Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomalý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pomalý langsam 1.381 schleichend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomalýlangsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, reakce na závažné aspekty hospodářské krize byla pomalá.
Herr Präsident, die Reaktion auf die größten Aspekte der Wirtschaftskrise war langsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žirafy jsou pomalejší žáci, - a ty to víš.
Giraffen sind die langsamen Lerner, und du weißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
   Korpustyp: EU
Pacquiao dělá z De La Hoyi starého, pomalého a neschopného.
Pacquiao lässt De La Hoya alt, langsam und halbherzig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, přínosy pomalejšího populačního růstu jsou vyšší než adaptační náklady.
Überdies überwiegen die Vorteile eines langsameren Bevölkerungswachstums die Nachteile der Anpassungskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou pomalejší a tudíž dávají více času pro vyhodnocení a analýzu.
Sie sind langsamer und bieten mehr Zeit zum Nachdenken und Analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky vadnutí jsou velmi odlišné od příznaků hnědé hniloby; vadnutí je obvykle pomalé a zpočátku omezené na okraje listů.
Welkesymptome unterscheiden sich stark von denen der Schleimkrankheit; der Welkeprozess ist gewöhnlich langsam und zunächst auf die Blattränder beschränkt.
   Korpustyp: EU
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika charakterizovaná pomalým růstem a vysokou nerovností se tak může změnit v začarovaný kruh.
Dementsprechend könnte eine Wirtschaft mit langsamen Wachstum und hoher Ungleichheit zu einem Teufelskreis werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo je pomalé, ale já jsem rychlý.
Das Gesetz bewegt sich langsam; Ich schnell.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš pomalý zu langsam 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomalý

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč vypadají tak pomalý?
Warum sehen die so träge aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Správně. Jenže je pomalý.
Und sie sind schwer von Begriff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nebo "pomalý hulič"?
Ja und dafür, mich als faulen Junkie zu bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych byl pomalý?
Was, wenn ich die nicht hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak pomalý, Pinokio.
Leg mal einen Zahn zu, Pinocchio.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pomalý proces,
Das dauert eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsi byl pomalý!
- Du warst viel zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý a klidně, chlapci.
Nett und beschaulich, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Začal pomalý proces jejich rekonvalescence.
Es gibt medizinische Aufzeichnungen dieser Ära.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to těžký, pomalý proces.
Es ist ein harter, langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
No tak počkej! Jsi pomalý!
Jetzt warte doch mal!
   Korpustyp: Untertitel
pomalý rozjezd, ale pak....
Er schleicht sich irgendwie heran, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kde sakra jsi, pane Pomalý?
Wo zur Hölle bist du, McTardy?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je pomalý a hloupý.
Du hältst ihn für dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, jsi pomalý jako starý potkan Midge.
Du bist ja lahmer als deine Tante Midge.
   Korpustyp: Untertitel
To je na nic. Jsem pomalý.
Ich bin total eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být samozřejmě pomalý proces.
Die Behandlung kann zwar lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pomalý způsob a rychlý způsob.
Nun, es gibt einen langsamen Weg und einen schnellen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný dlouhý pomalý spánek balzamované smrti.
Kein langer, dumpfer Todesschlaf, einbalsamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak pomalý, že mě nikdy nezastavíš.
Erzählst du Ihr die Wahrheit, ist Sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem super rychlý, ne super pomalý.
Ich sagte, ein 10-Sekunden-Auto, nicht 10-Minuten-Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítač je celý den nějak pomalý.
- Das ist schon den ganzen Morgen so.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nezajímá, že jsi po nich pomalý.
Es stört doch niemanden, wenn du dich träge fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Méně často bylo hlášeno pomalejší dýchání a pomalý tep .
Gelegentlich wurden eine langsamere Atmung und ein langsamerer Puls berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Také se může objevit pomalý tlukot srdce a mdloby .
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory občasným protikorupčním kampaním vlády je pokrok jen pomalý.
Trotz wiederholter Antikorruptions-Kampagnen der Regierung gab es bisher keine nennenswerten Fortschritte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdělání nemusí být rychlým lékem na pomalý růst.
Bildung mag keine schnelle Lösung für ein geringes Wachstum sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč pomalý růst produktivity ústí ve vysoké náklady?
Warum entstehen aus langsamem Produktionswachstum hohe Kosten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalý německý růst je podle něj známkou přirozené konvergence.
Das niedrige Wachstum in Deutschland, so Müntefering, sei ein Zeichen natürlicher Konvergenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdybychom to zvládli, bylo by to pomalý a riskantní.
Außerdem dauert es zu lange und ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Je pomalý, nezbaví nás těch střel. Má mnoho nevýhod.
Es schafft die Raketen nicht ab und hat eine Menge Nachteile.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý, klidný, inteligentní, se špatným charakterem a zbraňí pod paží.
Intelligent aber temperamentlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vydavatel na mě tlačí, prý jsem moc pomalý.
Ich komme nicht schnell genug voran.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to náhle a slepota je pomalý proces, ne?
Dafür ist es zu schnell gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak dál a možná si také vysloužíte pomalý potlesk.
Machen sie so weiter, sie könnten vielleicht ihren eigenen langsamen Applaus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý začátek, se promění v úpného génia v posteli.
Mein Herz pocht wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní oběh je pomalý, kůži má jako plazi.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako čistý běh. Pomalý začátek, ale bez chyb.
Es sieht nach einem sauberen Lauf ohne Fehler aus nach einem langsamen Start.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se, ale neslyšel pánovy povely, a tak byl pomalý.
Er gab sein Bestes, aber er konnte die Befehle des Bosses nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nezvykle pomalý chlápek. Ten člověk se na něco ptal.
- Das war eine ernste Frage.
   Korpustyp: Untertitel
S touto volbou se nepojí žádná krize - jen pomalý úpadek.
Bei einer solchen Entscheidung gibt es keine Krise, sondern nur den langsamen Verfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalý vytrvalý zvuk kroků mých přátel je pohlcován temnotou.
~ Das zögernde Fortgehen meiner Freunde ~ ~ Passt der Dunkelheit dort hinter den Fenstern ~
   Korpustyp: Untertitel
I přes pomalý start pak změna prováděcího nařízení v roce 2009 umožnila lepší využívání EGF.
Zweitens kann der EGF, obwohl er eine schwierige Anlaufphase hatte, seit der Änderung der Durchführungsverordnung im Jahr 2009 nun besser genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod, proč nás obchodní svět předběhl, je pomalý postup legislativního procesu.
Die Langsamkeit des Gesetzgebungsverfahrens ist der Grund dafür, weshalb die Geschäftswelt uns überholt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozsáhlé potřebě posílit bilance by měl ale celosvětový růst zůstat ve sledovaném období pomalý .
Dennoch wird für den Projektionszeitraum ein nach wie vor träges Weltwirtschaftswachstum projiziert , worin sich die weitverbreitete Notwendigkeit der Bilanzsanierung widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
Podání celekoxibu malému počtu kojících žen prokázalo velmi pomalý přechod celekoxibu do mateřského mléka.
Die Gabe von Celecoxib an eine begrenzte Anzahl stillender Frauen hat einen sehr geringen Übergang von Celecoxib in die Muttermilch gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Dalším úkolem je pomáhat zemím, jež propadly násilí, aby dokázaly začít pomalý proces obnovy.
Eine andere wichtige Aufgabe ist es, Länder zu unterstützen, die in Gewalt versunken sind und den langsamen Prozess der Erholung einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva potvrzuje současný trend: pomalý přechod od "tradičního" kokainu, konopí a opiátů na nové syntetické drogy.
Der Bericht bestätigt den jüngsten Trend: statt "traditioneller Drogen" wie Kokain, Cannabis und Opiaten würden immer mehr synthetische Drogen konsumiert.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes pomalý start pak změna prováděcího nařízení v roce 2009 umožnila lepší využívání EFG.
Zweitens kann der EGF, obwohl er eine schwierige Anlaufphase hatte, seit der Änderung der Durchführungsverordnung im Jahr 2009 nun besser genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že je to trošku extrémní, ale ten pomalý přístup nefungoval.
Ich weiß, es ist etwas extrem, aber es mit kleinen Schritten zu versuchen, hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom byli o víkendu celej den spolu. Zahrajeme si pomalý Zoo.
Wenn du möchtest, spielen wir am Wochenende nochmal Schnecken-Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zůstane srdeční rytmus takhle pomalý ještě o něco déle, - budeme tu mít mrtvé dítě.
Wenn die Herzfrequenz weiter so niedrig bleibt, haben wir ein totes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem taky jen jeden pomalý zásun od toho, abych se pronesl přes April.
Ich bin ebenfalls einen langsamen Hügel davon entfernt, endlich über April hinweg zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co se odpovídání týče, tak jsi byl vlastně vždycky pomalý.
Aber dann hältst du dich ja immer wieder sehr zurück, wenn es zu verbindlichen Antworten kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné údaje za rok 2011 naznačují rovněž pomalý růst investic, avšak z obzvláště nízké úrovně [23].
Die vorläufigen Zahlen für das Jahr 2011 lassen auch auf einen langsamen Anstieg der Investitionen schließen, der allerdings von einem ganz besonders niedrigen Niveau ausgeht [23].
   Korpustyp: EU
Pomalý růst naruší příjmy z daní a podkope deklarovaný cíl fiskální konsolidace.
Zudem verringert niedriges Wachstum die Steuereinnahmen, was das lauthals verkündete Ziel der Haushaltskonsolidierung untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relativně pomalý růst objemu peněz zároveň vedl k deflaci, což ještě zhoršilo situaci nedobytných dluhů.
Verhältnismäßig geringes Wachstum auf dem Gebiet des Geldflusses führte ebenfalls zu einer Deflation und hat damit die Probleme der zweifelhaften Forderungen noch erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k celkové potřebě restrukturalizovat rozvahy by měl světový hospodářský růst zůstat ve sledovaném období pomalý .
Dennoch wird über den Projektionszeitraum hinweg angesichts der weitverbreiteten Notwendigkeit der Bilanzrestrukturierung mit einem nach wie vor schwachen Weltwirtschaftswachstum gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Pohyb směrem ke „stále těsnější unii“, jak ji předpokládala Římská smlouva, bude pomalý.
Es wird kaum Bewegung hin zu jenem „immer engeren Zusammenschluss“ geben, wie ihn die Europäischen Verträge vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento proces je pomalý a normálně zabere tisíce a tisíce let.
Dieser Vorgang dauert normalerweise Tausende von Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Poukázal dále, že dohoda o přidružení není respektována a rytmus provádění reforem považuje za velmi pomalý.
Der Bericht enthalte "Kritik von Freunden zu Freunden".
   Korpustyp: EU DCEP
"Je to pomalý, nehýbe se to rychle je to nudný, zívám."
"Das Ding ist so langweilig und doof, da muss ich gähnen."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi přišel o rozum, bylo to naráz, nebo to byl pomalý proces?
Hast du plötzlich den Verstand verloren, oder kam das schrittweise?
   Korpustyp: Untertitel
Těžší je ale nalézt faktory, které tento pomalý růst mezd umožnily.
Um so feinfühliger muss man sein, um jene Faktoren zu bestimmen, die die Zurückhaltung bei den Löhnen in den Niederlanden ermöglichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Test ukázal anémii, pomalý srdeční puls a tvrdohlavé odmítání oholit si podpaží.
