Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomatený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pomatený verwirrt 11 wahnsinnig 5 irre 1 irrsinnig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomatenýverwirrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to něco jako Craigslist, ale bez té vysoké pravděpodobnosti, že tě zabije pomatený student medicíny.
Das ist sowas wie Craigslist, aber ohne die hohe Wahrscheinlichkeit von einem verwirrten Medizinstudent ermordet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem hloupá, přijít sem jako pomatené dítě.
Es war dumm von mir, hier herein zu kommen, wie ein verwirrtes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy komplikovaný výmysl tvé pomatené představivosti.
Hier ist ein aufwändiges Hirngespinst deiner verwirrten Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Umírající mysl je pomatená, lorde Starku.
Der sterbende Geist ist ein verwirrter Geist, Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky nebyla tou pomatenou ženskou, jakou jsi ji znal.
Sie war nicht immer die verwirrte Frau, die du kanntest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně pomatená žena, která nám spadla do klína.
Sie ist total verwirrt und zufällig bei uns gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má z toho zranění ještě pomatenou paměť.
Ich vermute, sein Gedächtnis ist etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
A ve svém zmateném a pomateném stavu mysli si představoval, že Hammond byl zodpovědný za senátorovu smrt.
Und er scheint in seinem verwirrten Zustand anenommen zu haben, dass Hammond am Tod des Senators schuld war.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, někde v té jeho pomatené palici zná toho krtka, co se zapletl s ruskou mafií.
Er ist verwirrt, aber er weiß, wer der russischen Mafia Infos zuspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Měls mě za nějakou pomatenou holku?
Dachtest du, ich sei ein verwirrtes, kleines Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být pomatený irre sein 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomatený"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšel z vězení pomatený.
Sie machten ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi, kurva, pomatený?
Hast du noch alle Tassen im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoli, nejsi pomatený.
Nein, ich glaube das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ubohý a pomatený kluk!
Du jämmerlicher, eingebildeter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo, nikdo není pomatený.
Und Niemand, Niemand wurde reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na pokraji smrti byl pomatený.
Er war am Rande des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pomatený z Nulového teorému.
Sie haben Zero-Theorem-Nervenflattern.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, chápu, proč jsi tak pomatený.
Ok, Clark, ich verstehe, dass du paranoid bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo tady je to tak pomatený.
Oh, dieses Haus ist so verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mého bratra střelil pomatený střelec.
Ja, mein Bruder wurde von einem durchgeknallten Schützen angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen vyšiluje nějaký pomatený voják.
Die Hirngespinste eines alten Soldaten mit einer Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste také tak pomatený jako on?
Oder haben Sie die gleichen Illusionen wie er?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to víš, že jsou pomatený?
Keiner weiß, ob die einen Schaden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tohle místo je úplně pomatený, Dewey.
Diese ganze Gegend ist total verkehrt, Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vidím, je pomatený technik!
Sie werden jetzt wohl selbst etwas gereizt, Sub-Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pomatený úchyl nepřestává Bunty volat.
Der Kerl ruft Bunty ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
"Pomatený muž je vtažen do víru hrůzy a napětí."
Ein verstörter Mann wird in einen Strudel von Terror und Spannung gesogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co Carmen odešla, tak je Noah trochu pomatený.
Ich befürchte, Noah ist etwas verstört, seitdem Carmen ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tu řádí pomatený medvěd, musím se s ním vypořádat.
Ich habe einen verrückten Grizzly auf freiem Fuß, ich muss damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pomatený K. Nebudeš mě tím zpomalovat, že?
- Und brems mich nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přece vědí, že jsem starý pomatený blázen.
Jeder weiß, dass ich ein alter Idiot bin!
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde jen o tvůj vztah, ty pomatený blázne.
Hier geht's nicht einfach nur um deine Beziehung, du vernarrter, vorpubertärer Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Král a silou-pomatený pekelný rytíř nejsou pro tebe dost?
Ein König und eine machtgeile Höllenritterin sind nicht genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ho, teď hned, vy pomatený ruský cikáne!
Ich brauche es jetzt, Sie zugeknallter Russenzigeuner!
   Korpustyp: Untertitel
Ten pomatený blázen chtěl poslat do vězení celou mou rodinu.
Dieser geistesgestörte Freak hat es meiner ganzen Familie versucht anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj drogami pomatený smysl pro počestnost nezná hranic.
Der Charme deiner durch Medikamente vernebelten Offenheit kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to že nechce, aby ji jeden pomatený doktor prohlížel vagínu baterkou.
Dass sie ihre Vagina nicht von einem verrückten Arzt durchsuchen lassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být pomatený, že si myslíte, že bych vlezla do auta s někým jako vy.
Meinst du wirklich, ich würde zu einem wie dir ins Auto steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako Craigslist, ale bez té vysoké pravděpodobnosti, že tě zabije pomatený student medicíny.
Das ist sowas wie Craigslist, aber ohne die hohe Wahrscheinlichkeit von einem verwirrten Medizinstudent ermordet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Miles bylo loajální, ale ty jsi tak paranoidní, brutální a pomatený, že jsi ho odradil.
Miles war anfangs Ihnen gegenüber loyal, aber Sie waren so paranoid und brutal und verstört, dass Sie sie weggedrängt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala mu napjatost svalů, ale byl přechodně pomatený, když dostal ránu.
Er behielt die Muskelspannung bei, wurde aber kurzzeitig abgelenkt als er den Schlag erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
To přesně říká moje rodina, to přesně říká policie, že jsem paranoidní, že jsem pomatený.
Das sagt meine Familie, das sagt die Polizei, dass ich paranoid bin, dass ich wahnhaft bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pomatený okraj německé společnosti se odvažuje připomínat si Hitlera. Dokonce ani žalostný zbytek Rudých Khmerů neoslavuje Pol Potovu památku.
In Deutschland wagen es nur extremistische Randgruppen, Hitlers zu gedenken, und nicht einmal die armseligen Überreste der Roten Khmer begehen noch Pol Pots Angedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey byl další na řadě v převzetí rodinného podniku, ale jeho otec citíl, že Jeffrey je pomatený pověrčivý kretén a tak předal podnik Jeffreyho mladší sestře.
Jeffrey wuchs in dem Glauben auf, er würde das Geschäft übernehmen. Aber sein Vater hielt Jeffrey für einen abergläubischen, keinen Volltrottel. Also übergab der alte Mann die Firma an Jeffrey's jüngere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Na neduhy eurozóny neexistuje žádný zázračný keynesiánský lék. Velkolepě pomatený argument, že Evropu zabíjí příliš mnoho úsporných opatření, je však dnes stěží překvapivý.
CAMBRIDGE – Für die Nöte der Eurozone gibt es kein keynesianisches Wundermittel. Doch das völlig abstruse Argument von heute, wonach übermäßiges Sparen Europa vernichtet, kommt nicht überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sice to nebyl zázrak jak se domníval ten pomatený kněz, ale kdo jiný než-li bůh tě postavil do jejich cesty?
Vielleicht war es kein Wunder, wie der einfältige Priester sagte, aber wer sonst, als Gott, kann sie zu dir geschickt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pod povrchem těchto rozmanitých a často banálních střípků informací – nikoho by nemělo překvapovat, že Američané pokládali italského premiéra Silvia Berlusconiho za „marnivého“ nebo že jim prezident Zimbabwe Robert Mugabe připadal jako „pomatený stařík“ – se skrývá širší otázka, zda by měly mít vlády možnost držet něco v tajnosti.
Den verschiedenen, oftmals banalen Pikanterien – wenig überraschend wird der italienische Ministerpräsident Silvio Berlusconi als „aufgeblasen“ oder Simbabwes Robert Mugabe als „verrückter alter Mann“ bezeichnet – liegt die umfassendere Frage zugrunde, ob Staaten überhaupt Geheimnisse haben sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar