nicht, wenn Sie sich nützlich machen.
Ein Künstler für den anderen.
Um zu Dienen und Schützen.
Schützen und dienen, Sir.
- Bude nám trošku pomáhat.
- Er wird uns hier zur Hand gehen.
- Wir müssen fest zusammenhalten.
Můžeš pomáhat, jestli chceš.
So war das nicht gemeint.
Sie kommt vielleicht zu uns.
Sie wird Sie heute betreuen.
- Du hattest einen Ausrutscher, Bunch.
Dneska nám budete pomáhat.
Ihr seid heute Nacht die Verstärkung.
Nebudu ti pomáhat odejít.
Ich helfe dir nicht zu gehen.
- Ich glaube kaum, dass er kooperiert.
Jak bude pomáhat občanům?
"Neue Agenda zur Förderung menschenwürdiger Arbeit"
Jemand muss ihm geholfen haben.
Um zu dienen und zu beschützen, ja?
Pomáhat malomocným v leprosáriu.
Ich möchte in einer Leprakolonie arbeiten!
Budeme si cestou pomáhat.
Ziehen wir zusammen weiter.
Je dychtivý všem pomáhat.
Familie ist für Familie da.
- Někdo jí musel pomáhat.
Jemand muss ihr geholfen haben.
Nicht doch. Ich helfe gern.
Noxeemo, musíme si pomáhat.
Der Kleine ist ein Latino.
- Pomáhat lidem je správné.
- Das war ja auch wichtig.
- Warum wollt Ihr das für mich tun?
Du musst nicht hinter mir aufwischen!
- Cvičení vám budou pomáhat.
Die Übungen werden Ihnen Hilfestellungen geben.
- Hören Sie auf, ihn zu operieren!
Musíš pomáhat druhým Pomáhat druhým dřív než pomůžou tobě
Du musst anderen zuvorkommen anderen zuvorkommen damit sie es nicht tun
Jaký má důvod pomáhat Fayedovi?
Tohle je ta část "pomáhat".
Das ist der absitzen Teil.
Hej, prej "Pomáhat a chránit"!
- "Schütze und diene" meinem Arsch!
Můj klid je pomáhat lidem.
Mein Friede hilft Menschen.
Chci vám pomáhat, pane profesore.
Lassen Sie mich mitarbeiten.
Pomáhat mi s úkoly, mamko?
Hilfst du mir bei den Hausaufgaben, Mom?
Pomáhat si rukama je podvádění.
Deine Hände zu benutzen ist Betrug.
- Nikdy jste mi neměli pomáhat!
Ich hätte es allein machen müssen.
My Francouzi si musíme pomáhat.
Wir Gallier müssen zusammenhalten!
My dámy si musíme pomáhat.
Wir Frauen müssen zusammenhalten.
Nemám žádný zájem jí pomáhat.
Ich habe keinen Grund, sie zu retten.
Je fajn pomáhat náčelníku O'Brienovi.
Die Arbeit mit Chief O'Brien macht Spaß.
Proč bych vám měl pomáhat?
Und warum sollte ich das tun?
Sheila může pomáhat s Liamem.
Sheila kann sich um Liam kümmern.
A komu tady máme pomáhat?
Proč se mi snažíte pomáhat?
Můžu zvedat telefony a pomáhat.
Ich könnte ans Telefon gehen.
Do té doby musíme pomáhat.
Bis dahin müssen wir alle etwas beisteuern.
Lidem to má hodně pomáhat.
Damit können Leute gut punkten.
Blátivý svah nám bude pomáhat.
Der Schlamm auf dem Hügel hilft uns.
Pak už ti pomáhat nebudu.
Dann helfe ich dir nicht mehr.
Pomáhat vám je můj život.
Dir beizustehen ist mein Leben.
Nadace má pomáhat všem lidem?
Das ist Sinn und Zweck. Sie ist rechtmäßig.
Proč mi chceš najednou pomáhat?
Und deshalb hilfst du mir jetzt auf einmal?
Jistěže jí už nechci pomáhat.
Na klar, ich helfe ihr nicht mehr.
Chceš mi pomáhat s nádobím?
- Wäschst du für mich ab?
Es sollte so sein, wie ich es will!
Pomáhat u otce v železářství.
lm Laden von meinem Vater aushelfen.
"Nemám chuť takovým lidem pomáhat!
"Diesen Leuten helfe ich nicht!
Ale musíte si navzájem pomáhat.
Helft euch. Unterstützt euch gegenseitig.
Bude ti dnes večer pomáhat.
Er hilft dir heute Abend.
Ali musel pomáhat někdo jiný.
- Jemand anders hilft Ali.
Máte sklon pomáhat ženám, viďte?
Sie stehen darauf, Frauen zu beschützen, nicht wahr?
Bude nám pomáhat s dítětem.
Sie hilft mit, sich um das Baby zu kümmern.
Budeš Kriegerovi pomáhat s operací.
Du wirst Krieger bei der Operation unterstützten.
Ano? Měli byste mi pomáhat.
Ich möchte, dass ihr mir helft.
Proč se obtěžuje pomáhat cizím?
Warum hilft er denn Fremden?
Sakra, opovažuješ se mi pomáhat?
Fasst mich nicht an, lasst mich in Ruhe!
Já už jim pomáhat nemíním.
Ich helfe ihnen nicht mehr.
- Ale budeš mi pomáhat, viď?
- Du hilfst doch mit, ja?
-Proč bych jí měl pomáhat?
Nebudu vám pomáhat zabít nevinného.
Ich helfe nicht, einen Unschuldigen zu ermorden.
Nechci, aby mi zase musel někdo pomáhat.
Ich werde mich nicht mehr rausmogeln.
Souhlasil jsi, že budeš pomáhat lidem.
Wir haben geschworen nur gute Geschäfte zu machen
Proto nechápu, tvůj náhlý zájem pomáhat.
Also verstehe ich deine plötzliche Wohltätigkeit nicht.
Coleovi to jde letos dobře. Pomáhat nepotřebuje.
Cole hat gute Arbeit gemacht in diesem Jahr, er braucht die Aufklärung nicht.
Kdo ví? Musíme si navzájem pomáhat.
Denn wer weiß,…ielleicht können wir uns gegenseitig von Nutzen sein.
-Měl bys mu víc pomáhat, Viktore.
- Du solltest ihn nach Hause bringen.
Děvčata, běžte teď pomáhat svým rodičům.
Lauft los und helft euren Eltern.
Nemohl bych ti pomáhat s autama?
Kann ich in deiner Werkstatt arbeiten?
OK, Columbo. Pokud chceš, můžeš pomáhat.
Wenn du bei uns mitmachen willst, leg dich ins Zeug.
Zítra máme za trest pomáhat Záchranářům.
Zur Strafe müssen wir morgen bergen.
Nebudu vám pomáhat s plánem naší sebevraždy.
Ich plane doch nicht unseren Selbstmord.
Proč bych ti měla pomáhat k zisku?
Warum sollte ich das wollen?