Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomalá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pomalá langsam 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomalálangsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, reakce na závažné aspekty hospodářské krize byla pomalá.
Herr Präsident, die Reaktion auf die größten Aspekte der Wirtschaftskrise war langsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, ta pomalá taktika zabírá.
- Ja, langsam angehen funktioniert wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, cesta k demokracii je často pomalá a křivolaká.
Herr Präsident! Der Weg zur Demokratie ist oftmals langsam und verschlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli týhle sračce byla pomalá a zbytečná.
Der Mist hier hat sie langsam gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Infuze se podává jako pomalá infuze do žíly.
Die Infusion sollte langsam in eine Vene erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budu příliš rychlá, tak mě zabijí. Pokud budu příliš pomalá, tak umřu.
Bin ich zu gut, töten sie mich, bin ich zu langsam, sterbe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak silný růst však dnes nikdo nepředpovídá, poněvadž zotavení se z finančních krizí bývají obvykle pomalá a bolestná.
Gegenwärtig prognostiziert jedoch niemand ein derart kräftiges Wachstum, da die Erholung von Finanzkrisen gewöhnlich langsam und schmerzhaft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Babča byla pomalá, ale byla stará.
Grandma war langsam, aber sie war alt.
   Korpustyp: Untertitel
EU je stále příliš pomalá a roztříštěná.
Die EU agiert immer noch zu langsam und zu uneinheitlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, ale pošta není tak pomalá.
Nun, die Post hier ist nicht so langsam.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomalá"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomalá a strašná smrt.
Einen langsamen, schrecklichen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš malá a pomalá.
Zu klein, zu lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, ty pomalá mrcho!
Verdammte Scheisse, was bist du doch träge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doktoři jsou pomalá cháska.
Phlegmatiker, diese Hausärzte.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se, ale je pomalá.
- Ich versuche es, aber es zerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic než obvyklá pomalá hrůza.
Jedenfalls nichts über die übliche Panik hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost katalyzace je příliš pomalá.
Die Katalyserate ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevražda je tvrdým alkoholem pomalá.
Selbstmord angerichtet auf einem Teller"
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že je naturalizace pomalá.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Einbürgerungsquote niedrig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku bude infuze přípravku KIOVIG pomalá .
Zu Beginn Ihrer Infusion erhalten Sie KIOVIG mit einer geringen Infusionsgeschwindigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Kam jen šla? Jsi strašně pomalá!
- Ich hatte mir schon Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pomalá noc, dej mu minutku.
Ist ne ruhige Nacht. Lass ihm einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na žlutých místech je pomalá smrt.
Hier die gelben Stellen bedeuten einen langsamen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácně byla pozorována pomalá činnost srdce a zmatenost .
Hautausschlag , Juckreiz und Schmerzen im Brustbereich wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Já vždy budu jen pomalá, bledá, shrbená zombie.
Ich werde immer ein blasser Zombie mit toten Augen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lovit 200 lidí z vody je dost pomalá záležitost.
200 Menschen aus dem Wasser zu angeln dauert nunmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrná specializace plodí slabost. Je to pomalá smrt.
Trotz aller Spezialisierung wartet auf Menschen und Organisationen der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní věda je pomalá, trpělivá a specializovaná analýza.
Der wesentliche Teil der Gerichtsmedizin ist geduldige Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se pleteš, Bensone, má odplata bude pomalá a nepříjemná.
Wenn du dich irrst, Benson, wird meine Rache grausam sein! Dein Innerstes krempel ich nach außen.
   Korpustyp: Untertitel
Po třech letech nejenže je rychlost reforem příliš pomalá, rovněž se objevilo několik nezdarů.
Drei Jahre nicht nur zu wenig Fortschritte beim Reformtempo, sondern teilweise sogar Rückschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení těchto obvinění jsou pomalá a vynesené rozsudky nejsou pro oběti satisfakcí.
Die Verfahren in Zusammenhang mit solchen Beschuldigungen sind langwierig und die ergangenen Urteile für die Opfer nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vlastní cesta k liberální demokracii 20. století byla velmi pomalá.
Unser eigener Weg zur liberalen Demokratie des 20. Jahrhunderts war sehr lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže je Vaše klidová tepová frekvence před léčbou příliš pomalá (pod 60 tepů za minutu);
- wenn Ihre Herzfrequenz im Ruhezustand vor der Behandlung zu niedrig ist (unter 60 Schläge
   Korpustyp: Fachtext
Po jednorázovém subkutánním podání dávky 40 mg byla absorpce a distribuce adalimumabu pomalá a
Nach subkutaner Gabe einer Einzeldosis von 40 mg war die Resorption und Verteilung von eim
   Korpustyp: Fachtext
Je pomalá a oni by mohli střílet dříve než se dohodneme
Die machen ihre Raketen fertig, während wir noch reden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít o lásku je jako trpět na mučidlech, jako pomalá smrt.
Liebe zu verlieren, ist wie ein Organschaden. Es ist wie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Její nemoc je pomalá a mohla by mít stabilní stav po několik let.
Trotzdem wollte ich Ihnen das nicht vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď víme, proč se tomu říká rychlá voda, a ne pomalá, co?
Ich weiß jetzt, warum es Stromschnellen heißt, und nicht "Stromlangsamen".
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará ženská, co tam pracuje, Dummelee, je pomalá a nebude s ní žádný problém.
Die dumme, alte Frau, die da arbeitet, ist bis zwölf allein, die ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu příliš pomalá, můj dům bude brzy pohřben v písku.
Wenn wir aufhören zu schaufeln, wird das Haus im Sand begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalá obnova, jíž jsme svědky, nemůže ve skutečnosti zpětně vrátit práci všem lidem, kteří byli v minulých třech letech propuštěni.
Die leichte Erholung, die wir beobachten können, kann in der Tat nicht alle Menschen, die in den letzten drei Jahren arbeitslos wurden, wieder in Arbeit bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je regulace produkce velice pomalá, protože trvá přibližně dva roky, než jsou krávy k produkci připravené.
Hinzu kommt, dass auch die Regulierung der Produktion ein langwieriger Prozess ist, dauert es doch rund zwei Jahre, bevor Kühe für die Produktion nutzbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru jejich současná míra pokroku je nepřijatelně pomalá a v důsledku toho je věrohodnost tohoto Dvora vážně podkopána.
Meiner Meinung nach werden ihre derzeitigen Bemühungen nicht zügig genug vorangetrieben, was dazu führen wird, dass die Glaubwürdigkeit dieses Hauses ernsthaft untergraben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Méně časté nežádoucí účinky: projevují se u 1 až 10 pacientů z 1 000 • Pomalá srdeční činnost.
Seltene Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 10.000 • Brustvergrößerung bei Männern oder Frauen
   Korpustyp: Fachtext
Pomalá práce soudu vede k situaci, kdy dochází k porušování práva žadatelů na včasné a spravedlivé soudní řízení.
Die langsamen Verfahren vor dem Gerichtshof führen zu einer Situation, in der die Rechte der Beschwerdeführer auf ein zügiges und faires Verfahren verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším kritickým bodem je to, že tato doprava je pomalá, protože musí čekat na vlaky osobní dopravy, které mají přednost.
Der andere kritische Punkt dieses Verkehrsträgers ist die Langsamkeit, weil er auf Personenzüge warten muss, die Vorrang haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubytování nestálo za nic. Obsluha byla pomalá. No a po chvíli jsem zjistil, že mi už nemohou nic nabídnout.
Die Unterbringung war lausig, der Service war lahm, und nach einiger Zeit hatte die Einrichtung mir nichts mehr zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce Plazmatická eliminační křivka kyseliny karglumové je bifázická s rychlou fází v prvních 12 hodinách po podání . Po této fázi následuje pomalá fáze ( terminální poločas až 28 hodin ) .
Verteilung Die Plasma-Eliminationskurve von Carglumsäure ist biphasisch , mit einer raschen Phase im Verlauf der ersten 12 Stunden nach der Anwendung gefolgt von einer langsamen Phase ( terminale Halbwertzeit bis zu 28 Stunden ) .
   Korpustyp: Fachtext
zdůrazňuje, že pomalá tempa růstu v Evropě odrážejí nedostatek účinných opatření na snížení nezaměstnanosti, zvýšení podílu ekonomicky aktivního obyvatelstva a povzbuzení nízké produktivity,
unterstreicht, dass die niedrigen Wachstumsraten in Europa den Mangel an effektiven Maßnahmen zum Abbau der Arbeitslosigkeit, zur Steigerung der Erwerbsbevölkerung und zur Erhöhung der niedrigen Produktivität widerspiegeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o další vývoj , na základě analýzy a hodnocení Rady guvernérů se předpokládá , že celosvětový slabý hospodářský růst a velmi pomalá dynamika domácí poptávky potrvají několik dalších čtvrtletí .
Auf längere Sicht wird auf Grundlage der Analyse und Beurteilung des EZB-Rats davon ausgegangen , dass die globale Wirtschaftsschwäche und die sehr verhaltene Binnennachfrage auch in den kommenden Quartalen anhalten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Specializované agentury, jako je UNESCO, Organizace pro výživu a zemědělství (FAO), Světová zdravotnická organizace (WTO) či Organizace Spojených národů pro průmyslový rozvoj (UNIDO) komunikují s úřadem generálního tajemníka OSN prostřednictvím byrokratické hierarchie, která je bezstarostně a lehkovážně pomalá.
Spezialisierte Organe wie die UNESCO, die Organisation für Lebensmittel und Landwirtschaft, die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und die UN-Organisation für industrielle Entwicklung stehen mit dem Büro des UN-Generalsekretärs nur über eine bürokratische Hierarchie in Verbindung, die sich munter den Zeichen der Zeit entzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjimečné okolnosti vyžadují, aby Komise přijala výjimečná politická opatření k posílení Paktu o stabilitě a růstu, která by předešla tomu, aby obnova hospodářství byla pomalá, neboť takový vývoj by měl ničivý dopad na nezaměstnanost a hospodářský růst.
Außerordentliche Umstände verdienen außerordentliche Maßnahmen der Kommission im Hinblick auf die Inkraftsetzung des SWP, um einem schwachen wirtschaftlichen Wiederaufschwung vorzubeugen, der anschließend verheerende Auswirkungen auf die Arbeitslosigkeit und das Wirtschaftswachstum hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie byla " otevřená " , což znamená , že lékař i pacienti věděli , jaký lék je použit , protože Ferriprox se užívá ústně , zatímco deferoxamin ve formě subkutánní infuze ( velmi pomalá injekce pod kůži ) přes noc .
Arzt und Patienten wussten , welches Arzneimittel sie anwendeten , da Ferriprox oral verabreicht ( geschluckt ) wird , während Deferoxamin in Form einer subkutanen Infusion ( einer sehr langsamen Injektion unter die Haut ) über Nacht verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tomu všemu navzdory však tempa růstu zůstávají tvrdohlavě pomalá a míry nezaměstnanosti nepřijatelně vysoké, zčásti proto, že zvýšení nabídky peněz po QE nevyvolalo tvorbu úvěrů k financování soukromé spotřeby či investic.
All dem zum Trotz verharren die Wachstumsraten bisher hartnäckig auf niedrigem Niveau, und die Arbeitslosenquoten bleiben inakzeptabel hoch, u.a. weil die Zunahme der Geldmenge im Gefolge der QE nicht zu einer Kreditschöpfung zur Finanzierung von privatem Konsum oder Investitionen geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby přece jen došlo k prudkému poklesu, mohli bychom tvrdit, že taková korekce se dala už dlouho očekávat a že náhlý šok je lepší než pomalá a tíživá úprava.
Sollte es zu einem drastischen Einbruch kommen, kann man immer noch argumentieren, dass eine solche Korrektur schon lange erwartet worden ist und ein kurzer Schock einer langsamen und qualvollen Anpassung vorzuziehen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že dlouhodobé výsledky tohoto projektu značně závisí na účasti hostitelských zemí cílených certifikovaných pomocných seizmických zařízení v rámci Mezinárodního monitorovacího systému, ze současných zkušeností vyplývá, že jejich reakce je často pomalá a že je třeba značného úsilí, pokud jde o informace, odbornou přípravu a vzdělávání.
Die langfristigen Ergebnisse dieses Projekts hängen in großem Maße von der Teilnahme der Aufnahmeländer der betreffenden zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des IMS ab; die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass sie oft nur zögerlich reagieren und dass beträchtliche Anstrengungen hinsichtlich Information sowie Aus- und Fortbildung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU