Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to něco jako Craigslist, ale bez té vysoké pravděpodobnosti, že tě zabije pomatený student medicíny.
Das ist sowas wie Craigslist, aber ohne die hohe Wahrscheinlichkeit von einem verwirrten Medizinstudent ermordet zu werden.
Byla jsem hloupá, přijít sem jako pomatené dítě.
Es war dumm von mir, hier herein zu kommen, wie ein verwirrtes Kind.
To je tedy komplikovaný výmysl tvé pomatené představivosti.
Hier ist ein aufwändiges Hirngespinst deiner verwirrten Fantasien.
Umírající mysl je pomatená, lorde Starku.
Der sterbende Geist ist ein verwirrter Geist, Lord Stark.
Vždycky nebyla tou pomatenou ženskou, jakou jsi ji znal.
Sie war nicht immer die verwirrte Frau, die du kanntest.
Je to vážně pomatená žena, která nám spadla do klína.
Sie ist total verwirrt und zufällig bei uns gelandet.
Myslím, že má z toho zranění ještě pomatenou paměť.
Ich vermute, sein Gedächtnis ist etwas verwirrt.
A ve svém zmateném a pomateném stavu mysli si představoval, že Hammond byl zodpovědný za senátorovu smrt.
Und er scheint in seinem verwirrten Zustand anenommen zu haben, dass Hammond am Tod des Senators schuld war.
Podívejte, někde v té jeho pomatené palici zná toho krtka, co se zapletl s ruskou mafií.
Er ist verwirrt, aber er weiß, wer der russischen Mafia Infos zuspielt.
Měls mě za nějakou pomatenou holku?
Dachtest du, ich sei ein verwirrtes, kleines Mädchen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pomatené spoleènosti se rozumný èlovìk stane pomateným.
In einer wahnsinnigen Gesellschaft erscheint der Gesunde krank.
A z těch několika měsíců, jak dlouho jsi pomatený sexuální zvrhlík?
Und wie lange, von diesen paar Monaten bist du schon eine wahnsinnige Sexperverse?
Byl jako pomatený, když mi zavolal z Hanoje.
Er war wahnsinnig. Er rief mich in Hanoi an.
- Pomatené snové výjevy jsou mi k ničemu. - Niklausi, poslouchej.
- Ich habe keinen Nutzen für wahnsinnige Traumlandschaften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není divu, že si změnil jméno, když měl tak pomateného otce.
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matka, která pořád ještě nemohla popadnout dech, se s pomateným výrazem v očích tlumeně rozkašlalá do dlaně.
Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není divu, že si změnil jméno, když měl tak pomateného otce.
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomatený"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du noch alle Tassen im Schrank?
- Nikoli, nejsi pomatený.
Nein, ich glaube das nicht.
Jsi ubohý a pomatený kluk!
Du jämmerlicher, eingebildeter Junge.
A nikdo, nikdo není pomatený.
Und Niemand, Niemand wurde reingelegt.
Na pokraji smrti byl pomatený.
Er war am Rande des Todes.
Jsi pomatený z Nulového teorému.
Sie haben Zero-Theorem-Nervenflattern.
Clarku, chápu, proč jsi tak pomatený.
Ok, Clark, ich verstehe, dass du paranoid bist.
Ty jo tady je to tak pomatený.
Oh, dieses Haus ist so verwirrend.
Jo, mého bratra střelil pomatený střelec.
Ja, mein Bruder wurde von einem durchgeknallten Schützen angeschossen.
To jen vyšiluje nějaký pomatený voják.
Die Hirngespinste eines alten Soldaten mit einer Kriegsneurose.
Nebo jste také tak pomatený jako on?
Oder haben Sie die gleichen Illusionen wie er?
Jak to víš, že jsou pomatený?
Keiner weiß, ob die einen Schaden haben.
Celý tohle místo je úplně pomatený, Dewey.
Diese ganze Gegend ist total verkehrt, Dewey.
Jediné, co vidím, je pomatený technik!
Sie werden jetzt wohl selbst etwas gereizt, Sub-Commander.
Ten pomatený úchyl nepřestává Bunty volat.
Der Kerl ruft Bunty ständig an.
"Pomatený muž je vtažen do víru hrůzy a napětí."
Ein verstörter Mann wird in einen Strudel von Terror und Spannung gesogen.
Co Carmen odešla, tak je Noah trochu pomatený.
Ich befürchte, Noah ist etwas verstört, seitdem Carmen ging.
Pokud tu řádí pomatený medvěd, musím se s ním vypořádat.
Ich habe einen verrückten Grizzly auf freiem Fuß, ich muss damit klarkommen.
Ty jsi pomatený K. Nebudeš mě tím zpomalovat, že?