Die Tests haben Anämie, langsamen Puls und eine Frau ergeben, die sich die Achseln nicht rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý pohyb znamená odklon od konzumu, od nyní převažujícího způsobu existence.
"Langsameres Bewegen" bedeutet, Loslösung von Konsum als einzigem Erfahrungsweg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho držíš příliš pevně, rychle se unavíš a jsi pomalý.
Hältst Du zu fest, enmüdet Dein Handgelenk und Du kannst Dich nicht schnell bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnaný a pomalý oheň je lepší než bouřlivé požáry, ať z nich sálá jakákoli poezie.
Er sagte, eine ruhige Flamme sei besser als eine lodernde Flamme, egal welche Poesie darin stecke.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy je růst příliš pomalý, a proto se mu nedaří snižovat masovou nezaměstnanost, má význam každá desetina.
In Zeiten, in denen das Wachstum zu schwach ist, um die massive Arbeitslosigkeit zu verringern, zählt jede Dezimalstelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalý růst východní části země sráží celoněmecký průměr, zatímco obrovská poptávka po veřejných prostředcích na východě zvyšuje veřejný dluh.
Das niedrige Wirtschaftswachstum im östlichen Teil des Landes senkt den landesweiten Durchschnitt, während die enorme Nachfrage nach öffentlichen Mitteln im Osten die Staatsverschuldung steigen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že pokrok v této oblasti byl doposud pomalý, a že se nepodařilo dosáhnout stanovených cílů.
Tatsache ist, dass bislang nur geringe Fortschritte in dieser Frage gemacht wurden und dass das Ziel nicht erreicht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude nutno také určit, kdo konkrétně je za pomalý postup odpovědný, abychom pořád nechodili kolem horké kaše.
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové jaderné elektrárny mají vysoké počáteční náklady (jež mohou být politicky náročné), zahrnující velice komplikovaný, pomalý a nesnadný proces plánování.
Neue Atomkraftwerke haben hohe Vorlaufkosten (die politisch heikel sein können) und es bedarf eines überaus komplizierten, langsamen und diffizilen Planungsprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinace uvolněné fiskální politiky a přísné politiky monetární bude znamenat vysoké úrokové sazby, loudavé investice a pomalý růst.
Die Kombination aus lockerer Finanzpolitik und straffer Geldpolitik wird hohe Zinsen, stagnierende Investitionen und ein niedriges Wachstum zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránská vláda se obává, že výpadky elektrického proudu, pomalý hospodářský růst a vysoká nezaměstnanost obrátí obyvatelstvo proti ní.
Die iranische Regierung fürchtet, dass Stromverknappungen, schwaches Wirtschaftswachstum und hohe Arbeitslosigkeit die Bevölkerung gegen die Regierung aufbringen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory bezprecedentnímu fiskálnímu a měnovému stimulu zůstává hospodářský růst pomalý a nezaměstnanost uvízla na znepokojivě vysoké úrovni.
Trotz nie dagewesener fiskalischer und finanzieller Stimulierung stagniert das Wirtschaftswachstum, und die Arbeitslosigkeit bleibt auf einem besorgniserregend hohen Niveau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj v roce 2004 se vyznačoval relativně dynamickým prvním pololetím , po kterém následoval pomalý růst ve třetím a čtvrtém čtvrtletí .
Das Wachstumsprofil des Jahres 2004 zeichnete sich durch eine relativ dynamische Entwicklung im ersten Halbjahr aus , auf die im dritten und vierten Quartal eine Phase langsamen Wachstums folgte .
   Korpustyp: Allgemein
V invazi krátkodobých kapitálových toků prchajících z vyspělých zemí, kde je trápí pomalý růst a nízké úrokové sazby.
Wegen des kurzfristigen Kapitals, das aus den hoch entwickelten Ländern mit ihrem langsamen Wachstum und niedrigen Zinsen abgezogen wird und nun in ihre Länder strömt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinace plné zaměstnanosti a nízkého tempa růstu však ve skutečnosti ukazuje na skrytý problém: velmi pomalý růst produktivity.
Doch tatsächlich verweist die Kombination aus Vollbeschäftigung und niedrigen Wachstumsraten auf ein grundlegendes Problem: ein sehr niedriges Produktivitätswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten váš tribunál je nějak pomalý. Počítal jsem, že mě touto dobou již budete vláčet v řetězech.
Ihre provisorische Regierung hätte mich schon längst in Ketten abführen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečetli jsme si tento plán a považujeme ho za pevně kontrolovaný, pomalý přechod směrem k civilní vládě, ve které hraje armáda stále dominantní úlohu.
Wir lesen diese Roadmap als einen streng gesteuerten, langsamen Übergang zu einer Zivilregierung, in der das Militär noch immer eine dominierende Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální růst zůstává pomalý, a protože měnová a fiskální politika mají na hospodářské zotavení omezený dopad, nemají vlády dost prostředků ani odvahy prosazovat velké projekty.
Das globale Wachstum bleibt schwach, und die Regierungen haben weder die Mittel noch den Mut, große Projekte voranzutreiben, da sowohl die Geld- als auch die Haushaltspolitik nur begrenzten Einfluss auf die wirtschaftliche Erholung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně ochablost na americkém trhu práce, nízké investiční výdaje a pomalý růst příjmu dokonce protiřečí signálům z počátku léta, že třetí čtvrtletí by mohlo být robustnější.
Wenn überhaupt haben die Schwäche des US-Arbeitsmarktes, niedrige Investitionsausgaben und ein geringes Einnahmewachstum die Signale des Frühsommers, dass das Wachstum im dritten Quartal robuster ausfallen könnte, konterkariert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco se pozorovatelé a komentátoři zaměřovali na pomalý celkový růst ekonomiky, odehrávaly se v zákulisí významné změny, do velké míry bez povšimnutí.
Während sich Beobachter und Kommentatoren auf das allgemein schwache Wirtschaftswachstum konzentrierten, kam es hinter den Kulissen und größtenteils unbemerkt zu bedeutsamen Veränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by být zpochybněno, nakolik je rozumné zvolit tento pomalý a zdlouhavý postup udílení podpory na úkor postupů rychlejších a účinnějších, které by Pákistánu už nyní mohly pomáhat.
Man könnte jetzt die Frage stellen, ob die Wahl dieses langsamen, in die Länge gezogenen Hilfsverfahrens statt anderer schnellerer und wirksamerer Formen der Hilfe, die Pakistan bereits erreicht hätten, weise gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jak můžeme vytvořit spolehlivý rámec pro poskytování zodpovědných dotací těmto regionům, které musí samy kompenzovat pomalý pokrok ve svém rozvoji.
Nur so kann ein verlässlicher Rahmen für eine verantwortliche Förderung dieser Regionen erfolgen, die ja mit eigener Kraft Entwicklungsrückstände abbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže je postup pomalý v důsledku vysokých nákladů a složitosti prací, nezpochybňuje se přidaná hodnota projektů TES, zejména pokud jde o přeshraniční díla:
Trotz der langsamen Fortschritte aufgrund der hohen Kosten und der Komplexität der Arbeiten wird der Mehrwert der TEN-Projekte insbesondere in den grenzüberschreitenden Bereichen nicht in Frage gestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi hlavní důvody této neutěšené rozpočtové situace patří trvale pomalý hospodářský růst v Evropě a nedostatek strukturálních reforem, jejímž cílem je dlouhodobě posílit veřejné finance.
Die wichtigsten, tiefer liegenden Ursachen für dieses schlechte finanzpolitische Ergebnis sind das anhaltend niedrige Wirtschaftswachstum in Europa und das Fehlen struktureller, auf eine langfristige Stärkung der öffentlichen Finanzen ausgerichteter Reformen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomalý růst, udržitelný růst a otevřený růst, to jsou priority, které tato nová strategie navrhuje a které definují to, kde chce EU být v roce 2020.
