Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poměrně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poměrně relativ 1.203 ziemlich 219 recht 210 vergleichsweise 99 sehr 70 eher 63 ganz 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poměrněrelativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, ale "růžový syenit" je poměrně vzácný.
Ich weiß nicht, aber pinker Syenit ist relativ selten.
   Korpustyp: Untertitel
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
   Korpustyp: EU
Uh, příčina smrti kapitána Reynoldse byla poměrně jasná, ale našel jsem něco jiného.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli je to poměrně jednoduchý příklad, možnosti velikosti a složitosti jsou neomezené.
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je hezké vyslechnout si příběh o poměrně mladé lásce.
Ich glaube, es ist schön, die Geschichte einer relativ jungen Liebe zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
   Korpustyp: EU
Omračující účinek té červí díry byl poměrně silný.
Der Betäubungseffekt des Wurmlochs war relativ stark.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměrně

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je však poměrně neúčinný.
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to poměrně drahé.
Meine Arbeit wird teuer.
   Korpustyp: Untertitel
To je poměrně zavazující.
Das ist ein großes Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je poměrně složitý.
Aber wenn man laufen muss.
   Korpustyp: Untertitel
To je poměrně dobré.
- Finde ich bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to poměrně krásné.
Es war tatsächlich wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Z poměrně dost světla.
- Wir brauchen nur genug Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, seš poměrně blízko.
Es fehlt nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zří poměrně šíleně.
Das klingt total wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu poměrně často.
Sie kommt häufig her.
   Korpustyp: Untertitel
To je poměrně jasně dané.
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Příčina smrti je poměrně jasná.
Die Todesursache steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zápasy budou poměrně náročné.
Unsere Gegner sind die Besten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to poměrně vzdálená oblast.
Das ist eine abgelegene Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- To je poměrně bezvýznamný producent.
- Er ist ein kleiner Produzent.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně zajímavý vývoj situace, pane.
Eine interessante Entwicklung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to poměrně obří kozy.
Das sind riesige Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš na to poměrně mladě.
Sie sehen zu jung dafür aus.
   Korpustyp: Untertitel
Další testování je poměrně zbytečné.
Weitere Test wären unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tahle je poměrně specifická.
- Okay, diese ist ein bisschen präziser.
   Korpustyp: Untertitel
- Obávám se, že poměrně dost.
- Nicht wenige, wie ich befürchte.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně hodně, až uděláme testy.
Eine Menge, sobald wir die Tests gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Její zranění bylo poměrně rozsáhlé.
Sie hatte schwere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to poměrně hodně plánování.
Eine große Menge an Planung ist hier hineingeflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám, že byla poměrně nezvladatelná.
Aber ich gebe zu, sie war ein wirklich schwieriger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší ovzduší je poměrně příznivé!
Die Luft hier ist äußerst verheißungsvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Se službou jsem poměrně spokojený.
Ja, ich bin nicht unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Formát souboru je poměrně snadno pochopitelný.
Das Format dieser Datei sollte selbsterklärend sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ohledně cílů je odpověď poměrně jednoduchá.
Bezüglich der Frage der Zielsetzungen ist die Antwort denkbar einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je poměrně spravedlivý a velmi oceňovaný.
Das ist gerecht und hat sich bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato diskuse již trvá poměrně dlouho.
Die Debatte ist nämlich schon viel zu lange geführt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně dnes používaného systému jsem poměrně skeptický.
Ich stehe dem bisherigen System schon skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podání glukagonu může vyřešit i poměrně
Eine Glukago- ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben.
   Korpustyp: Fachtext
Poměrně malý kufr, soudě podle rozptylu.
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně dost toho vím, aspoň si myslím.
Sie sollen wissen, was ich weiß. Zumindest etwas davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi dobře Bylo to poměrně lehké.
Bei Ihnen sehe ich allerdings schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jste poměrně známý svou bezúhoností, detektive.
Ihnen eilt der Ruf kompromissloser Integrität voraus, Commissario.
   Korpustyp: Untertitel
možná se zabývám poměrně šokující informací.
Ich schaue vielleicht auf ein viel welterschütterndes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, soudobou hudbu mám poměrně rád.
Ja. Ich bin ein großer Freund der Musik dieser Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to poměrně vzácný.
Ich denke das gibt es selten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka je tam poměrně důležitou obchodnicí.
Meine Mutter ist ein wichtiger Wirtschaftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Na Bajoru máte poměrně dost fanoušků.
Ja, Sie hatten auf Bajor regelrecht einen Fanclub.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poměrně známý kongresman, pane.
Er ist ein bekannter Kongressabgeordneter, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu poměrně těžká protiletecká palba.
Es wird hier oben immer ungemütlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Lwaxano, máme v plánu poměrně dost práce.
Lwaxana, wir haben eine Menge Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Yeti je na svou váhu poměrně citlivý.
"Klops" hört er nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně málo je tabu nebo nedovolenýho.
Kaum etwas ist tabu oder inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
To je od vědce poměrně zvláštní.
Das ist etwas Seltsames für einen Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované clo je navíc poměrně nízké.
Außerdem ist der vorgeschlagene Zoll moderat.
   Korpustyp: EU
Je to tedy poměrně znepokojivý trend.
Daher ist die Entwicklung besorgniserregend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to už je poměrně dávno.
Aber das war vor einer langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, co se říká, kouše poměrně hodně.
Das Sprichwort "Hunde, die bellen, beißen nicht" gilt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jich hodně a byli poměrně rozšířeni.
Es gab viele davon, man traf sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr směrnice je podle ní "poměrně velký".
Die Richtlinie gäbe der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že byl poměrně dlouho pryč.
Ich finde, er war auch lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Závěť vašeho může je poměrně jasná.
Das Testament Ihres Mannes ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím za Abem v poměrně neodkladné záležitosti.
Ich muss zu Abe wegen einer eiligen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že možnosti jsou poměrně zábavné.
Ich denk wirklich, dass das ein urkomischer Stoff sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvých už tu máme poměrně dost.
Leichen haben wir inzwischen genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, v Newportu jsem poměrně často.
- Tatsächlich bin ich oft in Newport.
   Korpustyp: Untertitel
Mary je tady poměrně výrazná osoba, víte?
- Mary ist hier eine einflussreiche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně často zadržuje dech, že ano?
Sie hält also öfter die Luft an?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo poměrně rychlé a bezpolestné.
- Es wäre schnell und schmerzlos gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste byl poměrně dlouho pryč.
Dann wärst du für lange Zeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to poměrně velký projekt.
Ja, da tut sich einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi už poměrně vzrostlý, Jacku.
Du bist wirklich gut entwickelt, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Pane předsedající, je to opravdu poměrně složitá záležitost.
(LT) Herr Präsident, wir haben es hier allerdings mit einem komplexen Thema zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměrně značnému počtu těchto chybných plateb mohly zabránit členské státy.
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání s Chorvatskem jsou v poměrně pokročilé fázi.
Die Verhandlungen von Kroatien sind bereits weit fortgeschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říci, že srbský motor se poměrně dost zadrhává.
Ich muss sagen, dass es eine große Menge Sand in dieser serbischen Maschinerie gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také valná část Putinovy sociální politiky je poměrně moudrá.
Viele von Putins Strategien im Sozialbereich sind ebenfalls grundvernüftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné, co respektují, je "ne", a to je poměrně specifické.
Sie respektieren nur ein "Nein", und das ist schon einzigartig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má na to k dispozici poměrně významný rozpočet.
Für dieses Programm steht ein nicht unerhebliches Budget zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že prosincová Evropská rada jednala poměrně uspěchaně.
Der Europäische Rat vom Dezember hat nach meiner Ansicht etwas hastig gehandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvalování geneticky modifikovaných plodin je poměrně dlouhé a složité.
Die Genehmigung gentechnisch veränderter Kulturen ist langwierig und kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však poměrně překvapivě navrhla uvalit přísná omezení rozsahu kabotáže.
Es ist allerdings auffallend, dass die Kommission vorgeschlagen hat, harte Beschränkungen für den Bereich der Kabotage aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je poměrně běžné absolvovat několik cyklů léčby přípravkem Filgrastim HEXAL.
Es ist nichts Außergewöhnliches, mehrere Behandlungszyklen mit Filgrastim HEXAL zu erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Podání glukagonu může vyřešit i poměrně těžkou hypoglykémii .
Eine Glukago -ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky byly pozorovány poměrně často a někdy jsou závažné .
Diese Nebenwirkungen wurden häufig beobachtet und sind manchmal schwerwiegend .
   Korpustyp: Fachtext
Je poměrně běžné absolvovat několik cyklů léčby přípravkem Zarzio.
Es ist nichts Außergewöhnliches, mehrere Behandlungszyklen mit Zarzio zu erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se mi, že to už jsme pokryli poměrně dobře.
- Das wurde mir bereits deutlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
15 let ve službě je poměrně velká investice.
Aber Sergeant. 15 Jahre im Dienst, das ist eine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu desertní vidlička je poměrně příhodný nástroj.
Andererseits muss man sagen, dass eine Kuchengabel ein praktisches Werkzeug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by to měl být poměrně vzrušující zážitek.
Es wird sicher aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
No, je poměrně těžké potvrdit autenticitu tohoto dopisu.
Es wird schwierig werden, die Echtheit dieses Briefen zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že si vedeš poměrně dobře, Geoffrey.
Meint ihr nicht auch, dass das unmöglich ist? - Roxy, wir sind hier in St. Trinian.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu musíme zůstat v poměrně malém prostoru.
Um das Gate zu aktivieren, dürfen wir uns nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych poměrně rád kdybys o tom nikomu neříkal.
Mir wäre lieber, du würdest es niemandem sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsme se s kanibaly, ale řešit poměrně rychle.
Ja, wir haben Esser, aber nie lange.
   Korpustyp: Untertitel
Střevo je protržené poměrně blízko u ústí žaludku.
Es ist schwer zu sagen, wo man anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé poměrně k popukání, že ano?
Oh, das wird spaßig, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
   Korpustyp: Untertitel
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
   Korpustyp: EU
Většina takových incidentů je poměrně nezávažná, ale některé jsou vážnější.
Die meisten dieser Vorkommnisse sind geringfügig, aber manche sind ernster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina dat byla finančního a obchodního rázu, navíc poměrně abstraktních.
Die meisten Daten waren finanzielle und geschäftliche Informationen - alles mehr oder weniger abstrakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělám poměrně těžký byznys, je to fakt těžká práce.
Ich arbeite in einem harten Geschäft und ich arbeite hart dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Během třetí zkoušky jsme ucítili poměrně velký náraz.
Beim dritten Testlauf gab es einen kurzen, heftigen Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
'Haló, ' řekl jsem. Na lince byl slyšet poměrně silný hluk.
'Hallo', sagte ich. ich hörte ein Rauschen in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano? Jeden jakuza sem za ním chodí poměrně často.
Da gibt es einen Yakuza, der hier manchmal vorbei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnání, no řekněme poměrně nezákonný obchod s podezřelým zbožím.
Arbeitet in der gefährlichen Müllverwertungsbranche.
   Korpustyp: Untertitel