Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, ale "růžový syenit" je poměrně vzácný.
Ich weiß nicht, aber pinker Syenit ist relativ selten.
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Uh, příčina smrti kapitána Reynoldse byla poměrně jasná, ale našel jsem něco jiného.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Ačkoli je to poměrně jednoduchý příklad, možnosti velikosti a složitosti jsou neomezené.
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
Myslím, že je hezké vyslechnout si příběh o poměrně mladé lásce.
Ich glaube, es ist schön, die Geschichte einer relativ jungen Liebe zu hören.
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Omračující účinek té červí díry byl poměrně silný.
Der Betäubungseffekt des Wurmlochs war relativ stark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
Kompromis navržený Výborem pro právní záležitosti je v této otázce poměrně jasný.
Der von dem Rechtsausschuss vorgeschlagene Kompromiss ist in dieser Hinsicht ziemlich klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s ostatním tělem, jsou ale jeho nohy poměrně krátké.
Die Beine dürften ziemlich kurz sein, im Vergleich zu seinem Körper.
Ruský domácí trh je poměrně uzavřený a dominuje mu jedna jediná skupina výrobců.
Der russische Inlandsmarkt ist ziemlich abgeschottet und wird von einer einzigen Herstellergruppe beherrscht.
Papilární rýhy na ukazováčku už jsou poměrně vyrýsované.
Die Papilärgrate am Zeigefinger sind jetzt ziemlich sauber.
Stručně, Island se stal pro zahraniční investice poměrně neatraktivním místem, přinejmenším v krátkodobém až střednědobém horizontu.
Kurz gesagt wurde Island in der Folge ein ziemlich unattraktives Ziel für Auslandsinvestitionen, zumindest kurz- und mittelfristig.
Telsianské trestní právo je poměrně barbarské.
Die telsianische Kriminaljustiz ist ziemlich barbarisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo popsáno výše, v průběhu posuzovaného období byl objem prodeje výrobního odvětví Unie na rostoucím trhu poměrně stabilní.
Wie vorstehend beschrieben, blieb die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum recht stabil, während der Markt wuchs.
Jak bylo kromě toho uvedeno výše, letiště Pau a Tarbes slouží poměrně odlišných segmentům trhu.
Darüber hinaus bedienen die Flughäfen Pau und Tarbes, wie bereits gesagt, recht unterschiedliche Marktsegmente.
SUV jsou naštěstí v Pákistánu poměrně vzácné.
Geländewagen sind in Pakistan recht selten.
Pásmo 1452–1492 MHz bylo v členských státech vyhrazeno pro rozhlasové vysílání, ale jeho využití je poměrně omezené.
Das Frequenzband 1452-1492 MHz ist in den Mitgliedstaaten für die Rundfunknutzung zugewiesen worden, wird aber bislang recht wenig genutzt.
Mezi rokem 2009 a obdobím šetření bylo poměrně stálé.
Zwischen 2009 und dem UZ war sie dann recht stabil.
Evropská rada na svém zasedání ve dnech 8.–9. března 2007 přijala pro tuto oblast poměrně ambiciózní strategii.
Auf dem Europäischen Rat vom 8. - 9. März 2007 wurde eine recht ehrgeizige Strategie in diesem Bereich angenommen.
EZFRV: zpravodaj konstatuje, že je zřejmé, že Komise při schvalování programů vyžaduje poměrně podrobné informace (strana 5).
ELER: Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kommission für die Genehmigung der Programme offensichtlich recht detaillierte Informationen verlangt (Seite 5).
Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum auf recht niedrigem Niveau.
Jak hodlají členské státy udržet krok s poměrně napjatým časovým rámcem pro jeho provádění?
Wie wollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass der recht straffe Zeitplan für die Durchführung eingehalten wird?
Výrobní odvětví Unie proto mohlo využít příležitostí k růstu zvýšením podílu na poměrně stabilním trhu.
Der Wirtschaftszweig der Union war daher in der Lage, die Wachstumschancen durch eine Steigerung seines Marktanteils auf einem recht stabilen Markt zu nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměrně chudé Spojené království je druhým největším přispěvatelem do rozpočtu EU.
Das vergleichsweise arme Vereinigte Königreich ist der zweitgrößte Beitragszahler der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativy na místní a regionální úrovni, které mohou být prováděny poměrně snadno a rychle, by měly být rovněž podporovány.
Lokale und regionale Initiativen, die vergleichsweise leicht und schnell umgesetzt werden können, sollten auch unterstützt werden.
Kontrolní úřad se mimoto domnívá, že norské orgány dále omezily negativní účinky na hospodářskou soutěž tím, že stanovily poměrně nízkou míru podpory.
Außerdem haben die norwegischen Behörden nach Ansicht der Behörde die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb durch die Festsetzung einer vergleichsweise niedrigen Beihilfeintensität weiter eingeschränkt.
Trimethylmercury 32 je poměrně rychle účinkující jed.
Thrimethylmercury 32 ist ein vergleichsweise schnell wirkendes Gift.
problémem je i nadále poměrně nízký podíl zaměstnanosti v sektoru služeb.
Der Beschäftigungsanteil des Dienstleistungssektors ist weiterhin vergleichsweise niedrig und sollte angehoben werden.
Poměrně rychlý růst nákladů na pracovní sílu by kromě toho mohl mít negativní dopad na konkurenceschopnost.
Darüber hinaus wird der vergleichsweise rasche Anstieg der Lohnstückkosten die Wettbewerbsfähigkeit voraussichtlich beeinträchtigen.
Vážená průměrná prodejní cena výrobního odvětví Unie byla až do roku 2008 poměrně stálá.
Der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union war bis 2008 vergleichsweise stabil.
Navíc mnohé podpory na inovace jsou poměrně drobné a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž.
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Výsledkem je, že úroveň investic zůstává v posuzovaném období poměrně vysoká a stabilní.
Infolgedessen blieb der Umfang der Investitionen im Bezugszeitraum vergleichsweise hoch und stabil.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ruska poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus Russland vergleichsweise niedrig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další, mnohem důležitější zpráva, si však získala nepoměrně menší pozornost: v roce 2013 mělo Řecko nižší export než v roce 2012.
Doch eine weitere, deutlich wichtigere Meldung hat sehr viel weniger Aufmerksamkeit erregt: Griechenland hat 2013 weniger exportiert als 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě té lidské hlavy to všechno vypadá poměrně tradičně.
Außerhalb des menschlichen Kopfes sieht es sehr traditionell aus.
Pan Langen o tom ve svém projevu hovořil poměrně jasně, stejně jako o úloze Komise.
Herr Langen ist in seinem Beitrag diesbezüglich sehr deutlich geworden, ebenso, was die Rolle der Kommission betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš rozvrh je poměrně striktní. Stejně jako naše strava.
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
Tak to je poměrně zapeklité, že ano?
Tja, das ist aber sehr merkwürdig, nicht wahr.
Naše ostrovy jsou poměrně mělké, místy jsou velice úzké, měří jen necelé dva kilometry.
Die Inseln sind sehr flach, klein und schmal, an manchen Stellen nur rund eine Meile breit.
V současném funkčním období věnoval Evropský parlament poměrně značnou pozornost ochraně zvířat.
In der augenblicklichen Wahlperiode hat das Europäische Parlament dem Tierschutz sehr viel Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jen poměrně malá část veřejných investic do oblasti výzkumu, vývoje a investic probíhá v rámci evropské spolupráce,
in der Erwägung, dass nur sehr begrenzte öffentliche FEI-Investitionen Gegenstand europäischen Zusammenarbeit sind,
Je třeba konstatovat, že Komise požadavky splnila a předložila poměrně podrobné zprávy.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Kommission den Ersuchen nachkam und sehr umfangreiche Berichte vorlegte.
Nejenže jste přišla do práce poměrně pozdě, ale navíc máte velmi dobrou pověst.
Nicht nur sind Sie sehr spät zum Arbeitsplatz zurückgekehrt, sondern haben auch eine große Prominenz im Gepäck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, mám obavu, že Parlament se projevuje v otázce Turecka opět poměrně vrtkavě.
Herr Präsident, das Parlament zeigt sich leider hinsichtlich der Türkei wieder eher wankelmütig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku hospodářského roku 2011/12 se ceny na světovém trhu s cukrem na základě termínovaných obchodů na londýnské burze stabilizovaly na historicky poměrně vysoké úrovni.
Die Preise auf den Weltzuckermärkten auf der Grundlage des Londoner Terminmarktes haben sich seit Beginn des Wirtschaftsjahres 2011/12 auf einem historisch eher hohen Niveau stabilisiert.
Clive, já myslím, že je poměrně roztomilý.
Clive, ich finde ihn eher reizend.
Můj vztah s tou ženou je poměrně komplikovaný.
Mein Verhältnis zu dieser Frau ist eher kompliziert.
Nad určitou poměrně nízkou hranicí příjmu (dostatečnou k uspokojení základních potřeb) již Easterlin nenašel žádnou souvztažnost mezi štěstím a HNP na obyvatele.
Oberhalb eines eher niedrigen Einkommensniveaus (genug, um die Grundbedürfnisse zu befriedigen) fand Easterlin keine Korrelation zwischen Glück und BNE pro Kopf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době je úloha evropských politických stran ve veřejné sféře poměrně omezená.
Aktuell ist die Rolle europäischer politischer Parteien in der Öffentlichkeit eher beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výraz „dodavatelé zařízení“ je nutno chápat v poměrně širokém smyslu, aby se při výměně informací rozšířily hranice poznání.
Der Begriff „Ausrüstungslieferanten“ ist eher im weiteren Sinne zu verstehen, um die Wissensgrenzen des Informationsaustauschs ausweiten zu können.
- byli již dříve kontrolováni na poměrně nízkých hladinách krevního cukru,
- die bereits zuvor auf eher niedrige Blutglukosespiegel eingestellt waren,
Zpráva vyjadřuje znepokojení nad poměrně nízkou mírou účasti některých členských států.
Das Dokument bringt Bedenken hinsichtlich der eher niedrigen Beteiligungsquote in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba uvedli, že antidumpingová opatření budou mít na jejich obchody poměrně omezený dopad.
Beide gaben an, dass Antidumpingmaßnahmen eher geringe Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tetování je nicméně naše jediná mapa k léku, takže tvůj úkol je poměrně jednoduchý.
Nichtsdestotrotz ist sein Tattoo der einzige Wegweiser zum Heilmittel, also ist deine Aufgabe ganz einfach.
Tak to předpokládám, že to bude trvat poměrně dlouho.
Dann nehme ich an, dass es noch eine ganze Weile andauern wird.
Co mě během této rozpravy zarazilo, byl vysoký počet překážek, které na vnitřním trhu dosud existují, neboť je to již poměrně dávno, co Jacques Delors v roce 1992 představil jednotný trh.
Mich hat es im Rahmen der ganzen Debatte verwundert, wie unwahrscheinlich viele Hürden es im Binnenmarkt gibt, obwohl ja seit 1992 durch Jacques Delors der Binnenmarkt eingeführt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš názor je v tomto ohledu poměrně jasný.
Unsere Meinung ist ganz klar in diesem Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky se až dosud setkávaly s poměrně výraznými problémy, pokud jde o přístup k evropským finančním prostředkům poskytovaným v programu Marco Polo.
KMU erfuhren bis jetzt eine ganze Reihe von Schwierigkeiten bezüglich des Zugangs zu den europäischen Fördermitteln, die durch das Marco Polo-Programm gewährt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní baronko Ashtonová, vaše obavy jsou poměrně oprávněné, protože situace v Afghánistánu je nesmírně vážná, zejména z hlediska lidských práv.
Baroness Ashton, Sie haben ganz Recht, besorgt zu sein, denn die Situation in Afghanistan ist besonders unter Menschenrechtsgesichtspunkten sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, jenže methanol se používá i při výrobě biopaliv která si poměrně dost lidí dělá podomácku.
