Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomůcka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pomůcka Hilfsmittel 21 Instrument 7 Mittel 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomůckaHilfsmittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by být schopen matematicky uvažovat, rozumět matematickým důkazům, komunikovat v jazyce matematiky a používat příslušné pomůcky.
Er sollte in der Lage sein, mathematisch zu denken, mathematische Beweise zu verstehen und mathematisch zu kommunizieren sowie geeignete Hilfsmittel zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přes čtyřicet uznávaných vědců u ní hledalo nějaké skryté magnety, dráty a jiné umělé pomůcky.
Über 40 Wissenschaftler untersuchten sie. Es wurden kein Magnet, kein Kabel oder sonstige Hilfsmittel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám, že Parlament posílil pravidla ohledně využívání cookies a podobných pomůcek.
Ich begrüße die parlamentarische Stärkung der Regeln bezüglich der Verwendung von Cookies und ähnlichen Hilfsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrovna jsem panu Pepperidgeovi říkal, jak úchvatně jste nechala tu svíčku vznášet bez viditelných podpůrných pomůcek.
Ich sagte gerade zu Mr. Pepperidge, wie wunderbar Sie diese Kerze haben schweben lassen. Und ganz ohne sichtbare Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Při hodnocení výsledků zkoušky lze jako pomůcku použít vhodné statistické metody (65).
Als Hilfsmittel bei der Bewertung der Versuchsergebnisse können geeignete statistische Methoden dienen (65).
   Korpustyp: EU
Ale protože jste všichni na něčem závislí, na drogách, sexu, pořád tentýž scénář už 16 let, mám pro vás terapeutické pomůcky.
Nun, da ihr alle abhängig seid, Drogen, Sex, immer dasselbe, seit 16 Jahren, hier ein paar therapeutische Hilfsmittel, die euch am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zařízení musí být konstruována tak, aby oj byla schopna seřídit jedna osoba bez nářadí nebo jiných pomůcek.
Diese Einrichtungen müssen so konstruiert sein, dass die Zugeinrichtung von einer Person ohne Werkzeug oder andere Hilfsmittel eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jak vidíte, pracuji bez jakýchkoliv pomůcek, jen obě ruce a deset prstů, jak vám hned ukáži, je to jen normální cylindr.
Wie Sie sehen, arbeite ich ohne jede äußere Hilfsmittel, nur mit meinen beiden Händen, meinen 1 0 Fingern. Was ich Ihnen jetzt zeige, ist ein ganz gewöhnlicher Z ylinderhut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o pomůcku k provedení podrobnější analýzy různých vlastností výrobků v rámci dané kategorie dotčeného výrobku a obdobného výrobku.
Sie stellt ein Hilfsmittel dar, um verschiedene Produktmerkmale innerhalb der Kategorie der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware eingehender analysieren zu können.
   Korpustyp: EU
Terapeutické pomůcky a jiné zdravotnické výrobky (nespecifikované podle druhu)
Therapeutische Hilfsmittel und sonstige medizinische Güter (nicht nach Funktion spezifiziert)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mnemotechnická pomůcka Mnemotechnik
učební pomůcka Lehrmittel
Učební pomůcka Unterrichtsmedium

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomůcka"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erotická pomůcka
Sexspielzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Nějaká sexuální pomůcka?
Ist das was sexuelles?
   Korpustyp: Untertitel
- To je učební pomůcka.
Es ist eine Lernhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to resistuční pomůcka.
- Es ist eine Resusci Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo marťanská erotická pomůcka.
Oder ein außerirdisches Sexobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato spací pomůcka není hroch.
Dieses Trostobjekt ist kein Nilpferd.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom kosmetická pomůcka.
Ich benutze das nur als Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pomůcka s kódy.
Hier ist ein Spickzettel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje učební pomůcka.
- Das ist ein Volkskunde-Requisit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je mnemotechnická pomůcka.
Nein, ist 'ne Eselsbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůcka KDE pro uvaření šálku dobrého čaje.
Dieses KDE-Dienstprogramm hilft Ihnen, sich eine gute Tasse Tee zu bereiten.
   Korpustyp: Fachtext
Je to veliká, ošklivá, vizuální pomůcka.
