Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raimundo, má matka měla poměr s tvým otcem.
Raimunda, meine Mutter hatte ein Verhältnis mit deinem Vater.
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
Podle vás měla Bignardiová poměr i s profesorem?
Also hatte Agnese Bignardi ein Verhältnis mit Rospini.
nebo by překročení doporučované hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k doporučované hodnotě ,
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
Víme, že vaše žena, Sally, měla s Guyem poměr.
Wir wissen, dass Ihre Frau Sally ein Verhältnis mit Guy hatte.
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
Od chvíle, kdy jsme spolu mluvili, mi došlo, že pocházíte ze skromných poměrů.
Seit wir uns unterhalten haben, wurde mir bewusst, dass Sie aus bescheidenen Verhältnissen kommen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Praxe ukázala, že příliš vysoký poměr brzdí výkon.
Erfahrungsgemäß ist ein dichtes Verhältnis ineffizient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho tento poměr ve Švédsku klesl o 27 %.
Stattdessen sinkt nämlich der Anteil in Schweden um 27 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento vzorec:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tuto rovnici:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet tohoto poměru by mělo být přihlédnuto ke zvláštní situaci Řecka a Portugalska.
Bei der Berechnung dieses Anteils sollte die besondere Lage Griechenlands und Portugals berücksichtigt werden.
Jak již bylo řečeno, není nám jasné, jak bude možné vypočítat poměr úniku úhořů.
Wie bereits gesagt, ist nicht klar, wie der Anteil der Aalrückwanderung berechnet werden könnte.
Poměr žen ve vězeních ve skutečnosti v celé Evropě klesá.
Tatsache ist, dass der proportionale Anteil von Frauen im Gefängnis in ganz Europa sinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tak učiněno zjištěním poměru ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům v období šetření.
Dazu wurde der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer im UZ ermittelt.
Poměr hlasovacích práv, který podnik držící účast přímo nebo nepřímo drží v podniku.
Anteil der Stimmrechte, die vom beteiligten Unternehmen am Unternehmen direkt oder indirekt gehalten werden
To bylo provedeno stanovením poměru ziskových prodejů dotčených druhů výrobků nezávislým odběratelům na domácím trhu.
Hierzu wurde für den betroffenen Warentyp der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt.
poměr mezi počtem podniků, u nichž se sledované vrstvy shodují s vrstvami výběru.
Anteil der Unternehmen, für die die beobachteten Schichten den Stichprobenschichten entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Larry si myslí, že máš poměr s Waldenem.
Larry denkt, dass du eine Affäre mit Walden hast.
Nevím o jakých poměrech mluvíte kapitáne.
Ich weiß nicht, auf welche Affäre Sie anspielen, Captain.
Alison o tom poměru taky věděla.
Alison wusste auch von der Affäre.
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
Martina nezajímala pověst vesnice, ale jen jeho nechutný poměr s Eve.
Martin sorgte sich weniger um den Ruf des Dorfes, als um die schmutzige Affäre mit Eve Draper.
Věděla jsem jenom to, co mi David řekl během našeho poměru.
Ich wusste nur, was David mir während der Affäre erzählt hat.
Měla vášnivý poměr. S hollywoodskou filmovou hvězdou.
Sie hatte eine heiße Affäre mit einem Hollywood-Filmstar.
Pokud byl překvapen, bylo to tím, že my jsme věděli o tom poměru.
Sollte er überrascht gewesen sein, dann deswegen, weil wir von der Affäre wussten.
Johan měl totiž poměr s jednou populární zpěvačkou.
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin.
A o poměru Jeremyho s Nicole nevěděla.
Nicoles und Jeremys Affäre war neu für sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DPLP tedy obdržela v poměru ke stavu před převodem dodatečné prostředky.
DPLP erhielt somit im Vergleich zur Situation vor der Übertragung zusätzliche Mittel.
Nižší sazba byla zavedena s cílem zamezit uplatňování daňové sazby, která by nebyla přiměřená v poměru k ceně letenky
Der niedrigere Steuersatz wurde eingeführt, um zu vermeiden, dass die Steuer im Vergleich zum Ticketpreis unverhältnismäßig hoch ausfällt
Zahraniční dluh země patří v poměru k velikosti země v Latinské Americe mezi nejnižší.
Die Fremdwährungsverbindlichkeiten sind im Vergleich zur Wirtschaftsgröße mit die geringsten in Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výdaje na výzkum a vývoj vyjádřené v poměru k HDP od roku 2000 mírně klesají.
Das Volumen der FuE-Ausgaben im Vergleich zum BIP ist seit 2000 leicht zurückgegangen.
Irské orgány zopakovaly, že odchylku od běžné sazby ve výši 10 EUR umožnily s cílem učinit výši daně přiměřenou v poměru ke vzdálenosti.
Irland wiederholt, dass mit der Abweichung von dem Standardsatz von 10 EUR die Höhe der Steuer im Vergleich zur Entfernung verhältnismäßiger gestaltet werden sollte.
Podle irských orgánů byla nižší sazba stanovena s cílem učinit výši daně přiměřenou v poměru k vzdálenosti letu.
Nach Aussage der irischen Behörden wurde der niedrigere Satz eingeführt, um die Höhe der Steuer im Vergleich zur Flugentfernung verhältnismäßig zu gestalten.
Druhým očividným problémem je malý objem rozpočtu EU v poměru k�rozpočtům členských států.
Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým očividným problémem je malý objem rozpočtu EU v poměru kpočtům členských států.
Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady na kapitál operátora s významnou tržní silou by pro účely stanovení ceny za přístup měly odrážet vyšší riziko investic v poměru k investicím do stávajících sítí založených na kovovém vedení.
Bei der Festsetzung der Zugangspreise sollten die Kapitalkosten des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht derart berücksichtigt werden, dass dem höheren Investitionsrisiko im Vergleich zu Investitionen in heutige Kupferkabelnetze Rechnung getragen wird.
Vývoj peněžního toku výrobního odvětví Společenství v poměru k prodeji dotčeného výrobku na trhu EU odráží vývoj ziskovosti.
Die Entwicklung des Cashflows des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Vergleich zu den Verkäufen der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt gibt die Entwicklung der Rentabilität an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v rodinném poměru s fyzickou osobou uvedenou v bodech i) až iii).
in einer familiären Beziehung zu einer der in den Ziffern i bis iii genannten natürlichen Personen steht.
Hele, neměl jsem s tou ženou sexuální poměr.
Hey, ich hatte keine sexuelle Beziehung mit dieser Frau.
Řekla mi sice, že s nikým nemá poměr, ale nevěřím jí to.
Sie sagte zwar, sie wäre derzeit in keiner Beziehung, aber ich glaube ihr das nicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mám dobře fungující poměr s dospělým mužem, a to už šest báječných týdnů, čtyři nádherné dny a sedm vzácných hodin.
Ich führe eine funktionierende Beziehung mit einem erwachsenen Mann, seit sechs herrlichen Wochen, vier fantastischen Tagen und sieben sagenhaften Stunden.
V průběhu celého klinického programu léčby ITP byl pozorován inverzní poměr mezi krvácivými příhodami a počtem krevních destiček.
Während des gesamten klinischen Programms mit ITP wurde eine inverse Beziehung zwischen Blutungsereignissen und Thrombozytenzahlen beobachtet.
Pane? Můžete nám nějak přiblížit váš poměr?
Sir, wollen Sie etwas zu dieser Beziehung sagen?
Použitelný poměr se získá upravením rovnice pro Kd (4) do tvaru rovnice (1):
Die anwendbare Beziehung wird durch Umstellung der Gleichung (4) des Kd in Form der Gleichung (1) erhalten:
A kdybychom měli poměr, chtěl bych, aby o tom věděl každý.
Ud wenn wir in einer Beziehung wären, würde ich wollen, dass es alle wissen.
Domnívám se, že je proto velmi obtížné zařadit je do Dohody z Cotonou, ale možná lze nalézt formulace, které činí tento vzájemný poměr poněkud složitějším.
Mir erscheint es daher als sehr schwierig, diese in das Cotonou-Abkommen zu integrieren; vielleicht können wir jedoch Formulierungen finden, um die Beziehung verbindlicher zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannah měla poměr se všemi třemi.
Hannah hatte eine Beziehung zu allen dreien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smluvní zaměstnanec, který je plně invalidní a který je z toho důvodu nucen pozastavit svůj pracovní poměr s agenturou, má po dobu trvání invalidity nárok na invalidní dávku, jejíž výše je stanovena následujícím způsobem.
Bei vorläufigem Ausscheiden des Vertragsbediensteten aus dem Dienst der Agentur aufgrund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält er für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Touto povinností zůstává úředník vázán i po skončení služebního poměru.
Diese Verpflichtung besteht für den Beamten auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Dočasný zaměstnanec, který je plně invalidní a který je z toho důvodu nucen přerušit svůj pracovní poměr s agenturou, má po dobu trvání invalidity nárok na invalidní dávku, jejíž výše je stanovena následujícím způsobem.
Bei vorläufigem Ausscheiden des Bediensteten aus dem Dienst der Agentur auf Grund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält der Bedienstete auf Zeit für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončení služebního poměru
Ansprüche bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky při nástupu do služebního poměru, přeložení a skončení služebního poměru
Mit dem Dienstantritt, der Versetzung und dem Ausscheiden aus dem Dienst verbundene Ansprüche
Nároky při nástupu do služebního poměru, skončení služebního poměru a při přeložení
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Ausscheiden aus dem Dienst und bei Versetzung
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Příspěvky a výdaje v souvislosti s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt und Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky související s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu a skončením služebního poměru a další výdaje za služby zaměstnancům během jejich kariéry
Rechte bei Dienstantritt, Versetzungen, Ausscheiden aus dem Dienst sowie sonstige Ausgaben für das Personal im aktiven Dienst
Příspěvky a náhrady spojené s nástupem úředníka do služebního poměru, se skončením služebního poměru a s přeložením
Vergütungen und Kosten im Zusammenhang mit dem Dienstantritt, dem Ausscheiden aus dem Dienst und Versetzungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada efektivnosti usiluje o nejlepší poměr mezi vydanými prostředky a dosaženými výsledky.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Přežití: účinnost klonování buněk při nasazení na misku na konci období expozice; přežití je obvykle vyjádřeno v poměru k přežití kontrolní populace buněk.
Überlebensrate: Klonierungseffizienz der behandelten Zellen beim Ausplattieren nach Ablauf der Behandlungszeit; die Überlebensrate wird gewöhnlich in Relation zur Überlebensrate der Kontrollzellpopulation angegeben.
Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován.
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
Informace z podložky pak fixuje jedinečné hodnoty jednotlivých proměnných v tomto poměru.
Die Informationen auf der Erde bestimmen den jeweiligen Wert der Variablen innerhalb dieser Relation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2015 bude vytvořena pevnější struktura kapitálu s poměrem vlastního kapitálu k celkovým aktivům ve výši [od 8 do 14] %.
Im Jahr 2015 würde mit einer Relation von Eigenkapital/Gesamtaktiva von [zwischen 8 und 14] % eine solidere Kapitalstruktur erreicht.
Výhoda takových dluhopisů tkví v tom, že v případě poklesu světové ceny příslušné komodity se nemusí zvyšovat poměr dluhu k vývozu.
Der Vorteil dieser Anleihen besteht darin, dass im Falle eines Absinkens des Weltmarktpreises des jeweiligen Rohstoffs die Relation zwischen Schuldenstand und Export nicht unbedingt steigen müsste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li tento poměr stálý, umožnila by tato metoda určit výši nájemného u obydlí, která se vyskytují pouze v sektoru obydlí obývaných vlastníky.
Sollte sich diese Relation außerdem als stabil erweisen, könnte sie als Ansatz zur Bestimmung des Mietwerts von solchen Wohnungen dienen, die nur im Eigentümersektor vorkommen.
Částka zachyceného výnosu vychází z poměru počtu věrnostních kreditů, které byly proměněny za odměny, k celkovému počtu věrnostních kreditů, o kterých se očekává, že budou využity.
Die Höhe des erfassten Ertrags richtet sich nach der Anzahl der Prämiengutschriften, die gegen Prämien eingelöst wurden, in Relation zur Gesamtzahl der voraussichtlich einzulösenden Gutschriften.
Relativní životaschopnost buněk: životaschopnost v poměru ke kontrolám s rozpouštědlem (negativní kontroly), které prošly celým postupem zkoušky (s ozářením i bez něj), ale nebyly exponovány zkoušeným chemickým látkám.
Relative Zellviabilität: Zellviabilität, ausgedrückt in Relation zu Negativkontrollen (Lösemittel), die das gesamte Testverfahren (entweder +Irr oder –Irr) durchlaufen, jedoch nicht mit einer Testchemikalie behandelt wurden.
V poměru k celkovému způsobilému objemu byl poměr státních emisí a podnikových cenných papírů používaných jako ručení v úvěrových operacích s Eurosystémem proporčně nižší . Naproti tomu byl proporčně vyšší objem používaných emisí úvěrových institucí a cenných papírů krytých aktivy .
In Relation zum insgesamt refinanzierungsfähigen Bestand wurden Staatsanleihen und Unternehmensanleihen unterdurchschnittlich stark zur Besicherung von Kreditgeschäften mit dem Eurosystem genutzt , Bankschuldverschreibungen und Asset-Backed Securities hingegen überdurchschnittlich stark .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento poměr nesmí být nižší než 50 %.
Dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein.
„energetickou účinností ohřevu vody“ (ηwh) se rozumí poměr mezi užitečnou energií poskytovanou ohřívačem vody a energií potřebnou pro její výrobu, vyjádřený v %;
„Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz“ (ηwh) bezeichnet den Quotienten zwischen der von einem Warmwasserbereiter gelieferten Nutzenergie und der zu ihrer Erzeugung notwendigen Energie in %;
INOmax patrně zvyšuje parciální tlak arteriálního kyslíku ( PaO2 ) dilatací pulmonálních cév v lépe ventilované oblasti plic a redistribuuje tok krve z oblastí plic s nízkým ventilačně perfúzním poměrem ( V/ Q ) do míst s normálním poměrem .
INOmax scheint den Partialdruck des arteriellen Sauerstoffs ( PaO2 ) durch Dilatation der Pulmonargefäße in den besser ventilierten Bereichen der Lunge zu erhöhen . Es leitet dabei den pulmonalen Blutfluß von den Lungenbereichen mit niedrigem Belüftung/ Perfusion ( V/ Q ) Quotienten zu Bereichen mit normalen Quotienten .
S použitím konzervativnějšího poměru 3:1.
Mit dem konservativeren Quotienten von 3:1.
Stanoví se akumulační faktor (BAFK) jako poměr ks/ke.
Bestimmung des Akkumulationsfaktors (BAFK) als Quotient ks/ke.
„energetickou účinností ohřevu vody“ (ηwh) se rozumí poměr mezi užitečnou energií poskytovanou ohřívačem vody a energií potřebnou pro její výrobu vyjádřený v %;
„Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz“ (ηwh) bezeichnet den Quotienten zwischen der von einem Warmwasserbereiter oder einer Verbundanlage aus Warmwasserbereiter und Solareinrichtung gelieferten Nutzenergie und der zu ihrer Erzeugung notwendigen Energie in %;
Takto získaná částka se vynásobí poměrem objemu zajistných plnění za poslední tři účetní období, které nese zajišťovna po odečtení úhrad za retrocese, k celkovému objemu zajistných plnění za poslední tři účetní období; tento poměr nesmí být v žádném případě menší než 50 %.
Die so erhaltene Summe wird mit dem Quotienten multipliziert, der sich in den letzten drei Geschäftsjahren aus den Eigenbehaltschäden des Rückversicherungsunternehmens nach Abzug der im Rahmen der Retrozession einforderbaren Beträge und der Bruttoschadenbelastung ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein.
Provádění činností SeaFrance se ale bude značně lišit od činností správce tunelu pod Lamanšským průlivem, jehož poměr dosáhl v roce 2010 výše 22,5 %, a nedá se předpokládat, že by SeaFrance dosáhla v souvislostech loďstva plujícího pod francouzskou vlajkou stejně nízkého poměru jako společnost Irish Ferries, jejíž lodě plují pod vlajkou Kypru.
Allerdings werden sich die Aktivitäten von SeaFrance in ihrer Umsetzung deutlich von denen des Betreibers des Ärmelkanaltunnels unterscheiden, dessen Quotient im Jahr 2010 bei 22,5 % lag, und es sei im Kontext der französischen Flagge nicht absehbar, dass SeaFrance einen so geringen Quotienten wie Irish Ferries erzielen könnte, dessen Schiffe unter zypriotischer Flagge segelten.
Kritický poměr pro subjekty s infekcí Aspergillem byl okolo 200 .
Der kritische Quotient im Hinblick auf Patienten mit Aspergillus-Infektionen betrug ~200 .
„energetickou účinností ohřevu vody“ (ηwh) se rozumí poměr mezi užitečnou energií v pitné či užitkové vodě dodávanou kombinovaným ohřívačem a energií potřebnou pro její výrobu, vyjádřený v procentech;
„Warmwasserbereitungs-Nutzungsgrad“ (ηwh) bezeichnet den Quotienten aus der von einem Kombiheizgerät gelieferten Nutzenergie im Trink- oder Sanitärwasser und der für ihre Erzeugung erforderlichen Energie in %;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je vytištěn ve větším formátu, je poměr jeho obsahu zachován podle výše uvedených specifikací.
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
Pokud je vytištěn ve větším formátu, musí být poměr jeho obsahu zachován podle výše uvedených specifikací.
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
Správný poměr mezi jednotlivými částmi pece je zásadní pro dosažení dokonalého propečení pizzy.
Die Proportionen zwischen den verschiedenen Teilen des Ofens sind entscheidend, damit das Backen der Pizza gelingt.
Zákon stálých poměrů slučovacích
Gesetz der konstanten Proportionen
Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze III.
Die Größe ist so zu wählen, dass das Etikett gut sichtbar und leserlich ist, und die Proportionen müssen der in Anhang III festgelegten Größe entsprechen.
Zákon násobných poměrů slučovacích
Gesetz der multiplen Proportionen
Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanoveném v příloze III.
Die Größe ist so zu wählen, dass das Etikett gut sichtbar und leserlich ist, und die Proportionen müssen der in Anhang III festgelegten Größe entsprechen.
Na druhou stranu se porodnost v členských státech již několik desetiletí drží na nízké úrovni; poměr věkového rozložení obyvatelstva se postupně mění ve prospěch starších generací.
Andererseits verbleiben die Geburtenraten in den Mitgliedstaaten seit Jahrzehnten auf niedrigem Niveau; die Proportionen im Altersaufbau verschieben sich kontinuierlich zugunsten der älteren Generationen.
Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze III bodě 2.
Die Größe ist so zu wählen, dass das Etikett gut sichtbar und leserlich ist, und die Proportionen müssen der in Anhang III Nummer 2 festgelegten Größe entsprechen.
Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v bodě 3 přílohy II.
Die Größe ist so zu wählen, dass das Etikett gut sichtbar und leserlich ist, und die Proportionen müssen der in Anhang II Nummer 3 festgelegten Größe entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní výběrové řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před zahájením zaměstnaneckého poměru.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden vor der Einstellung die durch die Leistungen des Einzelnen erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Pokud právní předpisy některého členského státu již stanoví povinnost zaměstnavatele informovat příslušný státní orgán o zahájení pracovního poměru a/nebo o následných, s tímto poměrem souvisejících skutečnostech, povinnost informovat o pracovním poměru státního příslušníka třetí země je třeba splnit u téhož orgánu.
Wenn das Recht eines Mitgliedstaates für den Arbeitgeber bereits die Pflicht vorsieht, die zuständige nationale Behörde über die Schaffung eines Arbeitsverhältnisses und die sich daraus ergebenden nachfolgenden Begebenheiten zu unterrichten, ist die Mitteilung über die Einstellung eines Drittstaatsangehörigen an dieselbe Behörde zu richten.
při přijímání do pracovního poměru úmyslně poskytl nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci a praxi nebo o své schopnosti plnit podmínky stanovené v čl. 36 odst. 2 a
der Bedienstete bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben hinsichtlich seiner beruflichen Befähigung und Erfahrung oder seiner Fähigkeit, die in Artikel 36 Absatz 2 genannten Voraussetzungen zu erfüllen, gemacht hat und
Před uzavřením pracovního poměru se smluvní zaměstnanec podrobí lékařskému vyšetření u lékaře schváleného agenturou, aby agentura měla jistotu, že splňuje požadavky čl. 104 odst. 3 písm. d).
Vor der Einstellung wird der Vertragsbedienstete durch einen von der Agentur ermächtigten Arzt untersucht, damit die Agentur die Gewissheit erhält, dass der Bewerber die Voraussetzungen des Artikels 104 Absatz 3 Buchstabe d) erfüllt.
Smlouva zaměstnance musí být ukončena bez výpovědi střediska, jestliže ředitel zjistí, že při přijímání do pracovního poměru dotyčná osoba úmyslně poskytla nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci nebo podmínkách stanovených v čl. 27 odst. 1.
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
Smlouva zaměstnance musí být ukončena bez výpovědi střediska, jestliže ředitel zjistí, že při přijímání do pracovního poměru dotyčná osoba úmyslně poskytla nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci nebo podmínkách stanovených v čl. 27 odst. 1.
Der Vertrag eines Bediensteten muss vom Zentrum fristlos gekündigt werden, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Voraussetzungen gemacht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměr mezi zobrazovanou vzdáleností a vzdáleností na zemi, normalizovaný a vyjádřený jako poměr, např. 1:
Das Verhältnis zwischen der Entfernung auf der Anzeige und der Entfernung auf der Erde, genormt und ausgedrückt als Maßstab, z. B. 1:10000.
Podle mapy bychom měli být tady. A jestli je poměr v pořádku, jeho lidé jsou 3 kilometry odtud.
Nach der Lage dieses Stromes sollten wir hier sein, und wenn der Maßstab stimmt, befinden sich seine Leute 2 Meilen in diese Richtung.
Když bylo zavedeno euro, činil směnný kurz amerického dolaru k této měně $1,16/EUR1. Při tomto kurzu byl dolar v poměru k paritě kupní síly (PPP) zhruba o 10% podhodnocen.
Bei Einführung des Euro lag der Wechselkurs zwischen US-Dollar und Euro bei USD 1,16/EUR 1. Zu diesem Kurs war der Dollar, legt man seine Kaufkraftparität (KPP) als Maßstab an, um etwa 10% unterbewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poměr mezi invazními nepůvodními druhy a původními druhy v některých dobře popsaných taxonomických skupinách (např. ryby, makrořasy, měkkýši), který může být měřítkem změny ve složení druhů (např. v návaznosti na migraci původních druhů) (2.2.1)
Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen invasiven nicht einheimischen Arten und einheimischen Arten einiger gut erforschter taxonomischer Gruppen (z. B. Fische, Makroalgen oder Mollusken), das ein Maß sein könnte für die Veränderung der Artenzusammensetzung (über die reine Verdrängung einheimischer Arten hinaus) (2.2.1)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní poměr
Anstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková doba trvání pracovního poměru nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu trvání společného podniku.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
V pracovní smlouvě je uvedeno, že nejpozději na konci třetího roku jejich pracovního poměru budou informováni o tom, že:
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
směšovací poměr
Mischrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
směšovací poměr bezpotrubních obousměrných větracích jednotek, které nejsou určeny k tomu, aby byly vybaveny připojením na potrubí na straně přívodu ani odvodu vzduchu;
Mischrate von Zwei-Richtung-Lüftungsanlagen ohne Kanalanschlussstutzen, die weder auf der Zuluft- noch auf der Abluftseite mit einem Kanalanschluss ausgestattet werden sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nároky podle služebního řádu spojené se služebním poměrem
Statutarische Ansprüche im Zusammenhang mit dem Dienst
Tato přechodná opatření jsou nutná proto, aby byla respektována nabytá práva úředníků, kteří jsou již ve služebním poměru a kteří přispívají do virtuálního penzijního fondu pro úředníky Evropské unie.
Diese Übergangsmaßnahmen sind erforderlich, um die von den bereits im Dienst befindlichen Beamten, die Beiträge in den fiktiven Pensionsfonds für Beamte der Europäischen Union entrichtet haben, erworbenen Ansprüche zu wahren.
Jestliže se použije čl. 52 písm. a) služebního řádu a aniž jsou dotčena ustanovení článku 50, úředník, který byl ve služebním poměru před 1. lednem 2014, odejde do důchodu automaticky k poslednímu dni v měsíci, v němž dosáhne věku 65 let.
Wenn Artikel 52 Buchstabe a des Statuts Anwendung findet, und unbeschadet des Artikels 50, wird ein Beamter, der seinen Dienst vor dem 1. Januar 2014 angetreten hat, mit dem letzten Tag des Monats, in dem er das 65. Lebensjahr erreicht, automatisch in den Ruhestand versetzt.
Odchylně od odstavce 5 se následující ustanovení vztahují na úředníky v platové třídě AD 12 na pracovním místě administrátora, kteří byli do služebního poměru přijati před 1. květnem 2004 a od 1. května 2004 do 31. prosince 2013 nebyli povýšeni:
Abweichend von Absatz 5 gelten für Beamte der Besoldungsgruppe AD 12, die die Funktion eines Verwaltungsrats innehaben, ihren Dienst vor dem 1. Mai 2004 angetreten haben und zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 31. Dezember 2013 nicht befördert worden sind, die folgenden Bestimmungen:
V případě úředníků, kteří nastoupili do služebního poměru před 1. lednem 2014, se důchodový věk pro účely všech odkazů na důchodový věk v tomto služebním řádu stanoví podle výše uvedených ustanovení, není-li v tomto služebním řádu stanoveno jinak.
Bei Beamten, die ihren Dienst vor dem 1. Januar 2014 angetreten haben, richtet sich das Ruhestandsalter, das bei allen Bezugnahmen auf das Ruhestandsalter in diesem Statut zugrunde zu legen ist, nach den vorgenannten Bestimmungen, soweit dies im Statut nicht anders geregelt ist.
PEG poměr
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměr
662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Incidence (%) Poměr rizika oproti
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
Es kann nichts Großes gewesen sein.
Poměr kapitálové přiměřenosti, v %
Eigenkapitalkoeffizient (CAR) in %
- Zbytečně náš poměr zapíráš!
Und doch setzt sie dir Hörner auf.
Das Geheimnis ist, es richtig zu mixen.
na vedlejší pracovní poměr?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
Poměr úrokového krytí (v %)
na vedlejší pracovní poměr?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
Glauben Sie, er geht fremd?
Das sind bessere Chancen.
Měli jste milostní poměr?
- Dass Sie sich sehr nahe standen?
Poměr používaný při přehrávání VDR
Bildseitenverhältnis beim Betrachten von VDR
Zachová původní poměr stran videa
Behält das ursprüngliche Seitenverhältnis bei
Tvůj synchronizační poměr je 0.00%.
Dein Synchronwert liegt bei 0, 00 Prozent.
- Chen říká, že měli poměr.
Chen hat gesagt sie haben rumgemacht.
On má poměr s pečovatelkou.
Er betrügt sie mit dem Kindermädchen.
- Vím, že jste měli poměr.
Wir wissen, dass Sie beide eine Affaire hatten.
Máš tajný poměr ve Francii.
Einen heimlichen Schatz in Frankreich.
Myslím, že spolu mají poměr.
Er hatte etwas mit einer Kellnerin.
Je pravda, že máte poměr?
Stimmt es, dass Sie ein Paar sind?
Část „Poměr rizika a výnosů“
Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“
poměr kmenového kapitálu tier 1
Der Kurs ist jetzt auf 60:40.
Von jetzt an ist der Kurs 60:40.
Der Kurs ist jetzt 60:40.
Máte poměr s mojí sestrou?
Haben Sie eine Affaire mit meiner Schwester?
Hat einer von euch etwa einen anderen?
To není zrovna přívětivý poměr.
Der Wechselkurs gefällt mir nicht.
Dobrý poměr pro každého Řeka.
Gute Chancen für jeden Griechen.
Nemám poměr s Markovým společníkem.
Ich habe nichts mit Marks Partner.
-Doch, er hatte was mit ihr.
Molverhältnis für Schwefel (S/C)
Molární poměr dusíku (N/C)
Molverhältnis für Stickstoff (N/C)
Molární poměr kyslíku (O/C)
Molverhältnis für Sauerstoff (O/C)
Máte poměr s Yagami Lightem?
Sie geben also zu, dass sie Yagmai Light kennen?
No vida, konečně správný poměr.
Na also, jetzt haben wir die Mischung.
A co poměr datové konverze?
- Měl poměr s vrchní sestrou.
Wird dort von der Oberin verführt.
To není zrovna fér poměr.
Die Wette ist nicht fair.
Měla jsem poměr s tenorákem.
Ich hatte was mit einem Tenor.
Políčko pro souhrnný maximální poměr sdílení
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
Výchozí velikost videa či poměr stran
Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen
Automaticky nastavit poměr stran na 4:
Videobereich automatisch zum Seitenverhältnis & erweitern
Největší místní poměr odchylky během posledního krokuObjectClass
Maximale lokale Fehlerrate während des letzten SimulationsschrittesObjectClass
Ústavní změna, která "změní poměr mocenských sil".
Über eine Verfassungsänderung, die "das Gleichgewicht der Kräfte erheblich verändern könnte".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Nizozemsku byl poměr dva ku jedné.
In den Niederlanden waren es zwei Drittel.
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
Poměr odpovědi byl u obou pohlaví obdobný .
Die Ansprechrate war für beide Geschlechter ähnlich .
Zvýšený poměr vápníku/ kreatininu v moči
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Sehr häufig
Významný vliv na poměr fraktur nebyl prokázán.
Es wurde jedoch kein signifikanter Einfluss auf die Frakturrate gezeigt.
Když jsem byla těhotná, měl poměr.
Der Kerl da ist mein Mann.
- Kdy s vámi byl ukončen pracovní poměr?
- Wann endete Ihr Arbeitsverhältnis?
Takže prostě budete mít hotelový poměr?
Bleibt's deswegen bei dem Hotelzimmer?
Máte sexuální poměr s nějakou ženou?
Hatten Sie schon mal mit einer Frau Geschlechtsverkehr?
Vás donutily mít s ním poměr?
Die Sie dazu brachten, eine Affaire mit ihm ein-zugehen?
Poměr hmoty a antihmoty je optimální.
Mischungsverhältnis Materie zu Antimaterie gut, um nicht zu sagen, optimal.
Jak můžeš mít poměr s takovým mužem?
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
Víš, že měl poměr se starší ženou?
Wusstest du, dass Finch was mit einer älteren Frau hatte?
Ne, mám poměr s Sheldonem Flenderem.
Nein. Ich hab was mit Sheldon Flender.
Pracovní poměr Adama Donnera tu byl ukončen.
Adam Donners Dienstverhältnis wurde beendet.
Aktuální poměr sázek je patnáct ku jedné.
Die Wettschalter sind eröffnet!
Diana má poměr s Clasem Grevem.
střední poměr odběru vzorků za celý cyklus
durchschnittliches Probeverhältnis über den Prüfungszyklus
Převodový poměr (převodové poměry) (v příslušných případech):
Übersetzungsverhältnisse des Antriebs (falls zutreffend):
je molární poměr vodíku v palivu
das Molverhältnis des Kraftstoffes für Wasserstoff
Absorbanční poměr barviva vázaného na DEAE celulosu
Absorptionskoeffizient der durch DEAE-Zellulose gebundenen Farbstoffe
Absorbanční poměr barviva vázaného na fosforylcelulosu
Absorptionskoeffizient der durch Phosphorylzellulose gebundenen Farbstoffe
Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován.
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
kapitálový poměr tier 1 ve výši 6 %;
eine Kernkapitalquote von 6 %,
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
poměr vyplnění povrchu ≥ 35 per cent,
Profil mit einem Negativanteil ≥ 35 %,
poměr atomové hmotnosti vodíku k uhlíku:
Atomverhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff:
poměr atomové hmotnosti kyslíku k uhlíku,
Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff:
x je hmotnostní poměr vody (%/100);
x = Wasseranteil als Masse (Prozentwert geteilt durch 100)
y je hmotnostní poměr popela (%/100);
y = Ascheanteil als Masse (Prozentwert geteilt durch 100)
s je hmotnostní poměr síry (%/100).
s = Schwefelanteil als Masse (Prozentwert geteilt durch 100).
Stanovení kotevního bodu pro každý převodový poměr
Ermittlung des Festpunkts (anchor point) für jedes Übersetzungsverhältnis
Poměr se může při jednotlivých auditech lišit.
Der Satz kann bei jeder Prüfung anders sein.
Pákový poměr pro nástroj SMEG – 1:32
Hebelwirkung für die KMU-Bürgschaftsfazilität 1:32
Pákový poměr pro GIF – 1:6,7
Hebelwirkung für die Fazilität für wachstumsintensive und innovative KMU 1:6,7
Hcv poměr atomové hmotnosti vodíku k uhlíku
Hcv Atomverhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff
Ocv poměr atomové hmotnosti kyslíku k uhlíku
Ocv Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff
Poměr rychlosti, mechanický zisk a účinnost.
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
poměr výkonu v provozu monitorovací funkce
poměr výkonu v provozu monitorovací funkce
Koeffizient für die Betriebsleistung einer Überwachungsfunktion
Ale opravdový milostný poměr byl téměř nemyslitelný.
Aber ein wirkliches Liebeserlebnis war ein nahezu unvorstellbares Ereignis.
Poměr se změnil na 60/40.
Der Kurs ist jetzt 60:40.
Množství a poměr závisí na mnoha faktorech.
Menge und Mischverhältnis sind von mehreren Faktoren abhängig.