Ja, aber Methanol wird auch dafür verwendest Biokraftstoffe herzustellen, was eine ganze Menge zu Hause machen.
Studie poměrně jasně ukazují, že lidé by si rádi připlatili.
Die Studien zeigen ganz klar, dass die Leute gerne Geld ausgeben würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo předloženo poměrně mnoho dobrých návrhů. V Radě ve složení pro konkurenceschopnost toto téma sledujeme a snažíme se řešit co nejvíce těchto otázek v co nejkratší době.
Uns liegen eine ganze Reihe guter Vorschläge vor, und wir verfolgen diesen Punkt im Rat für Wettbewerbsfähigkeit weiter und versuchen, uns mit so vielen dieser Angelegenheiten wie möglich, so bald wie möglich zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě je poměrně jasné, že zjednodušení povinností vedení účetnictví pro malé a střední podniky je nutné.
Gleichwohl ist es ganz klar, dass die Vereinfachung der Buchführungsverpflichtungen für KMU notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměrně
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však poměrně neúčinný.
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je poměrně zavazující.
Das ist ein großes Vorhaben.
Aber wenn man laufen muss.
- Finde ich bewundernswert.
Es war tatsächlich wundervoll.
- Wir brauchen nur genug Licht.
Upřímně, seš poměrně blízko.
Všechno zří poměrně šíleně.
Das klingt total wahnsinnig.
To je poměrně jasně dané.
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
- Příčina smrti je poměrně jasná.
Die Todesursache steht fest.
Ty zápasy budou poměrně náročné.
Unsere Gegner sind die Besten der Welt.
-Je to poměrně vzdálená oblast.
Das ist eine abgelegene Gegend.
- To je poměrně bezvýznamný producent.
- Er ist ein kleiner Produzent.
Poměrně zajímavý vývoj situace, pane.
Eine interessante Entwicklung, Sir.
Jsou to poměrně obří kozy.
Vypadáš na to poměrně mladě.
Sie sehen zu jung dafür aus.
Další testování je poměrně zbytečné.
Weitere Test wären unnötig.
Dobře, tahle je poměrně specifická.
- Okay, diese ist ein bisschen präziser.
- Obávám se, že poměrně dost.
- Nicht wenige, wie ich befürchte.
Poměrně hodně, až uděláme testy.
Eine Menge, sobald wir die Tests gemacht haben.
- Její zranění bylo poměrně rozsáhlé.
Sie hatte schwere Verletzungen.
Chtělo to poměrně hodně plánování.
Eine große Menge an Planung ist hier hineingeflossen.
Uznávám, že byla poměrně nezvladatelná.
Aber ich gebe zu, sie war ein wirklich schwieriger Fall.
Zdejší ovzduší je poměrně příznivé!
Die Luft hier ist äußerst verheißungsvoll!
Se službou jsem poměrně spokojený.
Ja, ich bin nicht unzufrieden.
Formát souboru je poměrně snadno pochopitelný.
Das Format dieser Datei sollte selbsterklärend sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ohledně cílů je odpověď poměrně jednoduchá.
Bezüglich der Frage der Zielsetzungen ist die Antwort denkbar einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je poměrně spravedlivý a velmi oceňovaný.
Das ist gerecht und hat sich bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato diskuse již trvá poměrně dlouho.
Die Debatte ist nämlich schon viel zu lange geführt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně dnes používaného systému jsem poměrně skeptický.
Ich stehe dem bisherigen System schon skeptisch gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podání glukagonu může vyřešit i poměrně
Eine Glukago- ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben.
Poměrně malý kufr, soudě podle rozptylu.
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
Poměrně dost toho vím, aspoň si myslím.
Sie sollen wissen, was ich weiß. Zumindest etwas davon.
- Velmi dobře Bylo to poměrně lehké.
Bei Ihnen sehe ich allerdings schwarz.
Víte, jste poměrně známý svou bezúhoností, detektive.
Ihnen eilt der Ruf kompromissloser Integrität voraus, Commissario.
možná se zabývám poměrně šokující informací.
Ich schaue vielleicht auf ein viel welterschütterndes Problem.
Ano, soudobou hudbu mám poměrně rád.
Ja. Ich bin ein großer Freund der Musik dieser Zeit.
Myslím, že je to poměrně vzácný.
Ich denke das gibt es selten.
Moje matka je tam poměrně důležitou obchodnicí.
Meine Mutter ist ein wichtiger Wirtschaftsführer.
Ano. Na Bajoru máte poměrně dost fanoušků.
Ja, Sie hatten auf Bajor regelrecht einen Fanclub.
Je to poměrně známý kongresman, pane.
Er ist ein bekannter Kongressabgeordneter, Sir.
Je tu poměrně těžká protiletecká palba.
Es wird hier oben immer ungemütlicher.
Lwaxano, máme v plánu poměrně dost práce.
Lwaxana, wir haben eine Menge Arbeit vor uns.
Yeti je na svou váhu poměrně citlivý.
"Klops" hört er nicht gern.
Poměrně málo je tabu nebo nedovolenýho.
Kaum etwas ist tabu oder inakzeptabel.
To je od vědce poměrně zvláštní.
Das ist etwas Seltsames für einen Wissenschaftler.
Navrhované clo je navíc poměrně nízké.
Außerdem ist der vorgeschlagene Zoll moderat.
Je to tedy poměrně znepokojivý trend.
Daher ist die Entwicklung besorgniserregend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to už je poměrně dávno.
Aber das war vor einer langen Zeit.
Přesto, co se říká, kouše poměrně hodně.
Das Sprichwort "Hunde, die bellen, beißen nicht" gilt hier nicht.
Bylo jich hodně a byli poměrně rozšířeni.
Es gab viele davon, man traf sie überall.
Záběr směrnice je podle ní "poměrně velký".
Die Richtlinie gäbe der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse.
Zdá se, že byl poměrně dlouho pryč.
Ich finde, er war auch lange weg.
Závěť vašeho může je poměrně jasná.
Das Testament Ihres Mannes ist eindeutig.
Musím za Abem v poměrně neodkladné záležitosti.
Ich muss zu Abe wegen einer eiligen Sache.
Myslím, že možnosti jsou poměrně zábavné.
Ich denk wirklich, dass das ein urkomischer Stoff sein kann.
Mrtvých už tu máme poměrně dost.
Leichen haben wir inzwischen genug.
Ve skutečnosti, v Newportu jsem poměrně často.
- Tatsächlich bin ich oft in Newport.
Mary je tady poměrně výrazná osoba, víte?
- Mary ist hier eine einflussreiche Frau.
Poměrně často zadržuje dech, že ano?
Sie hält also öfter die Luft an?
To by bylo poměrně rychlé a bezpolestné.
- Es wäre schnell und schmerzlos gewesen.
Takže byste byl poměrně dlouho pryč.
Dann wärst du für lange Zeit weg.
Ano, je to poměrně velký projekt.
Opravdu jsi už poměrně vzrostlý, Jacku.
Du bist wirklich gut entwickelt, Jack.
(LT) Pane předsedající, je to opravdu poměrně složitá záležitost.
(LT) Herr Präsident, wir haben es hier allerdings mit einem komplexen Thema zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poměrně značnému počtu těchto chybných plateb mohly zabránit členské státy.
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání s Chorvatskem jsou v poměrně pokročilé fázi.
Die Verhandlungen von Kroatien sind bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říci, že srbský motor se poměrně dost zadrhává.
Ich muss sagen, dass es eine große Menge Sand in dieser serbischen Maschinerie gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také valná část Putinovy sociální politiky je poměrně moudrá.
Viele von Putins Strategien im Sozialbereich sind ebenfalls grundvernüftig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné, co respektují, je "ne", a to je poměrně specifické.
Sie respektieren nur ein "Nein", und das ist schon einzigartig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má na to k dispozici poměrně významný rozpočet.
Für dieses Programm steht ein nicht unerhebliches Budget zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že prosincová Evropská rada jednala poměrně uspěchaně.
Der Europäische Rat vom Dezember hat nach meiner Ansicht etwas hastig gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvalování geneticky modifikovaných plodin je poměrně dlouhé a složité.
Die Genehmigung gentechnisch veränderter Kulturen ist langwierig und kompliziert.
Komise však poměrně překvapivě navrhla uvalit přísná omezení rozsahu kabotáže.
Es ist allerdings auffallend, dass die Kommission vorgeschlagen hat, harte Beschränkungen für den Bereich der Kabotage aufzuerlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je poměrně běžné absolvovat několik cyklů léčby přípravkem Filgrastim HEXAL.
Es ist nichts Außergewöhnliches, mehrere Behandlungszyklen mit Filgrastim HEXAL zu erhalten.
Podání glukagonu může vyřešit i poměrně těžkou hypoglykémii .
Eine Glukago -ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben .
Tyto účinky byly pozorovány poměrně často a někdy jsou závažné .
Diese Nebenwirkungen wurden häufig beobachtet und sind manchmal schwerwiegend .
Je poměrně běžné absolvovat několik cyklů léčby přípravkem Zarzio.
Es ist nichts Außergewöhnliches, mehrere Behandlungszyklen mit Zarzio zu erhalten.
Zdá se mi, že to už jsme pokryli poměrně dobře.
- Das wurde mir bereits deutlich gemacht.
15 let ve službě je poměrně velká investice.
Aber Sergeant. 15 Jahre im Dienst, das ist eine Investition.
Na druhou stranu desertní vidlička je poměrně příhodný nástroj.
Andererseits muss man sagen, dass eine Kuchengabel ein praktisches Werkzeug ist.
Navíc by to měl být poměrně vzrušující zážitek.
Es wird sicher aufregend.
No, je poměrně těžké potvrdit autenticitu tohoto dopisu.
Es wird schwierig werden, die Echtheit dieses Briefen zu überprüfen.
Musím říct, že si vedeš poměrně dobře, Geoffrey.
Meint ihr nicht auch, dass das unmöglich ist? - Roxy, wir sind hier in St. Trinian.
K tomu musíme zůstat v poměrně malém prostoru.
Um das Gate zu aktivieren, dürfen wir uns nicht bewegen.
Byl bych poměrně rád kdybys o tom nikomu neříkal.
Mir wäre lieber, du würdest es niemandem sagen.
Setkali jsme se s kanibaly, ale řešit poměrně rychle.
Ja, wir haben Esser, aber nie lange.
Střevo je protržené poměrně blízko u ústí žaludku.
Es ist schwer zu sagen, wo man anfangen soll.
Je to celé poměrně k popukání, že ano?
Oh, das wird spaßig, nicht.
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Většina takových incidentů je poměrně nezávažná, ale některé jsou vážnější.
Die meisten dieser Vorkommnisse sind geringfügig, aber manche sind ernster.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina dat byla finančního a obchodního rázu, navíc poměrně abstraktních.
Die meisten Daten waren finanzielle und geschäftliche Informationen - alles mehr oder weniger abstrakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělám poměrně těžký byznys, je to fakt těžká práce.
Ich arbeite in einem harten Geschäft und ich arbeite hart dafür.
Během třetí zkoušky jsme ucítili poměrně velký náraz.
Beim dritten Testlauf gab es einen kurzen, heftigen Stoß.
'Haló, ' řekl jsem. Na lince byl slyšet poměrně silný hluk.
'Hallo', sagte ich. ich hörte ein Rauschen in der Leitung.
- Ano? Jeden jakuza sem za ním chodí poměrně často.
Da gibt es einen Yakuza, der hier manchmal vorbei kommt.
Zaměstnání, no řekněme poměrně nezákonný obchod s podezřelým zbožím.
Arbeitet in der gefährlichen Müllverwertungsbranche.