Ich bezeichne es als große hässliche Sehhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi pro ni cvičení, učební pomůcka.
Du warst für sie erst nur eine Art Übungsobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
To je pomůcka pro slabší intelekt.
Was sagt schon ein Adverb?
   Korpustyp: Untertitel
V jeho stavu je injekce jen pomůcka v nouzi.
In seinem Zustand ist die Spritze nur ein Notbehelf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pomůcka užívaná v Bencalitis - bílé magii.
Es enthält die Kraft der Bencalitis. Weiße Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vojenská pomůcka, takže musím brát, co mi dají.
Hat die Armee requiriert, na ja, man muss nehmen, was man kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Viani se dodává jako inhalační pomůcka , která obsahuje folii s blistry .
Der Viani Diskus ist ein Inhalationsgerät , das einen Blisterstreifen mit einzeln versiegelten Blisternäpfen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
< Na obalu jsou vytištěny názvy dnů v týdnu jako pomůcka ke sledování , že jste užili lék . >
< Die Wochentage sind auf der Rückseite des Blisters aufgedruckt , damit Sie leichter nachvollziehen können , welche Kapseln Sie bereits eingenommen haben . >
   Korpustyp: Fachtext
< Na obalu jsou vytištěny názvy dnů v týdnu jako pomůcka ke sledování , že jste užili lék . >
< Die Wochentage sind auf der Rückseite des Blisters aufgedruckt , damit Sie leichter nachvollziehen können , welche Schmelztabletten Sie bereits eingenommen haben . >
   Korpustyp: Fachtext
Seretide se dodává jako inhalační pomůcka , která obsahuje folii s blistry .
Der Seretide Diskus ist ein Inhalationsgerät , das einen Blisterstreifen mit einzeln versiegelten Blisternäpfen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme neustále projevovat respekt a pamatovat, že mrtvola je víc než pouhá učební pomůcka.
Jederzeit müssen wir respektvoll sein und daran denken, dass eine Leiche mehr ist als ein Lehrmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to zní docela složitě, ale vlastně existuje jednoduchá pomůcka jak si to zapamatovat.
Ich weiß, es klingt ziemlich verwirrend, aber es gibt einen einfachen Weg es sich zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůcka pro audit se zaměřením na finanční toky se považuje za dostatečnou, jestliže umožňuje:
Ein Prüfpfad ist ausreichend, wenn er Folgendes ermöglicht:
   Korpustyp: EU
K dispozici musí být dostačující pomůcka pro audit se zaměřením na finanční toky.
Es muss ein ausreichender Prüfpfad vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výhody: nejcitlivější diagnostická zobrazovací pomůcka pro zjištění rané patologie kostí a zlomenin – citlivější než radiografie.
Spezifische Vorteile: Schonendstes diagnostisches Bildgebungsverfahren zur frühzeitigen Feststellung von Knochenverletzungen und -brüchen — schonender als radiographische Verfahren.
   Korpustyp: EU
„ověřovacími ptáky“ se rozumí drůbež, která je používána jako diagnostická pomůcka během karantény;
„Sentinelvögel“ Geflügel, das zu Diagnosezwecken in Quarantäne gehalten wird;
   Korpustyp: EU
Pokud mě někdy zadrží, bude můj palác sloužit jako něco víc než jen mnemotechnická pomůcka.
Wenn ich jemals verhaftet werde, wird mein Erinnerungspalast mehr liefern als das mnemonische System.
   Korpustyp: Untertitel
To velký nadnárodní farmaceutický průmysl v německém případě rozhodl, že tato plastová pomůcka a lék patří k sobě.
Es ist die große multinationale pharmazeutische Industrie, die - im deutschen Fall - entschieden hat, dass dieses Plastikgerät und das Arzneimittel zusammengehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K rekonstituci mají být použity výhradně voda na injekci a pomůcka pro rekonstituci, které jsou součástí balení.
Zum Auflösen nur das beigepackte Wasser für Injektionszwecke und das beigepackte Rekonstitutionsset verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Diskus je inhalační pomůcka z umělé hmoty, který se skládá z blistů obsahujících Seretide v práškové formě.
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti z kontrolovaných klinických studií jsou omezeny na stabilizaci pseudoartrózy tibie ( holeně ) pomocí intramedulárního upevnění hřebem ( interní fixační pomůcka ) .
Erfahrungen aus kontrollierten klinischen Prüfungen beschränken sich auf die Stabilisierung der Tibiastelle mit Pseudarthrosenbildung ( Unterschenkel ) unter Zuhilfenahme von Marknägeln ( interne Fixatoren ) .
   Korpustyp: Fachtext
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemikálie nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu.
Die CAS-Nummern sind angegeben, damit unabhängig von der Nomenklatur festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Chemikalie oder Mischung erfasst ist.
   Korpustyp: EU
„ověřovacími živočichy pocházejícími z akvakultury“ se rozumí živočichové pocházející z akvakultury, kteří jsou používáni jako diagnostická pomůcka během karantény;
„Sentineltiere“: Tiere in Aquakultur, die zu Diagnosezwecken in Quarantäne gehalten werden;
   Korpustyp: EU
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu.
Die CAS-Nummern sind angegeben, damit unabhängig von der Nomenklatur festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Chemikalie oder Mischung erfasst ist.
   Korpustyp: EU
Plovoucí objekt připevněný ke dnu na konkrétním místě (zakresleném do mapy) jako pomůcka pro plavbu nebo pro jiné specifické účely.
Ein auf dem Wasserstraßengrund an einer bestimmten festgelegten Stelle verankertes schwimmendes Objekt, das als Navigationshilfe oder zu anderen Zwecken dient.
   Korpustyp: EU
Enzymatický přípravek, o který se jedná, se již v několika členských zemích používá jako pomůcka při zpracování bez jakýchkoli požadavků na označování.
Das betreffende Enzympräparat wird bereits in mehreren Mitgliedstaaten ohne irgendwelche Kennzeichnungsanforderungen als Verarbeitungshilfsstoff verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používá se jako pomůcka pro zjišťování změn v krevních cévách , o nichž je známo nebo o nich panuje podezření , že jsou abnormální .
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt , die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind .
   Korpustyp: Fachtext
Pomůcka pro audit se zaměřením na finanční toky, jak je uvedeno v čl. 36 odst. 1, je dostatečná, jestliže pro danou formu podpory:
Ein ausreichender Prüfpfad im Sinne des Artikels 36 Absatz 1 ist vorhanden, wenn für eine Intervention
   Korpustyp: EU
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování, zda konkrétní chemická látka nebo směs podléhá kontrole, a to bez ohledu na nomenklaturu.
Die CAS-Nummern sind angegeben, damit unabhängig von der Nomenklatur festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Chemikalie oder Mischung erfasst ist.
   Korpustyp: EU
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování, zda konkrétní chemikálie nebo směs podléhá kontrole, a to bez ohledu na nomenklaturu.
Die CAS-Nummern sind angegeben, damit unabhängig von der Nomenklatur festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Chemikalie oder Mischung erfasst ist.
   Korpustyp: EU
Obrázky vzniklé během těchto seminářů slouží jako důležitá učební pomůcka pro pochopení, jak občanská válka a etnické konflikty pustoší posledních několik desítek let tuto zemi.
Die Bilder, die die Kinder in diesen Seminaren zeichnen, sind aussagekräftige Lehrmittel, die verdeutlichen, dass der Bürgerkrieg und die ethnischen Konflikte der letzten Jahrzehnte verheerende Folgen für das Land hatten.
   Korpustyp: Zeitung
S patentováním života se zašlo ještě dál v roce 1984, když Harvardova univerzita uspěla s žádostí o patentovou ochranu své „onkomyši“, laboratorní myši speciálně uzpůsobené tak, aby snadno onemocněla rakovinou a byla tudíž užitečnější jako pomůcka při výzkumu.
Die Patentierung von Leben wurde 1984 einen Schritt vorangebracht, als die Harvard Universität erfolgreich ein Patent für ihre „Krebsmaus“ anmeldete, eine Labormaus, die speziell so konzipiert wurde, dass sie anfällig für Krebs ist und somit einen nützlicheren Gegenstand für die Forschung darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část B předpisu STCW obsahuje doporučené pokyny určené jako pomůcka smluvním stranám úmluvy STCW a osobám účastnícím se provádění, uplatňování nebo výkonu opatření, aby úmluva nabyla plného účinku jednotným způsobem.
Teil B des STCW-Codes enthält empfohlene Anleitungen, die dazu gedacht sind, die Vertragsparteien des STCW-Übereinkommens und diejenigen, die an der Verwirklichung, Anwendung oder Durchsetzung seiner Maßnahmen beteiligt sind, bei der vollständigen und einheitlichen Umsetzung des Übereinkommens zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Je-li k dosažení normálního sluchového standardu nutná protetická pomůcka, musí být při výkonu práv vyplývajících z průkazu způsobilosti k dispozici souprava vybavení a příslušenství, jako jsou například bateri e.
Wenn eine Hörprothese benötigt wird, um eine normale Hörfähigkeit zu erreichen, muss bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte Ersatzmaterial und -zubehör wie z. B. Batterien vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Uplatnění těchto kritérií by mělo usnadnit stanovení prováděcích pokynů pro členské státy, které mají sloužit jako pomůcka k zajištění, aby příslušné vnitrostátní orgány prováděly svá předběžná posouzení správně a poskytovaly uživatelům potřebné informace o obsahu dokumentace, která má být předkládána.
Den Mitgliedstaaten soll die Anwendung dieser Kriterien erleichtert werden, indem Leitlinien bereitgestellt werden, anhand deren sie sicherstellen können, dass die nationalen zuständigen Behörden die Vorabbewertung in geeigneter Art und Weise vornehmen und die Anwender über den Inhalt der einzureichenden Unterlagen angemessen unterrichten.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány oznámily Komisi a ostatním členskými státům opatření, kterým se stahuje z trhu plovací pomůcka pro výuku plavání typ Delphin Schwimmscheiben- Typ Super, vyráběný společností Delphin Vertriebs- und Service GmbH, 61192 Niddatal, Německo
Die spanischen Behörden haben die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten davon unterrichtet, dass sie eine Maßnahme getroffen haben, um Auftriebshilfen für das Schwimmenlernen des Typs Delphin Schwimmscheiben-Typ Super, hergestellt von der Delphin Vertriebs- und Service GmbH, D-61192 Niddatal, Deutschland , aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Je pro mě jako komisaře odpovědného za oblast zdraví velmi důležité, aby nebyla ohrožena bezpečnost pacientů, aby nebyla akceptována žádná zjednodušení a zkracování procesů a postupů, které jsou zavedené pro zajištění toho, aby byl jakýkoli prostředek, jež má být používán jako zdravotní pomůcka, řádně testován a jeho bezpečnost byla zaručena.
Es ist für mich, als für die Gesundheit zuständiger Kommissar, sehr wichtig, keine Kompromisse in Bezug auf die Patientensicherheit einzugehen, keine Abkürzungen zu nehmen und die bestehenden Prozesse und Verfahren nicht zu umgehen, um sicherzustellen, dass jedes Produkt, das in der Medizin eingesetzt wird, ordnungsgemäß getestet und seine Sicherheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o biologické rozložitelnosti zkoušené látky při vyšších koncentracích (např. ze standardních screeningových zkoušek) společně s informacemi o abiotické rozložitelnosti, transformačních produktech a relevantních fyzikálně-chemických vlastnostech by měly být dostupné před zkouškou jako pomůcka pro vypracování plánu experimentu a interpretaci výsledků.
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
   Korpustyp: EU
Textilní materiál je nepostradatelný pro upoutání pozornosti kočky (aby si na něm např. brousila drápky, seděla na něm či si s ním hrála) a v důsledku toho nutný k tomu, aby mohl být výrobek používán jako škrabací a hrací pomůcka pro kočky.
Die Spinnstoffe sind wesentlich, um die Ware für Katzen attraktiv zu machen (und z. B. zum Kratzen, Sitzen und Spielen einzuladen), und folglich auch für die Verwendung der Ware als Kratz- und Spielgerät für Katzen.
   Korpustyp: EU