- Und brems mich nicht wieder!
Všichni přece vědí, že jsem starý pomatený blázen.
Jeder weiß, dass ich ein alter Idiot bin!
Tady nejde jen o tvůj vztah, ty pomatený blázne.
Hier geht's nicht einfach nur um deine Beziehung, du vernarrter, vorpubertärer Teenager.
Král a silou-pomatený pekelný rytíř nejsou pro tebe dost?
Ein König und eine machtgeile Höllenritterin sind nicht genug für dich?
Potřebuju ho, teď hned, vy pomatený ruský cikáne!
Ich brauche es jetzt, Sie zugeknallter Russenzigeuner!
Ten pomatený blázen chtěl poslat do vězení celou mou rodinu.
Dieser geistesgestörte Freak hat es meiner ganzen Familie versucht anzuhängen.
Tvůj drogami pomatený smysl pro počestnost nezná hranic.
Der Charme deiner durch Medikamente vernebelten Offenheit kennt keine Grenzen.
Ano, to že nechce, aby ji jeden pomatený doktor prohlížel vagínu baterkou.
Dass sie ihre Vagina nicht von einem verrückten Arzt durchsuchen lassen will.
Musíte být pomatený, že si myslíte, že bych vlezla do auta s někým jako vy.
Meinst du wirklich, ich würde zu einem wie dir ins Auto steigen?
Je to něco jako Craigslist, ale bez té vysoké pravděpodobnosti, že tě zabije pomatený student medicíny.
Das ist sowas wie Craigslist, aber ohne die hohe Wahrscheinlichkeit von einem verwirrten Medizinstudent ermordet zu werden.
Miles bylo loajální, ale ty jsi tak paranoidní, brutální a pomatený, že jsi ho odradil.
Miles war anfangs Ihnen gegenüber loyal, aber Sie waren so paranoid und brutal und verstört, dass Sie sie weggedrängt haben.
Zůstala mu napjatost svalů, ale byl přechodně pomatený, když dostal ránu.
Er behielt die Muskelspannung bei, wurde aber kurzzeitig abgelenkt als er den Schlag erhielt.
To přesně říká moje rodina, to přesně říká policie, že jsem paranoidní, že jsem pomatený.
Das sagt meine Familie, das sagt die Polizei, dass ich paranoid bin, dass ich wahnhaft bin.
Pouze pomatený okraj německé společnosti se odvažuje připomínat si Hitlera. Dokonce ani žalostný zbytek Rudých Khmerů neoslavuje Pol Potovu památku.
In Deutschland wagen es nur extremistische Randgruppen, Hitlers zu gedenken, und nicht einmal die armseligen Überreste der Roten Khmer begehen noch Pol Pots Angedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeffrey byl další na řadě v převzetí rodinného podniku, ale jeho otec citíl, že Jeffrey je pomatený pověrčivý kretén a tak předal podnik Jeffreyho mladší sestře.
Jeffrey wuchs in dem Glauben auf, er würde das Geschäft übernehmen. Aber sein Vater hielt Jeffrey für einen abergläubischen, keinen Volltrottel. Also übergab der alte Mann die Firma an Jeffrey's jüngere Schwester.
CAMBRIDGE – Na neduhy eurozóny neexistuje žádný zázračný keynesiánský lék. Velkolepě pomatený argument, že Evropu zabíjí příliš mnoho úsporných opatření, je však dnes stěží překvapivý.
CAMBRIDGE – Für die Nöte der Eurozone gibt es kein keynesianisches Wundermittel. Doch das völlig abstruse Argument von heute, wonach übermäßiges Sparen Europa vernichtet, kommt nicht überraschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sice to nebyl zázrak jak se domníval ten pomatený kněz, ale kdo jiný než-li bůh tě postavil do jejich cesty?
Vielleicht war es kein Wunder, wie der einfältige Priester sagte, aber wer sonst, als Gott, kann sie zu dir geschickt haben?
Pod povrchem těchto rozmanitých a často banálních střípků informací – nikoho by nemělo překvapovat, že Američané pokládali italského premiéra Silvia Berlusconiho za „marnivého“ nebo že jim prezident Zimbabwe Robert Mugabe připadal jako „pomatený stařík“ – se skrývá širší otázka, zda by měly mít vlády možnost držet něco v tajnosti.
Den verschiedenen, oftmals banalen Pikanterien – wenig überraschend wird der italienische Ministerpräsident Silvio Berlusconi als „aufgeblasen“ oder Simbabwes Robert Mugabe als „verrückter alter Mann“ bezeichnet – liegt die umfassendere Frage zugrunde, ob Staaten überhaupt Geheimnisse haben sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar