Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poměr&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poměrVerhältnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raimundo, má matka měla poměr s tvým otcem.
Raimunda, meine Mutter hatte ein Verhältnis mit deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
   Korpustyp: EU
Podle vás měla Bignardiová poměr i s profesorem?
Also hatte Agnese Bignardi ein Verhältnis mit Rospini.
   Korpustyp: Untertitel
nebo by překročení doporučované hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k doporučované hodnotě ,
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
   Korpustyp: Allgemein
Víme, že vaše žena, Sally, měla s Guyem poměr.
Wir wissen, dass Ihre Frau Sally ein Verhältnis mit Guy hatte.
   Korpustyp: Untertitel
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Od chvíle, kdy jsme spolu mluvili, mi došlo, že pocházíte ze skromných poměrů.
Seit wir uns unterhalten haben, wurde mir bewusst, dass Sie aus bescheidenen Verhältnissen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
   Korpustyp: Literatur
Praxe ukázala, že příliš vysoký poměr brzdí výkon.
Erfahrungsgemäß ist ein dichtes Verhältnis ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní poměr Anstellung 2
směšovací poměr Mischrate 1
služební poměr Dienst 5
kompresní poměr Verdichtungsverhältnis
poměr pohlaví Geschlechterverteilung
PEG poměr Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis 1
Konverzní poměr Conversion-Tracking
nestandardní pracovní poměr atypische Beschäftigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměr

662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměr pohlaví
Geschlechterverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Kompresní poměr
Verdichtungsverhältnis
   Korpustyp: Wikipedia
Incidence (%) Poměr rizika oproti
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
   Korpustyp: Fachtext
Jaký je poměr sázek?
Wie stehen die Wetten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to přímo poměr.
Es kann nichts Großes gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr kapitálové přiměřenosti, v %
Eigenkapitalkoeffizient (CAR) in %
   Korpustyp: EU
poměr rizika a výnosů
Risiko-/Chancenprofil
   Korpustyp: EU IATE
kapitálový poměr tier 1
Kernkapitalquote
   Korpustyp: EU IATE
- Zbytečně náš poměr zapíráš!
Und doch setzt sie dir Hörner auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o správný poměr.
Das Geheimnis ist, es richtig zu mixen.
   Korpustyp: Untertitel
na vedlejší pracovní poměr?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
   Korpustyp: EU
Poměr úrokového krytí (v %)
Zinsaufwendungen (in %)
   Korpustyp: EU
na vedlejší pracovní poměr?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
   Korpustyp: EU
poměr? Ano.
Glauben Sie, er geht fremd?
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší poměr.
Das sind bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste milostní poměr?
- Dass Sie sich sehr nahe standen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte s ní poměr?
Ist es Ihre Geliebte?
   Korpustyp: Untertitel
Poměr používaný při přehrávání VDR
Bildseitenverhältnis beim Betrachten von VDR
   Korpustyp: Fachtext
Zachová původní poměr stran videa
Behält das ursprüngliche Seitenverhältnis bei
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj synchronizační poměr je 0.00%.
Dein Synchronwert liegt bei 0, 00 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Chen říká, že měli poměr.
Chen hat gesagt sie haben rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
On má poměr s pečovatelkou.
Er betrügt sie mit dem Kindermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že jste měli poměr.
Wir wissen, dass Sie beide eine Affaire hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tajný poměr ve Francii.
Einen heimlichen Schatz in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že spolu mají poměr.
Sicher. - Extrem sexy.
   Korpustyp: Untertitel
On měl poměr s číšnicí.
Er hatte etwas mit einer Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že máte poměr?
Stimmt es, dass Sie ein Paar sind?
   Korpustyp: Untertitel
Část „Poměr rizika a výnosů“
Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“
   Korpustyp: EU
poměr kmenového kapitálu tier 1
harte Kernkapitalquote
   Korpustyp: EU IATE
Poměr je teď 60/40.
Der Kurs ist jetzt auf 60:40.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr je teď 60/40.
Von jetzt an ist der Kurs 60:40.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr je teď 60/40.
Der Kurs ist jetzt 60:40.
   Korpustyp: Untertitel
Máte poměr s mojí sestrou?
Haben Sie eine Affaire mit meiner Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj první poměr.
Das ist meine erste.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo z vás poměr?
Hat einer von euch etwa einen anderen?
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna přívětivý poměr.
Der Wechselkurs gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý poměr pro každého Řeka.
Gute Chancen für jeden Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že má poměr.
- Ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám poměr s Markovým společníkem.
Ich habe nichts mit Marks Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měl s ní poměr.
-Doch, er hatte was mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Molární poměr síry (S/C)
Molverhältnis für Schwefel (S/C)
   Korpustyp: EU
Molární poměr dusíku (N/C)
Molverhältnis für Stickstoff (N/C)
   Korpustyp: EU
Molární poměr kyslíku (O/C)
Molverhältnis für Sauerstoff (O/C)
   Korpustyp: EU
Máte poměr s Yagami Lightem?
Sie geben also zu, dass sie Yagmai Light kennen?
   Korpustyp: Untertitel
No vida, konečně správný poměr.
Na also, jetzt haben wir die Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
A co poměr datové konverze?
Ich wurde blind geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem s ní poměr.
Ich hatte was mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl poměr s vrchní sestrou.
Wird dort von der Oberin verführt.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna fér poměr.
Die Wette ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem poměr s tenorákem.
Ich hatte was mit einem Tenor.
   Korpustyp: Untertitel
Políčko pro souhrnný maximální poměr sdílení
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí velikost videa či poměr stran
Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky nastavit poměr stran na 4:
Videobereich automatisch zum Seitenverhältnis & erweitern
   Korpustyp: Fachtext
Největší místní poměr odchylky během posledního krokuObjectClass
Maximale lokale Fehlerrate während des letzten SimulationsschrittesObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Ústavní změna, která "změní poměr mocenských sil".
Über eine Verfassungsänderung, die "das Gleichgewicht der Kräfte erheblich verändern könnte".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Nizozemsku byl poměr dva ku jedné.
In den Niederlanden waren es zwei Drittel.
   Korpustyp: EU DCEP
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
   Korpustyp: Fachtext
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
   Korpustyp: Fachtext
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
   Korpustyp: Fachtext
Poměr odpovědi byl u obou pohlaví obdobný .
Die Ansprechrate war für beide Geschlechter ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšený poměr vápníku/ kreatininu v moči
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Sehr häufig
   Korpustyp: Fachtext
Významný vliv na poměr fraktur nebyl prokázán.
Es wurde jedoch kein signifikanter Einfluss auf die Frakturrate gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem byla těhotná, měl poměr.
Der Kerl da ist mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy s vámi byl ukončen pracovní poměr?
- Wann endete Ihr Arbeitsverhältnis?
   Korpustyp: Untertitel
Takže prostě budete mít hotelový poměr?
Bleibt's deswegen bei dem Hotelzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Máte sexuální poměr s nějakou ženou?
Hatten Sie schon mal mit einer Frau Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Vás donutily mít s ním poměr?
Die Sie dazu brachten, eine Affaire mit ihm ein-zugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Poměr hmoty a antihmoty je optimální.
Mischungsverhältnis Materie zu Antimaterie gut, um nicht zu sagen, optimal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš mít poměr s takovým mužem?
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že měl poměr se starší ženou?
Wusstest du, dass Finch was mit einer älteren Frau hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám poměr s Sheldonem Flenderem.
Nein. Ich hab was mit Sheldon Flender.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní poměr Adama Donnera tu byl ukončen.
Adam Donners Dienstverhältnis wurde beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální poměr sázek je patnáct ku jedné.
Die Wettschalter sind eröffnet!
   Korpustyp: Untertitel
Diana má poměr s Clasem Grevem.
Diana schläft mit Greve.
   Korpustyp: Untertitel
střední poměr odběru vzorků za celý cyklus
durchschnittliches Probeverhältnis über den Prüfungszyklus
   Korpustyp: EU
Převodový poměr (převodové poměry) (v příslušných případech):
Übersetzungsverhältnisse des Antriebs (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
je molární poměr vodíku v palivu
das Molverhältnis des Kraftstoffes für Wasserstoff
   Korpustyp: EU
Absorbanční poměr barviva vázaného na DEAE celulosu
Absorptionskoeffizient der durch DEAE-Zellulose gebundenen Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Absorbanční poměr barviva vázaného na fosforylcelulosu
Absorptionskoeffizient der durch Phosphorylzellulose gebundenen Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován.
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
   Korpustyp: EU
kapitálový poměr tier 1 ve výši 6 %;
eine Kernkapitalquote von 6 %,
   Korpustyp: EU
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
   Korpustyp: EU
poměr vyplnění povrchu ≥ 35 per cent,
Profil mit einem Negativanteil ≥ 35 %,
   Korpustyp: EU
poměr atomové hmotnosti vodíku k uhlíku:
Atomverhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff:
   Korpustyp: EU
poměr atomové hmotnosti kyslíku k uhlíku,
Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff:
   Korpustyp: EU
x je hmotnostní poměr vody (%/100);
x = Wasseranteil als Masse (Prozentwert geteilt durch 100)
   Korpustyp: EU
y je hmotnostní poměr popela (%/100);
y = Ascheanteil als Masse (Prozentwert geteilt durch 100)
   Korpustyp: EU
s je hmotnostní poměr síry (%/100).
s = Schwefelanteil als Masse (Prozentwert geteilt durch 100).
   Korpustyp: EU
Stanovení kotevního bodu pro každý převodový poměr
Ermittlung des Festpunkts (anchor point) für jedes Übersetzungsverhältnis
   Korpustyp: EU
Poměr se může při jednotlivých auditech lišit.
Der Satz kann bei jeder Prüfung anders sein.
   Korpustyp: EU
Pákový poměr pro nástroj SMEG – 1:32
Hebelwirkung für die KMU-Bürgschaftsfazilität 1:32
   Korpustyp: EU
Pákový poměr pro GIF – 1:6,7
Hebelwirkung für die Fazilität für wachstumsintensive und innovative KMU 1:6,7
   Korpustyp: EU
Hcv poměr atomové hmotnosti vodíku k uhlíku
Hcv Atomverhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
Ocv poměr atomové hmotnosti kyslíku k uhlíku
Ocv Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
Poměr rychlosti, mechanický zisk a účinnost.
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
   Korpustyp: EU
poměr výkonu v provozu monitorovací funkce
IUPRM
   Korpustyp: EU IATE
poměr výkonu v provozu monitorovací funkce
Koeffizient für die Betriebsleistung einer Überwachungsfunktion
   Korpustyp: EU IATE
Ale opravdový milostný poměr byl téměř nemyslitelný.
Aber ein wirkliches Liebeserlebnis war ein nahezu unvorstellbares Ereignis.
   Korpustyp: Literatur
Poměr se změnil na 60/40.
Der Kurs ist jetzt 60:40.
   Korpustyp: Untertitel
Množství a poměr závisí na mnoha faktorech.
Menge und Mischverhältnis sind von mehreren Faktoren abhängig.
   Korpustyp: Untertitel