Intelligentes Wachstum, nachhaltiges Wachstum und inklusives Wachstum sind die in der neuen Strategie vorgeschlagenen Prioritäten, und sie bestimmen, wo die EU im Jahr 2020 sein möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na bolestně pomalý pokrok jednání s indickými úřady ve srovnání s Korejskou republikou a dokonce i se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN),
– unter Hinweis auf die im Vergleich zur Republik Korea und selbst im Vergleich zu den Verhandlungen mit dem Verband Südostasiatischer Staaten (ASEAN) nur sehr zäh vorankommenden Verhandlungen mit den indischen Behörden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces byl velmi pomalý a obtížný z mnoha důvodů, včetně nedostatku konsensu mezi členskými státy EU ohledně toho, jaké kroky v oblasti energetiky je nutno učinit.
Der Prozess ist zäh und kompliziert, und dies aus zahlreichen Gründen, einschließlich eines mangelnden Konsens unter den EU-Mitgliedstaaten darüber, welchen Weg sie in der Energiefrage einschlagen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těm členským státům, které svůj pomalý postup ve zdokonalování mechanismu ochrany vysvětlují finančními důvody, je třeba říci, že prevence je levnější než následná péče.
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato organizace měla pomalý start, ale do konce tohoto roku počítá s tím, že zhruba 10 % světového rybolovu bude mít certifikaci MSE.
Dieses hatte einige Startschwierigkeiten, aber zum Ende des Jahres, so schätzt man, werden 10 % der Fischerei weltweit durch die MSC zertifiziert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jaká je Vaše reakce na průzkumy, které ukazují místní nedůvěru v policii u latinskoamerické komunity a pomalý a neustálý nárůst kriminality v této oblasti?
Wie antworten Sie dann auf die Meinungsumfragen welche zeigen, dass es bei der Latino-Gemeinde an Vertrauen in die Polizei mangelt und es dort einen langsamen und stetigen Anstieg an Kriminalität gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Náš počítač byl pro kompenzaci přetížení pole příliš pomalý, a tak jsem vytvořil rozhraní, které předává mé myšlenky přím do centrálního procesoru.
Unser Computer konnte die Überlastung nicht kompensieren, daher habe ich ein Interface kreiert, das meine Gedanken in die zentrale Prozessoreneinheit überleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné údaje za rok 2011 naznačují rovněž pomalý růst investic, avšak z obzvláště nízké úrovně [16], zatímco vládní výdaje zůstaly během posledních tří let na nízké úrovni.
Die vorläufigen Zahlen für das Jahr 2011 lassen auch auf einen langsamen Anstieg der Investitionen schließen, der allerdings von einem ganz besonders niedrigen Niveau ausgeht, [16] während der Verbrauch der öffentlichen Hand in den letzten drei Jahren auf niedrigem Niveau verharrte.
   Korpustyp: EU
Současný problém tkví v tom, že nezaměstnanost v USA a v Evropě nadále roste, protože růst je příliš pomalý na to, aby vytvořil dostatek nových pracovních míst.
Das große Problem ist nun, dass die Arbeitslosigkeit in den USA und Europa weiter ansteigt, weil das Wachstum nicht reicht, um neue Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěry se zadrhly, jelikož banky s nedostatečným kapitálem nechtějí půjčovat rizikovým zájemcům, zatímco poptávku po úvěrech zase srazil pomalý růst a vysoké míry zadlužení domácností.
Es besteht eine Kreditverknappung, da Banken mit unzureichendem Eigenkapital keine Kredite an risikobehaftete Kreditnehmer vergeben wollen, während das niedrige Wachstum und das hohe Schuldenniveau der privaten Haushalte zugleich auf die Kreditnachfrage drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sovětský systém byl při nakládání s informacemi obzvlášť neobratný. Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Das Sowjetsystem war im Umgang mit Informationen besonders unbeholfen: Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar